こんにちわ。お知恵を頂きたくメールいたしました。

取引先の部長より、英語の肩書について調べてほしいとの依頼を受けました。
ここは、社団法人組織で、国の外郭団体です。

略すキーワードは、「理事」と「経理部長」です。
本日、大学留学生にこのことを話して聞いてみたところ、
「理事」という意味も含みで
「General Accounting Manager」ではないかということでした。これは正しいでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

日英の肩書は、これまでのところ、非常に対応させづらい仕組みになっているので、


日→英の場合は、
省エネ、また先達の努力に敬意をはらうという意味からも、
まず、先例(できるだけ一般化しているもの)にならう、

一般的先例がない、または一般的先例に違和感がある
というようなときは、自分で考案する、
というような手順になるかと思います。


経理部長:

手持ちの用語集、
http://66.102.7.104/search?q=cache:y40d0NEj_tsJ: …
その他
によれば、

経理部長の訳としては、
General Accounting Manager
は一般によく使われる訳で、とくに問題はないはずです。
ただご質問の、理事〔役員〕のニュアンスがやや希薄といえるかもしれません。

これにたいして
ControllerまたはComptroller
は、日訳するときに「コントローラー」の他に「経理担当役員」とも訳されるので、
役員と経理担当と両方を1語で表わせる訳語といえるかもしれません。


理事:
役員だと考えれば、なんらかDirector〔会社なら取締役にあたる〕をあてたい気がします。

法人のHPには日・英対応のページ(内容的に100%対応しているとは限りませんが)がある場合があり、先例さがしには便利なので、

たとえば、
某社団法人
http://www.aij.or.jp/aijhomej.htm

2005年役員一覧
http://www.aij.or.jp/jpn/databox/2005/yakuin/200 …

理事
会計
氏名(2名)

とあり、
その対応英語ページ (こちらは未更新なので、多々食い違いがありますが)
Officers 2004
http://www.aij.or.jp/eng/org/officers/04officers …
に、

Directors
Director, Finance 
氏名(2名)
とあります。

日本銀行 http://www.boj.or.jp/
http://www.boj.or.jp/about/about_f.htm
http://www.boj.or.jp/en/about/about_f.htm

国立劇場 http://www.ntj.jac.go.jp/kokuritsu/index.html
などでは、

理事=Executive Director。


つまり、
理事は、DirectorまたはExecutive Director(ご質問の感じからすると、Executiveはやや強過ぎるかもしれません)。

これに経理〔財務〕担当を明示したければ、
Finance Director。
また
Accountingと組み合わせて
Accounting Director / Director of Accounting
なども可能なのでは、とも思います(これはかなり私見)。
    • good
    • 0

経理部長なら


Accountants Manager
chief controller
comptroller

理事なら
administration officer
ommissioner
senior general manager
trustee

などのいずれかになると思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q名刺、本部長の肩書きの英語表記

名刺の英語版に営業本部 本部長の肩書きを英語表記したいのです。どなたか教えて下さい。

ちなみに営業部 部長はGeneral Manager of Sales Divisionにしたのですが、英語では本部長も部長も厳密な区別なしって、書いてありました。
一緒でいいのでしょうか?

Aベストアンサー

英文の組織名(含、役職)を考えるときは、まずその会社の全体組織の構成がどうなっているか、が関係してきます。全体の構成(つまり英文名)を考え、部署名(役職名)を考えます。

貴社の構成がどうなっているのかわかりませんので、一般的な英文名の作成の仕方について書きます。

貴社の営業本部ですが、この本部の下に複数の部がある(よって、本部長の下に複数の部長がいる)という前提です。

1.部署名(営業本部)について

会社によってまちまちです。

本部 Group  部 Division
本部 Division  部 Department

などとなっています(確かトヨタは「国内営業本部」の英語名は Domestic Sales Operations Groupとなっていたと思います)。が、これは、あくまでもその企業としてどういう英語をあてがうかです(ちなみに、division の上にでdepartment という組織もあります。 米国の「省」はdepartmentですし)。もっとも、英語としておかしい使い方はだめですが。

2.役職名(本部長)

これも、その企業としてどういう英語を使用するかですが、部長がGeneral Managerとなっているなら、それより「上」を意味する表現にする必要があります。例えば、Executive General Managerといったように。

また、本部長は専務や常務といった取締役ないし執行役員が兼任しているところが多いかと思います。その場合は、

専務兼販売本部長だとSenior Managing Director and Executive General Manager of Sales Group のような感じになりますが、英文版ではSenior Managing Directorのみ(日本語名刺は本部長という名があっても良いですが)にした方がいいかと思います。専務だが管掌部門が営業(のみ)なのでその意味合いも、なら、Senior Managing Director - Sales。が、Sales だけだと音の響きも悪いし、「重さ」も感じないので、Managing Director - Sales Operations のような感じはどうでしょう(しかし、そうであっても、英語の名刺はManaging Directorのみをお奨めします。当社の「専務」でしたら、その名刺はSenior Managing Directorのみにします)。「営業部」はSales Divisionのような言い方でなく、Sales Operations Divisionとか、部の業務内容によっては、Sales Planning and Operations Division とかの名称にしたらどうでしょう。いずれにせよ、その部の業務・活動内容を大いに反映させるべきです。日本語が「営業」だからといって、即Salesは避けたほうがいいです。

上記の例で、「常務」ならSeniorをとります(「専務」「常務」の英語名称だって、その会社で決めるものですから、他の言い方もありますが)。

英語を母国語とする人達と英語の組織名や役職名のありかたについてよく話し合ってきました(それで正式英文名にしています)。貴社の組織構成や部署の業務内容をまったく知らずの回答ですが、一つの考え方としてご参考になればと思います。

英文の組織名(含、役職)を考えるときは、まずその会社の全体組織の構成がどうなっているか、が関係してきます。全体の構成(つまり英文名)を考え、部署名(役職名)を考えます。

貴社の構成がどうなっているのかわかりませんので、一般的な英文名の作成の仕方について書きます。

貴社の営業本部ですが、この本部の下に複数の部がある(よって、本部長の下に複数の部長がいる)という前提です。

1.部署名(営業本部)について

会社によってまちまちです。

本部 Group  部 Division
本部 ...続きを読む

Q兼任の肩書きってどう表現すればいいんでしょうか?

肩書きが兼任になる場合、「兼」というのはどう表現すればいいんでしょうか?
会長兼社長に手紙を送る場合、単純に、 Cairman and Managing Director としてしまっていいんでしょうか?
初歩的な質問ですいませんが、ご存知の方教えて下さい。

Aベストアンサー

海外企業の方々のビジネスカードでは、
 Cairman and Managing Director
 Cairman & Managing Director
 Cairman,Managing Director
のどの書き方もあります。
私はビジネスカードに書かれてあるとおりにしていますが、ない場合はどの書き方をしても問題ないと思いますよ。

Q「経理担当者」の英文表記

初歩的な質問で恐縮ですが、名刺上の肩書きの英文表記の件です。
「経理担当者」を英文表記した場合、「accountant」が適切でしょうか?
「accountant」には、会計士という意味もあるかと思いますので、ネイティブの方から見た場合、公認会計士資格の有資格者と勘違いされる恐れはありませんでしょうか?

「accountant」以外に、「経理担当者」の英文表記として適当なものがありましたら、併せてアドバイスいただけましたら助かります。
以上、宜しくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

"Accounting Staff" で良いかと思います。

マネージャークラスなら
"Accounting Manager"
になるかと。

Q「代表」って肩書きは英語でなんと言うのでしょうか?

友人の名刺を制作しているんですが裏面を英語表記にしています。
「代表」=「Representative」って合ってますか?

会社でも、個人事業主でもなくて、、、個人的な活動の代表です。

例えば、1人で絵描きをやるにあたって グループ名をつけて活動する。
今後同じ志しを持った人がいればグループに入ってもらって一緒に活動するなど、コミュニティを作る感じです。
で、その「代表」なんです。

外国人にそこまで合う機会もありませんが、英語出来る方に間違った物をの渡してしまうのは恥ずかしいですし、信用問題だったり印象も良くありません。

Organizer、President、Chief、Ownerも英語としてニュアンスが合っているのかどうか、よく分からなくて、、、
以前、名刺を作る仕事をしていましたが、企業殆どというのもありますがRepresentative は使用したことがありません。

もし、他にこれだっ!!って言う名案があれば教えて下さい。
宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

★例えば、1人で絵描きをやるにあたって グループ名をつけて活動する。
今後同じ志しを持った人がいればグループに入ってもらって一緒に活動するなど、コミュニティを作る感じです。

この場合で言うとーー
代表として、グループの人たちの思いを背に、代表で対外的に何かするのであれば、representative.
そのグループのかしらで、その人がグループをひっぱっていく、そういう牽引力がある人ということならleader。そのグループの運営など一手に引き受けているのであればorganizer、小さな組織のかしらということならchief.

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Organizer → 企画(ときに運営も)をする人
President → 大統領・社長・会長など
Chief → (集団・組織・団体を統括する)長・かしら
Owner → 所有者
Leader → 国や軍の指導者、人が従うリーダー
これは、一般にどれというよりも、思いきって決めておくことがいいでしょう。個人的な活動ということでしたら、OrganizerまたはPresidentがこの中ではよいでしょう。

また、Representativeは、何かを他の人の代りに代表する人ですから、
日本を代表して国連で演説するとか、日本からあるNPOの代表として支援活動の視察にきましたとか、そういう状況で使います。辞書には「全体の意志などを代表すること」とあります。従って、この団体のあるいは団体活動の代表者ですと、「地位」を言うのであれば不適切です。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
参考までに
ある大学のクラブのトップ→president
その元で働くセクションごとのトップ→chief
みたいになっています。

ある政党の代表者 → a party leader

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

以上、ご参考になればと思います。

★例えば、1人で絵描きをやるにあたって グループ名をつけて活動する。
今後同じ志しを持った人がいればグループに入ってもらって一緒に活動するなど、コミュニティを作る感じです。

この場合で言うとーー
代表として、グループの人たちの思いを背に、代表で対外的に何かするのであれば、representative.
そのグループのかしらで、その人がグループをひっぱっていく、そういう牽引力がある人ということならleader。そのグループの運営など一手に引き受けているのであればorganizer、小さな組織のかしらというこ...続きを読む

Qエグゼクティブディレクターってどんな役職でしょうか?

営業をしてますが、お客さまからいただいた名刺の役職に「エグゼクティブディレクター」とありました。
部長?専務?どうとらえればよいのでしょうか?

外資系でもなければ気取った業種でもありません???

どなたかご存知の方いらっしゃいますか?

Aベストアンサー

私の勤務していた会社の専務が、名刺の裏(英文)に「エグゼクティブディレクター」を名乗っていました。

「ディレクター」が「取締役」ですから、日本的には「常務」または「専務」というところでしょうか。

Q担当部長の英語表記

急きょ、上司が海外出張となり、
英語表記の名刺の作成を依頼されました。
「担当部長」は、英語ではどのように表記するのでしょうか?
辞書を調べてものっていません。
直訳的に in charge of をつければOKですか?
総務部担当部長←この英文表記が知りたいです。
何卒、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

担当部長ということは総務部には総務部長が別に存在していると思います。
通常は「担当」がつくとラインではなくスタッフ扱いなのではないでしょうか。
総務部の最高責任者ではないので、Deputy Director, General Affairs Department のほうがいいと思います。
総務部 部長代理ということになりますが、実情を反映していると思います。

Q代表取締役社長と取締役会長を英語で表記する場合は?

名刺に表記する英語の肩書きについての質問です。
色々調べた結果Presidentという表記はあまり使わないと分かったので
代表取締役はCompany Executive またはManaging Directorが良いかと思うのですが、
代表権のない会長をChairmanにするとChairmanの方が偉そうな感じがするのですがどうでしょう?
でも小さな会社なので、CEOとするのは大げさな気がするのですが、
代表取締役社長の方を上位に感じさせる表記があったら教えてください。

Aベストアンサー

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていないのでは?(3)「代表取締役」という名称は英語国ではないようだ、 というような感じでしょう(断定ではありません)。

で、御社ですが、大切なことは、実質的な立場がどうなっているか?も大切な要素です。で、まず「会長」:

会長は「取締役会の議長」ですか?、代表権がないとのことゆえ、議長ではないと仮定して Chairman がいいかとおもいます。

今はどうなっているかわかりませんが、2年くらい前の伊藤忠では、議長でなく、代表でもない会長(前代取)を Chairman、代表取締役社長(議長)をPresident and CEOとしていました(英文アニュアルレポート)

代表取締役は社長、つまり代表取締役社長ですね?で、会社経営の実質のトップと明確にしたいのでししたら、President and Chief Executive Officer (Preseident and CEO)ではどうでしょう。CEOと会社の規模は関係ないですから。

Presidentは「(日本で言う)社長でない」ということはいつでもそうではないです。これは、その会社で組織構成で決めますから。トヨタ自動車の渡辺社長の英文タイトルは、英文アニュアルから見ると、Presidentのようです(CEOとか入っていない)。もちろん彼の日本語タイトルは代表取締役社長。私も、以前、米国の現地法人の代取社長をしていたときの英文タイトルはPresidentにしていました(CEOとかつけなく)。

代取がCompanyExecutiveとはなりません。これは「会社幹部(役員)」のような感じ。 Managing Director は、英国法系の国の会社の「社長」がよくつかう名称ですね。昨年合った英国企業の「社長」がこのタイトルでした。が、米語がひろまっているせいか、英国系の会社の社長のタイトルも最近は変わってきている気がします。いずれにせよ、御社の「代取」には使用は避けるべきでしょう(日本の会社の役職名としては「常務」がこのような英文になることが多いです)。

まず、このような名前はその国の法律(会社法)などに関係してきますから、「日本語のこれは英語ではこれ」と決まった表現は厳密にはないですから、その役職の内容に一番近い英語名(米国英語であることが多いでしょうが)を考えることになります。

例えば、「代表取締役」ですが、この語そのものはRepresentative Directorなどという英語になるかと思いますが、(1)英語国ではこのような名称はないようだ(あるかもしれないが見たことは?)、(2)日本の会社の代取はこのような英語名の名刺は持っていない...続きを読む

Q病院関係者名刺の英語表記について

病院関係者の名刺を作成中です。以下の肩書を英語で裏書きする場合の表記を教えていただけませんか

医療法人△△会 ○○病院  理事長 院長 医学博士
山田 太郎

医療法人△△会 ○○病院 副院長 医学博士
山田 次郎

Aベストアンサー

いただいた名刺を参考に作ってみるというのはいかがでしょう?

医学博士については、名前の後にPh.D.をつければ解決します。

院長はdirector、副院長だとassistant directorになるようですね。
医療法人などはそもそも、日本特有のものなので英語になるんでしょうか。medical corporationなどを使っているところもあるようです。社団法人日本医療法人協会がAssociation of Japanese Healthcare Corporationsになるようなので、Healthcare Corporationがいいかもしれませんね。
理事長はchairpersonやheadなどを使っているようです。

Taro Yamada, M.D., Ph.D.
The director of ○○ hospital
The chairperson of the △△-kai healthcare corporation

Jiro Yamada, M.D., Ph.D.
The assistant director of ○○ hospital

いただいた名刺を参考に作ってみるというのはいかがでしょう?

医学博士については、名前の後にPh.D.をつければ解決します。

院長はdirector、副院長だとassistant directorになるようですね。
医療法人などはそもそも、日本特有のものなので英語になるんでしょうか。medical corporationなどを使っているところもあるようです。社団法人日本医療法人協会がAssociation of Japanese Healthcare Corporationsになるようなので、Healthcare Corporationがいいかもしれませんね。
理事長はchairpersonやhead...続きを読む

Q事務局長は英語で?

公益財団法人の「事務局長」という職務を英訳しなくてはいけないので辞書を引いたのですが、

head of the secretariat
secretary general
director general

等の単語が出てきました。どれを使用したら良いでしょうか。
教えて頂けると大変助かります。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

それぞれ微妙に意味が違いますが、どれが良いかは一概には言えません。

私の感覚では、

例えば、事務局長が実務の実質的なトップであれば、Director General
トップの人が別にいても、政治的な役割を担うだけで、あまり実務に関わらないような場合などは、Director Generalで良い。

理事長等が実務面でもトップの役割を果たしていて、事務局長は事務・管理部門の責任者みたいな感じなら、Secretary General

組織として「事務局」がしっかり存在感をもって存在しているなら、Head of the Secretariatもあるかも。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報