プロが教えるわが家の防犯対策術!

あわや生きるか死ぬか、と言うほどの大ピンチを助けてくれた
相手にお礼を言う場合、英語でどんな表現を使えば感謝の意を
伝えることが出来るのか、ご存知の方教えて下さい。

日本語では
「このご恩は一生忘れません」
「あなたは命の恩人です」

等がありますが、これをそのまま訳しても日本人と同じ感覚で
伝わるのでしょうか?

数年前にアメリカで雪道を走行中スリップして車の動きが取れ
なくなった時に、通りがかりのアメリカ人男性に助けてもらっ
てもThank you.しか言えなかったのが今でも心残りです。
その方は名前も言わずに去っていってしまいましたので。

A 回答 (3件)

I can't find right words to thank you enough.....


と言って手をにぎる。そして目を見ながら、
I could have done nothing to this situation alone. I'll never forget you and your warm, kind heart.

ドラマみたいで考えるのが楽しかったです。あんまり最高のできにはならなかったかもしれませんが、参考にしてくださいね!
    • good
    • 0

I can not thank you enough! なんていうのもよく使いますよ。



No.1さんと一緒ですけど、もう少し強調して、
I will never forget this! とか、
I will never, ever, forget this! なんかもいいかもしれません。
Never, ever というのはよく強調のために使う表現です。特に、2つ目のeverの部分をうんと思いっきり言ってください。

今でもまだ覚えていて気になっていらっしゃるということは相当な思いだったのでしょうから、Thank you だけでもきっと感謝の思いは通じたと思います。でも、言葉で言えていたらもっとよかったですよね。次回(またそんなことがない方がいいですが)はご参考になさってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも、ありがとうございました。

そうなんです!まさしく命の恩人でした。
(深夜のフリーウェイで外はマイナス10℃以下の吹雪。
何度やっても車のエンジンは掛からず、そのままでは
凍死する可能性もあったところを助けてもらいました。)

繰り返したThank you!で感謝の意が十分に伝わったのか、
今思い出しても心残りです。
せめてものお礼と差し出した、持っていた現金全部(100ドルほど)も受け取らずにその男性は行ってしまいました。

お礼日時:2005/06/07 13:59

>Thank you.しか言えなかったのが今でも心残りです。



そう言うときには、日本語で言えばよろしいのです。
変に英語を使おうとするから、結果として一言だけになってしまうのです。お辞儀をして、感情をちゃんと日本語で伝えれば、向こうには不思議と伝わるものです。もしも日本語でお礼を言っていたならば、向こうにはちゃんと伝わっているはずですよ。

Thank you.
You saved my life.
I won't forget this.
Thank you very very much.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

その時日本語では何度となく「ありがとう!」を繰り返しました。きっと相手もその意は汲んでくれたと思うのですが、感情のこもった言葉は相手のネイティブワードで伝えてこそ、と後日思ったので質問しました。

お礼日時:2005/06/06 17:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!