今、訳している文の中に
「~has a part that is passible」という一節があります。
passibleという単語はあるのでしょうか、誤植でしょうか。
ギリシア哲学の英語訳なので、文脈で判断するのが難しく
「possible」としても「受動可能な」ととっても
どっちもどっち(受動可能な、の方が若干しっくりくるのですが)なのです。

出版はコーネル大学で、ニューヨーク?のようですが
印刷はイギリスとなっています。
どなたかご意見をお聞かせ願えませんか。お願いします。

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (1件)

passable の誤植という可能性もあるのではないでしょうか。

文脈が分からないと
確実なことは言えませんが、上の部分だけからは意味が通るようにも思えます。

-ssable と -ssible は発音が同じなので、英語話者ならうっかり綴り間違える
可能性もあるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません。他の文献と照らし合わせて調べたところ
そういう造語?のようです。ギリシャ語でpathetikos(動かし得る)とあてて
ありました。締め切ろうと思ってきたのですが、
答えてくださっていたようで、申し訳ありませんでした。

お礼日時:2001/09/28 00:15

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ