今年の夏大学をやめて本格的に将来英語を使っていく意志を固め、ほんの1ヶ月カナダに行ってきました。1ヶ月ながらも自分に変化が起こっていて、とてもびっくりしました!私自身、物を動かすごとが大好きなので将来的に海外で物を買って、こっちに持ってきて売る、逆のケースもちろん考えていますが、その中で英語を使っていきたいと思っています!!今のところ考えられる道というのが自分の中に2つあります。1つが10月から大学のような単位制のスクールhttp://www.eigozuke.co.jp/
に週5日1日中通って4月から国際ビジネスを学ぶために専門に入りスクールの回数を減らしていくというプランがまず1つ。

もう1つはお金がたまり次第というか今年中に何とか200万位ためて外国の語学スクールに1年通う。そこでビジネスが学べるかどうかわかりませんが。。。

どっちが充実しているかよくわかりません、最終的にはもちろん私が決めるのですが、あなたのご意見聞かせてくれるとうれしいです。。。

日本では半年間週5日一日中通えて、そのあと専門。
外国では授業数が少ないかもしれない、スクールでビジネスを学べるかわからないが、常に英語、上達は確実にすると実感。。。

よろしくお願いします。長くなってごめんなさい。。。。。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

英語を学習するには英語が話されている国に行くのが一番だと、私も思います。

2年の短期大学に入って、英語でレポート、ディスカッション、お友達は日本語が分からない、帰宅してもテレビは英語、新聞も英語、グレードが悪いと落第となると、上達の度合いが違うと思います。
がんばってください。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q1日40分レッスンを週に4日って理想的?

英語を勉強していますが、日ごろ英語を話す機会がないため、自宅近くに開校したECCに通う予定です。

そこでは私のレベル(英検1級1次は格)の生徒さんがあまりいないらしく、グループレッスンでも生徒さんはタイミングがよいとプライベートになるそうです。

6ヶ月ほど失業予定なので、1日全部英語の学習に当てて集中的に上達させようと考えています。

あらかじめ渡されたテキストで、先生との兼ね合いでは事前に次にやるチャプターを確認しておいて、自宅で予習、そして当日事前に調べてきた話題などについてガンガン会話の練習をする。

もちろん自分1人でも会話の練習はできると思います。先日久しぶりにネイティブの先生と会話をしたときに、相手が会話をリードしてくれるから何とか会話にはなりましたが、自分の予想外の振り方をされて返答に困ったり、とっさに出てこない表現を後から思い返したり、これは何というんだっけ?と考えたり、やはり生身の人間と実際に会話練習をする大切さを実感しました。

会話は言葉のキャッチボールです。
相手がいて初めて、成立すると思うので、たまにはこういう実践の場を設けて自分の弱点を知る。
そして足りない部分を自宅勉強で補う。
このようなことを半年間に集中して行いたいと考えています。

半年で100レッスンを申し込む予定です。(1レッスン40分)
週に4レッスンの計算です。
自転車で通える距離なので、毎日でも構いません。
自宅での予習が大切な学習と考えると、1回に2レッスン取るのはもったいない気がします。
いっそのこと、1日1レッスン、週に4日コツコツと通おうかとも思っています。

1日40分のレッスンを週に4日というのは、もちろんそれなりに自宅で準備をするとして、なかなか効果的なものでしょうか?

アドバイスを宜しくお願い致します。

英語を勉強していますが、日ごろ英語を話す機会がないため、自宅近くに開校したECCに通う予定です。

そこでは私のレベル(英検1級1次は格)の生徒さんがあまりいないらしく、グループレッスンでも生徒さんはタイミングがよいとプライベートになるそうです。

6ヶ月ほど失業予定なので、1日全部英語の学習に当てて集中的に上達させようと考えています。

あらかじめ渡されたテキストで、先生との兼ね合いでは事前に次にやるチャプターを確認しておいて、自宅で予習、そして当日事前に調べてきた話題など...続きを読む

Aベストアンサー

再びお邪魔します。補足拝見しました。

まず、本題のご質問ですが、

>1日40分のレッスンを週に4日というのは、なかなか効果的なものでしょうか?

結論から言うと、効果はあると思います。

ただ「なかなか効果的」の「なかなか」というのがポイントでして、ここだけは主観になりますので、期待と満足感のバランスがどうなるかは、質問者様のみぞ知る…というところになってしまいますが。

「週に1回2時間ではなく、毎日30分でもいいから英語にふれること」が大切なので、そういう意味ではまとめてレッスンをとるより、毎回とっていったほうがより効果は高くなると思います。

目的は「ネイティブの先生と会話の実践ができる、自分の英語を試す」ということですが、もうECCは申込みされたんですよね?
NOVAのVOICEというシステムは検討なさいませんでしたか?あそこはチケット1枚で好きなだけいられる会話サロンのようなところで、ちゃんとしたレッスンではないですが、チケット1枚で何時間でもいられるので、会話練習するだけなら安上がりかもしれません。

でもきちんとテキストに沿ってやりたい、ということでしたら時間は短くてもECCのフリータイムレッスンのほうがよいでしょうね。学校によって違うかもしれませんが、ECCは比較的フレンドリーな雰囲気なので、レッスン後でも時間があれば受付でネイティブの先生とおしゃべりできたり、さらに仲良くなれば、レッスン後に一緒に飲みに行ったりできるかもしれません。とにかく、なるべく外国人と触れ合う機会を作るようにするといいですよ。
活用できるところはちゃっかり活用しちゃいましょう。

>予約は一回つき1レッスンしかできないとのこと

こういうことは最初にきちんと言ってほしいですよね。
他にもリスクはありそうですが、今の状況ならマンツーマンの可能性が高そうですので、ぜひ活用されたらよいと思います。実践(ネイティブとの会話)は独学では絶対できないものですけど、でも絶対必要なことになってきますので、特に上級レベルでは。

6ヶ月有効に学習なさってくださいね。
がんばってください。(私も英語の勉強がんばります)

再びお邪魔します。補足拝見しました。

まず、本題のご質問ですが、

>1日40分のレッスンを週に4日というのは、なかなか効果的なものでしょうか?

結論から言うと、効果はあると思います。

ただ「なかなか効果的」の「なかなか」というのがポイントでして、ここだけは主観になりますので、期待と満足感のバランスがどうなるかは、質問者様のみぞ知る…というところになってしまいますが。

「週に1回2時間ではなく、毎日30分でもいいから英語にふれること」が大切なので、そういう意味ではまと...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qこの家を出る日を1日早めてもいい?まだ分からないけど、1日早めるかもしれない。 を英語にしてくださ

この家を出る日を1日早めてもいい?まだ分からないけど、1日早めるかもしれない。

を英語にしてください

Aベストアンサー

Can I leave this house one day earlier? As I don't know yet, I may leave a day earlier.

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q苫米地英人さんの『英語は逆から学べ!』を読んだのですが。

苫米地英人さんの『英語は逆から学べ!』を読んだのですが、このやり方で英語が本当にネイティブスピーカー並に聞けて話せるようになりますか?
実践してみた方は回答お願いします!

Aベストアンサー

実践はしていませんが、言ってることは分かります。英語と日本語は順番が逆なので。

日本語は話を展開してから結論に導きますが、英語は結論から根拠と理由を説明して展開させます。This is a pen. (これはぺンです)でお分かりかと思いますが、順番は逆です。それを踏まえて、このような教材が出版されたのです。

郷に入れば郷に従え、ということです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q5月12日のビジネス英語Listening challenge (1)の24/7の意味を教えてください。

今日は。時折ラジオNHK教育のビジネス英語を聞いております。5月12日のListening Challengeの回答には聞き取りの全文(P72)が載っています。
その中の下から4行目に24/7とかいてあります。この意味を教えてください。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、1日24時間1週7日間、と言う意味で、We are open 24/7と表現して、毎日一日中、休日なし、一年中開店などのフィーリングを表す表現です。

これはTwnety four sevenと読みます。 分数の5/16「16分の5」であれば、five over sixteenと読みます。 書き方は同じですが発音の仕方が違うと言うことですね。

しかしこれをどう書くの?ときかれればどちらでも、twenty slash seven とかfive slash sixteenと「/」の読み方であるSlashを発音します。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qビジネス英語/メール作成を学びたい(スクール)

こんにちわ。
仕事でのスキルアップのため、ビジネス英語を学ぶ必要がありますが、
まずはメールの作成を英語でできるようになりたいと思っています。

実力のつく良いスクールをお聞きしたく、質問しました。

ベルリッツなど見てみましたが、メール作成を中心にしたコースを見かけましたが、
料金の書き方がいまいち分からず、しかし少し高そうだなという印象があります。

ただ、どこも高いと思うので、とびぬけて高くなければ払うつもりでいます。

希望としてはスクールに通うより、通信やオンラインで添削などしてもらえるといいなぁと
思いますが、添削は通信でできるとしても、一から教えていただくのは難しい、質が落ちるという
のであれば、通うタイプでも構いません。

講師と内容の質を重視します。

仕事では英語文献を読んだり、医学的な英語の報告書を読むといったことをしたことがあり、完全に意味は理解できなくとも大体はわかるというレベルです。

読解はさほど苦労しませんが、自分で書くという経験はほとんどなく、英会話も海外旅行に行ってブロークンで話すくらいです。
TOEICは特に受けていません。

よろしくお願いします。

こんにちわ。
仕事でのスキルアップのため、ビジネス英語を学ぶ必要がありますが、
まずはメールの作成を英語でできるようになりたいと思っています。

実力のつく良いスクールをお聞きしたく、質問しました。

ベルリッツなど見てみましたが、メール作成を中心にしたコースを見かけましたが、
料金の書き方がいまいち分からず、しかし少し高そうだなという印象があります。

ただ、どこも高いと思うので、とびぬけて高くなければ払うつもりでいます。

希望としてはスクールに通うより、通信やオンラインで添削な...続きを読む

Aベストアンサー

似たような質問をされている別の方にも、ほぼ同内容で回答しています。

英作文、メール、添削、などをキーワードに検索すれば、いくつか見つかるはずです。実質的な値段はどこも同じ程度だと思います。高いと思われるかもしれませんが、実際に一定レベルになるためには時間がかかり、従って費用もかかるものです。完璧なコースはないと思った方がよいと思います。ただし「金をかけたのだから」と本気になって取り組めば、どのコースを選んだとしても成果は出るはずです。逆に言えば、本当に本気で取り組めば、それほど費用をかけなくても独力で力が付くものです。

ご注意として、作文力の大前提が読解力であることを忘れないでください。単に読んで何となく意味が分かるレベルでは不十分です。自分の書いたものが適切かどうか、添削されたものが自分の意図と合っていかどうかを判断するには読解力が必要です。単語や表現の使い方、文の構造などを気にしながら、文章を精読する練習も並行して行った方がよいと思います。

体系的には教えてくれませんが、完全に毎回単発で、書いたものを添削して欲しいのであれば、以下のようなサービスもあります。有料ですが、使い方によっては安いかもしれません。

参考URL:http://bbs5.sekkaku.net/bbs/eigoqanda.html

似たような質問をされている別の方にも、ほぼ同内容で回答しています。

英作文、メール、添削、などをキーワードに検索すれば、いくつか見つかるはずです。実質的な値段はどこも同じ程度だと思います。高いと思われるかもしれませんが、実際に一定レベルになるためには時間がかかり、従って費用もかかるものです。完璧なコースはないと思った方がよいと思います。ただし「金をかけたのだから」と本気になって取り組めば、どのコースを選んだとしても成果は出るはずです。逆に言えば、本当に本気で取り組めば、そ...続きを読む


人気Q&Aランキング