こんにちわ。お知恵を頂きたくメールいたしました。

取引先の部長より、英語の肩書について調べてほしいとの依頼を受けました。
ここは、社団法人組織で、国の外郭団体です。

略すキーワードは、「理事」と「経理部長」です。
本日、大学留学生にこのことを話して聞いてみたところ、
「理事」という意味も含みで
「General Accounting Manager」ではないかということでした。これは正しいでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

日英の肩書は、これまでのところ、非常に対応させづらい仕組みになっているので、


日→英の場合は、
省エネ、また先達の努力に敬意をはらうという意味からも、
まず、先例(できるだけ一般化しているもの)にならう、

一般的先例がない、または一般的先例に違和感がある
というようなときは、自分で考案する、
というような手順になるかと思います。


経理部長:

手持ちの用語集、
http://66.102.7.104/search?q=cache:y40d0NEj_tsJ: …
その他
によれば、

経理部長の訳としては、
General Accounting Manager
は一般によく使われる訳で、とくに問題はないはずです。
ただご質問の、理事〔役員〕のニュアンスがやや希薄といえるかもしれません。

これにたいして
ControllerまたはComptroller
は、日訳するときに「コントローラー」の他に「経理担当役員」とも訳されるので、
役員と経理担当と両方を1語で表わせる訳語といえるかもしれません。


理事:
役員だと考えれば、なんらかDirector〔会社なら取締役にあたる〕をあてたい気がします。

法人のHPには日・英対応のページ(内容的に100%対応しているとは限りませんが)がある場合があり、先例さがしには便利なので、

たとえば、
某社団法人
http://www.aij.or.jp/aijhomej.htm

2005年役員一覧
http://www.aij.or.jp/jpn/databox/2005/yakuin/200 …

理事
会計
氏名(2名)

とあり、
その対応英語ページ (こちらは未更新なので、多々食い違いがありますが)
Officers 2004
http://www.aij.or.jp/eng/org/officers/04officers …
に、

Directors
Director, Finance 
氏名(2名)
とあります。

日本銀行 http://www.boj.or.jp/
http://www.boj.or.jp/about/about_f.htm
http://www.boj.or.jp/en/about/about_f.htm

国立劇場 http://www.ntj.jac.go.jp/kokuritsu/index.html
などでは、

理事=Executive Director。


つまり、
理事は、DirectorまたはExecutive Director(ご質問の感じからすると、Executiveはやや強過ぎるかもしれません)。

これに経理〔財務〕担当を明示したければ、
Finance Director。
また
Accountingと組み合わせて
Accounting Director / Director of Accounting
なども可能なのでは、とも思います(これはかなり私見)。
    • good
    • 0

経理部長なら


Accountants Manager
chief controller
comptroller

理事なら
administration officer
ommissioner
senior general manager
trustee

などのいずれかになると思います。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qもし皆さんが、全くプライベートな名刺を作るとしたら、肩書きは何にする?

仕事で使う名刺には、部署名や肩書きが入りますね。
また、学生がサークルで作って配ることがありますが、そういうものではなくて、全くプライベートに個人用の名刺を作るとしたら・・・

もしそうなったら、名刺に刷り込む肩書きは何にしますか?
必ず、肩書きを入れてください。

Aベストアンサー

「人間だもの」

これで色んな事を全部許してもらいますw

Qgeneralが動詞?それとも省略された動詞がある?:Cicero couldn't general a fox in a henhouse

こんにちは、いつもお世話になります。

以下の英文のthat以下の「Cicero couldn't general a fox in a henhouse」に動詞が見えません、省略されているのでしょうか? それとも名詞を動詞的に使用できるのでしょうか?

英文:The whole of Roman knew that Cicero couldn't general a fox in a henhouse, even with Pomptinus doing the actual fighting.
(出典は、著者:Colleen McCullough 書名:ANTHONY AND CLEOPATRA)

質問:generalは、複数の辞書を引いて見ましたが、名詞と形容詞でしかないようです。Cicero couldn't general a foxのcouldは助動詞ですし、動詞が見当たりません。 

もしかしてgeneralは「指揮する」という動詞に」なっているのでしょうか?

いずれにしても、「キケロは狐を鳥小屋で指揮できなかった」では意味が分かりません、、、。

参考までに前後の文脈を転記しておきます。

背景:アントニウス、Ventidiusに大部隊を任せて(自分は怠けて)いたら、意外にも、Ventidiusは大勝利を収める。 「わしが手に入れる筈の勝利を横取りした、反逆だ!」理不尽な逆切れしているアントニウスに、Atticusは、歯に衣を着せずにアントニウスを叱責する。 誰にも慰めてもらえないアントニウスは怒りが収まらず故意にVentidiusを馬鹿にするセリフを吐き捨てるように、独り言で言う。

"He's still sitting in front of Samosata coducting that ridiculous snail's pace siege! I mean, it puts him in Cicero's league! The whole of Roman knew that Cicero couldn't general a fox in a henhouse, even with Pomptinus doing the actual fighting."

質問箇所はCicero couldn't general a foxの部分だけです(他は分かっています)。

よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

以下の英文のthat以下の「Cicero couldn't general a fox in a henhouse」に動詞が見えません、省略されているのでしょうか? それとも名詞を動詞的に使用できるのでしょうか?

英文:The whole of Roman knew that Cicero couldn't general a fox in a henhouse, even with Pomptinus doing the actual fighting.
(出典は、著者:Colleen McCullough 書名:ANTHONY AND CLEOPATRA)

質問:generalは、複数の辞書を引いて見ましたが、名詞と形容詞でしかないよ...続きを読む

Aベストアンサー

研究社の大英和に動詞が出てました!
他動詞で、「・・・の将軍として指揮する」だそうです。
> Cicero couldn't general a fox in a henhouse
ということで、キケロは鶏小屋の中で狐の将軍として指揮することも出来なかった、ということではないでしょうか。

狐が鶏小屋の中のニワトリを襲うくらいのものすごく簡単な戦いで、しかも実際に戦ったのがPomptinus(という強い人)でキケロは指揮を執るだけだったのに、失敗した、という過去の事実を比喩で言ったものではないでしょうか。

Q名刺の肩書きについて

 名刺を作ろうかと思っております。私的な人間関係でいろいろと名刺を先方からいただくので、名刺をもつことの必要性を感じている次第です。
 仕事は某運輸会社の契約社員をしておりまして、とりわけ書くべき肩書きがあるわけではありません。名刺は必ずしも仕事で使おうと思っておりませんが、その場合でも肩書きは付した方がよいのでしょうか?
 名前、メールアドレス、携帯の電話番号だけの名刺というのはありなのでしょうか?
 教養のない私にどうかアドバイスをよろしくお願いします。

Aベストアンサー

契約社員で、肩書きをお持ちではないのですね?(肩書きが無いのに、肩書きを付すとは?)
それならば、名前、メルアド、携帯番号だけの名刺を作られたら良いと思います。

職業によっては、そういう名刺も、ありますし。(ごめんなさい、記憶が定かではありませんが、超有名な政治家の先生で、そういうのをお使いの方がいらしたような・・・)

お渡しする相手は、私的な関係の方たちなのですよね?
それならば、名刺を渡す際に、「私の連絡先です。現在は、契約社員で、運輸会社で働いております。」などと、口頭で伝えてもよいのではないでしょうか?

私も、現在、仕事をしいない身ですが、名前、メルアド、携帯番号のみの名刺を持っています。
友人関係の他、先々、仕事がらみでご縁がありそうな人にも、同じ物をお渡ししています。
連絡が取り合える仲になることが目的なので、それで良いと思っています。

Qロサンジェルス→略して「ロス」 サンフランシスコ→略して「シスコ」

このカテゴリで質問するのが適当かどうか分かりませんが、
よろしくお願いします。

アメリカ人は、ロサンジェルスのことを略して「ロス」、サンフランシスコのことを略して「シスコ」とは言わないと思います。
しかしながら、日本人の間では定着している略称です。

アメリカ映画(確か「ダイハード」?)の日本語吹き替えでも、
元の台詞が「LA」のところが、日本語で「ロス」になってました。

おそらく和製英語の一種なんでしょうが、

・誰が、これらの言い方を流行らせたか?

・他にも、英語の地名で同様の例はあるか?

ご存知の方いらっしゃいましたらお願いします。

Aベストアンサー

カリフォルニアには1880年代から何万もの日本人が移民として太平洋を渡っています。証拠を求められると困りますが、ロスなどの略し方は、これらの移民が地名がスペイン語のLos Angelesであることなど知る由もなくロスと省略したのでしょう。 その移民の呼び方が後に日本人に真似されたものと考えられます。 日本にいる日本人がある国の地名を勝手に省略しても簡単には定着しません。

アメリカ南西部(テキサス、ニューメキシコ、 アリゾナ、 カリフォルニア及びその周辺は19世紀半ばまでメキシコ領だったので多くのスペイン語が地名として残っています。またスペイン語も話すバイリンガルが4千万人ぐらいいますので米国人が地名の定冠詞だけで呼ぶ事は考えられません。

スペイン語の地名例
サンタ・フェ、コロラド(川、州)、サン・ディエゴ、 ラス・ベガス、
リオ・グランデ(川)、ネバダ(州)

Q翻訳家の名刺の肩書きって何ですか

翻訳家の方たちの名刺の肩書きは何でしょうか?人によっても違うと思いますが、「翻訳者」「産業翻訳者」など訳者とつけるんでしょうか?それとも英語でTranslatorとかいう肩書きを名刺に書いているんでしょうか?ちょっと気になったのでお訊ねしました。

Aベストアンサー

私がもらった数人の文芸翻訳家の名刺には肩書きは書いてありませんでした。名前と住所、電話番号だけでした。
基本的に、自由業者の名刺は本人の好きなようにすればいいので、決まってません。名刺で仕事が来るわけではないので。

Q以下の it's は it is の略? it has の略?

I've set and met my career goals
and I'm having tremendous professional success.
But it's cost me my personal and family life.

私は職業上の目標を設定し達成した。
そして、非常に大きな職業上の成功を手にしている。
しかし、それは、私に私生活と家庭生活を失わせてしまった。
しかし、それは、私に私生活と家庭生活の犠牲を払わせてしまった。

But it's cost の it's は、
it is の略でなく、 it has の略ですよね?
また
it's cost me my personal and family life.
の部分の他の直訳がありましたらお願いします。

Aベストアンサー

>But it's cost の it's は、
it is の略でなく、 it has の略ですよね?
 その通りです。it has cost ~で現在完了になっています。

>it's cost me my personal and family life.
の部分の他の直訳
 cost は S cost O1(人)O2(金額・費用)で,「Sは,人にとって金額がかかる」という意味ですが,O2にはお金の他,「時間・労力・代償・損失・犠牲」などが来ます(時には健康や生命まで)。
 「そのことは,私に,私生活と家庭生活という犠牲を支払わせた」というのが直訳です。
 
 主語である物を買うためにお金が必要なように,今回は成功を手に入れるために,「私生活と家庭生活を失う」ことになったのです。

Q個人事業主の名刺の肩書きについて

こんにちわ
タイトルのとおり、個人事業で使用する名刺の肩書きについてなのですが、よくあるのが「代表」だと思うのですが、たまに「社長」や「会長」、先日頂いた名刺でにいたっては「最高経営責任者」などがありました。
商法上、取締役などは間違いだと思うのですが、どのような肩書きは問題ないのでしょうか?

Aベストアンサー

肩書きは

「人生を400%楽しむ男」

って書いていますね。本気でそう思っているんで、そう書いたのですけど、私のキャッチコピーみたいになって覚えがよくなりましたいね。

最近は、
日本一の笑顔 とか 日本一の元気 とかはやっているみたいですし、あまりこだわわなくていいんじゃないですか。

Qaccount?

" A fictionalized account of the sinking of the RMS Titanic"

このaccountはどういう意味ですか?

Aベストアンサー

http://eow.alc.co.jp/account/UTF-8/

N0.5


http://www.merriam-webster.com/dictionary/account

No.8 (narrative account of newspaper)

結局上記の2サイトのように「記事」のことです。

QMBAを名刺の肩書きにできる?

国家資格ではない経営学修士(MBA)を名刺の肩書きにできますか?
外国の方の名刺には見かけることがありますが。。日本ではどうなでしょう?

Aベストアンサー

自由にできます。

「課長」「代表取締役」なども国家資格ではありませんし。

QGeneral judgement 

米国法の商事取引からです。

General judgementの意味がわかりません。原文はUnder
UCC, the following remedies is available to a several creditor fails to make a payment. That is to obtain general judgment against the debtor

Aベストアンサー

それは、(債務返済について)債務者に対し支払裁定を得るという方法です。

general(法廷で)judgement(裁定)だと思いますが、いかがですか?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報