今、訳している文の中に
「~has a part that is passible」という一節があります。
passibleという単語はあるのでしょうか、誤植でしょうか。
ギリシア哲学の英語訳なので、文脈で判断するのが難しく
「possible」としても「受動可能な」ととっても
どっちもどっち(受動可能な、の方が若干しっくりくるのですが)なのです。

出版はコーネル大学で、ニューヨーク?のようですが
印刷はイギリスとなっています。
どなたかご意見をお聞かせ願えませんか。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

passable の誤植という可能性もあるのではないでしょうか。

文脈が分からないと
確実なことは言えませんが、上の部分だけからは意味が通るようにも思えます。

-ssable と -ssible は発音が同じなので、英語話者ならうっかり綴り間違える
可能性もあるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません。他の文献と照らし合わせて調べたところ
そういう造語?のようです。ギリシャ語でpathetikos(動かし得る)とあてて
ありました。締め切ろうと思ってきたのですが、
答えてくださっていたようで、申し訳ありませんでした。

お礼日時:2001/09/28 00:15

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q高頻度な【日本語化バッチ】制作更新サイト

高頻度な日本語化バッチ制作更新サイトってありますか?
お願いしますorz

Aベストアンサー

参考になりますかどうか。
「海外ソフトの日本語化」

参考URL:http://www.onlinesofts.com/jpkit/

Q訳がしっくりこない・・・

Please give credit if usedの訳って
「使用されるなら、信じてください。」であってると思いますか?
翻訳機通したんですが、自信ないです…補足願います。。

Aベストアンサー

著作権に関わる表記ではないでしょうか?

恐らく、「利用される際は、クレジット(出典)を表記してください」
という意味だと思います。

この文章が書いてある状況を説明していただければ、もう少しぴったりした
和訳があるかもしれませんが・・・。

Q日本語に於ける二重母音の頻度を表にした物はあります

日本語に於ける二重母音の頻度を表にした物はありますか?

Aベストアンサー

http://www7.plala.or.jp/dvorakjp/hinshutu.htm

こんなやつ?

Qどっちのほうがしっくり来ますか?

(1)Visit- Italy 動詞+国名
(2)Italy-Visit  国名+動詞

Aベストアンサー

何かのキャッチコピーとかでしょうか?
1だとイタリアへ行こう、みたいな感じで、2だとイタリア訪問という感じでしょうか。

用途次第ですが、Ano2のviva Italia、私もいいと思います。

QIE9で日本語入力ができない

VSITA(32ビット)のOSでIE9でインターネットを閲覧しています。
日本語モードで「あ」と表示されても、時々検索欄へ日本語入力ができません。
いったん wors などに切り替え、そこで日本語モードで入力し、IE9に戻すと日本語入力できます。これは公民館にあるパソコンでもかなりの頻度で発生します。どうしたら直るでしょうか?

また最近IE9で「←」(戻るのアイコン)をクリックすると、前のURLに戻らず、フリーズすることがあります。どうしたら直るでしょうか?

Aベストアンサー

同じ事象を見かけたことがないので、あくまで推測ですが。

IEがIMEを同期していないのでしょうね。VISTAに限らず、公共に「誰でも使えるPC」で「起こりうる現象」かと。

「ツール」「インターネットオプション」から「全般」の下方にある「フォント」を選択。「言語セット」が「日本語」にすることで、入力可能になるはずです。

ただ、一々これをするのは面倒なので、初めから「メモ帳」「入力」「Ctri + C」「IE立ち上げ」「Ctri + V」の方が「確実」とは思います。

また「前のURLに戻らず、フリーズすることがあります」は、多分、多くの履歴が残ったままで、ハードに余裕がないからでしょう。これは、単に「誰もメンテナンスを行わないから」ですので、「7」以前のOSならば、どれも「勝手にメンテ」をしてくれません。

「メニュー」から「全てのプログラム」「アクセサリ」「システム」「クリーンアップ」を行えば、フリーズは減少します。それでもフリーズする場合は、「最適化」を行う以外ありませんが、これは「管理者権限」が要ります。また、管理者権限があっても「半日以上かかかる」かも。

同じ事象を見かけたことがないので、あくまで推測ですが。

IEがIMEを同期していないのでしょうね。VISTAに限らず、公共に「誰でも使えるPC」で「起こりうる現象」かと。

「ツール」「インターネットオプション」から「全般」の下方にある「フォント」を選択。「言語セット」が「日本語」にすることで、入力可能になるはずです。

ただ、一々これをするのは面倒なので、初めから「メモ帳」「入力」「Ctri + C」「IE立ち上げ」「Ctri + V」の方が「確実」とは思います。

また「前のURLに戻らず、フリーズすること...続きを読む

Qミーハーという言葉にしっくりくる英語訳は?

わたしはミーハーという言葉を“自分の好きな事に対し熱狂的にキャーキャーいうこと”だと理解し、そのようにアメリカ人に伝えたいのですが、なかなか理解してもらえません。
もし、いいアイデアがあれば教えていただきたいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「熱狂的」という意味を表す英語にenthusiasticという単語があり、それを使うと良いのではないかと思います。
enthusiastic:熱狂的な、(・・・に)熱狂的な、乗り気になっている{about、over、for、at}
という風に、私が持っている辞書に載っています。
例えばI am enthusiastic about comic books.等という風に使えると思います。
参考にしてみて下さい。

Q「感じる」は本来、日本語で何と言うのですか

ふと疑問に思ったのですが「感じる」という言葉は、
「はしる 」や「さわる」などと違って「論ずる」の様に
漢字の音読みがそのまま常用されてますよね。
「感じる」の日常使用頻度はかなり高いのに古来の日本語では
ないので不思議に思いました。「感じる」に該当する日本語は
なんですか。

Aベストアンサー

源氏物語にも使われていますので、当時ほとんど存在していない英語の訳でないことは確かです。^^;

やまと言葉としては、「思はゆ」「覚(おぼ)ゆ」が近いのではないでしょうか。
「思はゆ」は「思う」に自発の「ゆ」がついて、「自然に思われる」という語感になります。
「覚ゆ」は、現代語訳にするときに、「思う」より「感じる」と訳とした方がいい場合があります。

露ばかりなれど、いとあはれにかたじけなくおぼえて、うち泣きぬ(源氏・澪標)

こなんところは、「思って」泣く、よりも「感じて」泣く、としたいですね。

Q正式文書等で、よく出てくる”本件”の訳ですが、なぜかしっくりいきません

正式文書等で、よく出てくる”本件”の訳ですが、なぜかしっくりいきません。
例えば、”以下、本件コンビニという”の英文ですが、”(hereinafter referred to as “ the convenient store in this case”) にすると、むしろ、長い英語になってしまいます。
単に(hereinafter referred to as “ This convenient store ”) では、間違いでしょうか?
いろいろ、ネットで探してみると、何もつけず、ただ、(hereinafter referred to as “ the convenient store”) としているみたいですが、、、

宜しく御願い致します。

Aベストアンサー

この場合、私でしたら “the Store” です。

“the” で特定のコンビニを意味します。
“Store” と言った具合に頭文字を大文字にして、普通の store と区別します。

hereinafter または hereafter(最近はそんな法律用語を省いて、もっと簡単に (“the Store”) とします)の目的は長ったらしい名前を短縮して契約書を読み易くする為ですよね。だから、契約書を交わす当事者が分かりさえすれば良いのです。よって ”the Store” で十分です。

文例:... the convenience store located at xxx yyy zzz ("the Store") ...

ご参考までに、他の言葉も書いておきます。
本契約書:the Agreement
本サービス:the Service
本商品:the Product
有効日:the Effective Date
甲乙:甲乙の代わりに、英語では会社の名前を短縮(例:XYZ International Corporation => XYZ とか XIC など)したり、the Company、the Supplier、the Client、the Agent などに置き換えます。

ところで、コンビニは ”convenient store” ではなくて “convenience store” です。

あと、私は法律家ではありません。仕事上色々な契約書を読んだり、自分で書いたりするので慣れているだけですので、ご了承下さい。

この場合、私でしたら “the Store” です。

“the” で特定のコンビニを意味します。
“Store” と言った具合に頭文字を大文字にして、普通の store と区別します。

hereinafter または hereafter(最近はそんな法律用語を省いて、もっと簡単に (“the Store”) とします)の目的は長ったらしい名前を短縮して契約書を読み易くする為ですよね。だから、契約書を交わす当事者が分かりさえすれば良いのです。よって ”the Store” で十分です。

文例:... the convenience store located at xxx yyy zzz ("the Store") ......続きを読む

Q日本語の基本語

日本語を教えています。そこで、日本語の使用頻度の高い語の一覧が知りたいのです。(特に漢字について)

国立国語研究所が調査を行ったと知り、HPを見ましたが探し方が悪いのか公開されていないのか、見つけることが出来ませんでした。

調査する資料の違いなどから、さまざまな研究結果があるとは思いますが、どれでも構いませんので、一覧を知ることが出来るHP、文献などを教えください。

Aベストアンサー

二度目のこんにちはでしょうか? gazeruです。
教えられている対象者がわからなかったので、とりあえずの資料だけあげておきます。
また、疑問点などありましたら、補足してください。



◆以下、日本語語彙の調査資料の関連情報です。

「日本語教育基本語彙七種比較対照表 」
国立国語研究所編
東京 : 大蔵省印刷局, 1982.3
278p ; 21cm. -- (日本語教育指導参考書 ; 9)
ISBN: 4173109091


「日本語教育のための基本語彙調査 」
国立国語研究所著
東京 : 秀英出版, 1984.3
7, 275p ; 27cm. -- (国立国語研究所報告 ; 78)
注記: 参考文献: p31-32
ISBN: 4784701060


「児童生徒に対する日本語教育のための基本語彙調査 = A Study of the fundam
ental vocabulary for japanese language teaching to primary and seconda
ry school students」
工藤真由美著
横浜 : 横浜国立大学教育学部工藤真由美研究室, 1996.3-


◆こちらは、留学生が大学や専門学校に入るための日本語力を高めるために必要な語彙資料だと思います。

「1万語語彙分類集 : 品詞別・A~Dレベル別 」
専門教育出版「日本語学力テスト」運営委員会編 -- 改訂.
東京 : 専門教育出版, 1998.7
517p ; 26cm
ISBN: 4883243680
http://www.aikgroup.co.jp/senmon/content/catalogjap.htm#teacher


「語彙別漢字基準表 : 2162漢字をD~Aのレベルに分類」
「日本語学力テスト」運営委員会編
東京 : 専門教育出版, 1999.11
ISBN: 488324380X

◆こちらは、日本人と結婚した外国人女性が、生活していく上で、まっさきに必要な漢字を中心にした教科書です。

「生活漢字306 」
アジア女たちの会・立ち寄りサポートセンター「町屋日本語教室」編  第2版.
東京 : アジア女たちの会・立ち寄りサポートセンター「町屋日本語教室」
東京 : 凡人社 (発売), 1997.4
xv, 448p ; 26cm
注記: 英語・タガログ語版
ISBN: 4893583719



◆あと以下のような資料もあります。

「基本漢字500 」 加納千恵子 [ほか] 著. --1989. --1
出版者:東京:凡人社,1989


「基本漢字500 」 加納千恵子 [ほか] 著. --1989. --2
出版者:東京:凡人社,1989



もし、東京近郊にお住まいでしたら、凡人社の店舗に出向かれると、いろいろ参考になると思います。
http://www.bonjinsha.com/index-j.html

二度目のこんにちはでしょうか? gazeruです。
教えられている対象者がわからなかったので、とりあえずの資料だけあげておきます。
また、疑問点などありましたら、補足してください。



◆以下、日本語語彙の調査資料の関連情報です。

「日本語教育基本語彙七種比較対照表 」
国立国語研究所編
東京 : 大蔵省印刷局, 1982.3
278p ; 21cm. -- (日本語教育指導参考書 ; 9)
ISBN: 4173109091


「日本語教育のための基本語彙調査 」
国立国語研究所著
東京 : 秀英出版, 1984.3
...続きを読む

QIt looks like someone has been into my spice box.の訳について

上のセンテンスの訳が、問題集では"誰か私のスパイス入れを使ったみたいだわ"になっています。なぜ"使った"という訳になるのか理解できません。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

日数がたってしまいましたが、気になったのでもう少し調べて見ました。googleで検索して見ると、"someone has been into ~"という言い方はよく使われる表現だと言うことがわかります。以下、拾って見た実例ですが、

"Somemne has been into my Elvis CD!"

someone has been into her room and taken the package that Ashley gave her

"It's quite scary to know that someone has been into your house, and you don't know if they will be coming back." she says.

It looks like someone has been into my special stash of Halloween candy that I had prepared for all the girls and boys.

Both Derek & Marjorie are very upset to think that someone has been into their lofts and taken pigeons and when they now go into their lofts it is in their minds.

One morning at school, Sousuke suspects that someone has been into his shoebox.

She sees that someone has been into the jam and made a big mess.

"Then someone has been into my money because most of all it is missing."

いずれも、「誰かが触った」「勝手に入った」と言った意味として読めると思います。

注意したいのは、intoのあとに、CD, money, jam というように部屋や箱のようなものではないものも来ると言うことですね(何でもありのようです)。ですから、intoの意味としては「中へ」という場合ばかりでなく「接触」という意味にも広く捉えていいようです。has been という完了形は、「入られた」「使われた」という今しがたの発見を語っているわけで「完了」の意味になると思います。結論として、誰かの行為・存在が、その人の家の中や持ち物に及んだ、ということになるかと思います。

#3さんが、intoの用法ですね、とおっしゃっているとおりだと思います。「入れ込んでいる」「興味を持っている」というのも別の用法といことではなく、要するにその人の「心・関心・興味」というものがbe into と読める文脈では「入れ込んでいる」という意味になりますし、ある人の「行為・存在」がそこに入り込むと言う文脈では、ここに拾ってきた例のような意味になるのだと思います。

(#4さんが紹介された絵を見ると、spice box も stash のような雰囲気がありますね)

以下、例文の出所と辞書のページです。

http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22someone+has+been+into&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=into&stype=0&dtype=1&dname=1na

日数がたってしまいましたが、気になったのでもう少し調べて見ました。googleで検索して見ると、"someone has been into ~"という言い方はよく使われる表現だと言うことがわかります。以下、拾って見た実例ですが、

"Somemne has been into my Elvis CD!"

someone has been into her room and taken the package that Ashley gave her

"It's quite scary to know that someone has been into your house, and you don't know if they will be coming back." she says.

It looks like someone has bee...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報