TVなどで放送されている洋画の吹き替え版の作り方について教えてください。 大学の卒業論文で映画の字幕版と吹き替え版の訳し方の違いについてをテーマにしています。字幕を作る方の文献は色々とあるんですが、吹き替えに関するのがないので困ってます。 

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

日本の映像翻訳は字幕から吹き替えに代わりつつあるようですが、俳優の生の声が聞かれなくなるというのは寂しいですね。

もっとも映画を字幕で見るのは世界の主流ではないようです。欧米のようにお互いに言葉が似て、生活環境もジェスチャーも似た国々では、日本の字幕のように「名訳?」で全くセリフを変えてしまうのが許されないからだと思います。

質問の洋画の吹替えの「作り方」とは少し観点が違いますが、論文のヒントになりそうなサイトを紹介します。

http://www.netwave.or.jp/~yfujita/jimaku.html

http://www.dolby.com/jp/AV/soft/200008.html

http://www.disney.co.jp/dcp/andy/about/staff.html

http://www2s.biglobe.ne.jp/~k-haruka/myboom/mybo …

http://www.kcc.zaq.ne.jp/dfaao200/kobe/zimaku.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

のっていたサイトににいってみました。すごく参考になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2001/10/01 23:46

声優を少しだけかじった者の経験談ですが・・・。


「字幕」と「吹き替え」の大きな違いは、「口の動きに合うかどうか」
って大きいと思います。
字幕の訳し方は、確かに「名文句」ってありますよね^^。
でも、それだと、スクリーンの中の俳優の口の動きにあわせるのが
大変なときもあるんですよ。
「こんな言葉数じゃ入りきらないよ~」ってのが。
まあ、私は少しの作品しかやってないので、プロのベテランさんだと
そんなことはないかもしれませんが。
なので、言い方はへんかもしれませんが、
「字幕=文章としての訳」「吹き替え=口語訳」って感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/10/01 23:43

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QFreeBSD インストール時のファイル形式を変える

タイトルのとおりなのですがFreeBSDの標準のファイル形式(165番)はバックアップがpartion imageなどのソフトでバックアップがとれないのでファイル形式を変えてインストールしようとおもっているのですがどのファイル形式がバックアップしやすいのでしょうか?よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

>バックアップがとれないのでファイル形式を変えてインストールしようと
>おもっている

考え方が逆では?
FreeBSDに対応したバックアップツールを使ってください。

また、無理にバックアップツールなど使わなくても、
cp、tar、dd、rsyncなど、普通のコマンドでバックアップはできます。

Aベストアンサー

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通らないのもあるが)範囲で改変します。
ですから、字幕を作成するには単に英語が堪能なだけではなく、日本語の能力も要求される職人芸になっています。

それにくらべ、吹き替えは、元の台詞を逐次的に訳しても見る側は付いてこれますから、ある程度長くできます。それでも、特定の言い回し(慣用句やことわざなど)に付いては、大局的な意味が変わらない程度に日本語を直訳から変更します。
一番困るのは慣用句がギャグ化していて、日本の慣用句に変更すると意味がなくなってしまうばあいで、この場合は強引にギャグをぶっ込んだりして、珍訳の生まれる元となります。

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通...続きを読む

Qファイル形式を「ビットマプ」から「JPG形式」に変更できる?

ファイル形式を「ビットマップ」から「JPG形式」に変更できますか?
DVDから静止画像を取り込みブログへ貼り付けたいんですが
ブログに貼り付けできる形式が「gif][jpg][png]のみです。
初心者なのでその辺の意味も不明なんですがなんとかこのファイル形式に変更できないものでしょうか?
よくソフトを使って・・とありますがソフトを購入しないと「ファイル形式変更」はできないのでしょうか?

Aベストアンサー

ファイル形式の説明云々はよくわからないのでお答えできませんが、
単純に、ビットマップからjpegにするだけなら、
ペイントを開いて、そのビットマップ方式で取り込んだファイルを開いて「名前をつけて保存」をし、そのときに、ファイル形式を「jpeg」を選択すればよいのではないでしょうか
ちなみにファイル形式の選択は、ファイル名の下の欄にありますよ

Q洋画のDVDが字幕か吹き替えかが分かりません

洋画のDVDの裏に音声に関する表示がありますが、どんな音声なのか表示の見方が分かりません。
(2)日本語 (2)英語字幕 と書いてあったら日本語の吹き替えで字幕が英語なのですか。
廉価のDVDはみんなそう書いてあり、英語の音声で字幕が日本語のが見当たりません。
裏の音声表示の見方を教えて下さい。

Aベストアンサー

裏面表示をじっくり見たことはないのですが、ビデオと違って洋画DVDは英語、日本語ともに字幕も音声も対応しており再生するときに自分の好きなように選択できますよ。

Q圧縮形式とファイル形式(拡張子)の関係

圧縮形式とファイル形式の関係がよくわかりません。

例えば、同じm4vファイルでも、MPEG-4で圧縮したものと、H.264で圧縮したものがあるようですが、圧縮形式が違っていてもファイル形式(拡張子)が同じというのがよくわかりません。

カテゴリの広さでいうと、
       圧縮形式 < ファイル形式
ということになるのでしょうか。それとも、法則性はないのでしょうか。

また、アプリケーションでその動画を再生するときに、再生の出来る出来ないを決める要因は、どちらにあるのでしょうか。

Aベストアンサー

m4vはファイル形式の種類、MPEG-4やH264はコーデックの種類で、1つのフィイル形式で複数のコーデックをサポートしているのです。

同じようなケースで、AVIファイル形式で中のコーデックが色々だったり、WMVファイル形式で中のコーデックが色々だったりします。

再生の可/不可は、ファイル形式が最初にチェックされ、サポートされたファイル形式だった場合、ファイル内のコーデックが調べられ、インストール済みのコーデックだった場合に再生が行われ、未インストールのコーデックだった場合はエラーになるか、コーデックのインストールが要求されます。

サポートされていないファイル形式だった場合は、ファイル内のコーデックが調べられる前にエラーになります。未サポート形式の場合は、ファイルのどこにコーデックの種類が書いてあるか判りませんから。

Q洋画、慕情、哀愁の吹き替え版

どなたかご存知ないですか?
哀愁 または、慕情 と言うタイトルの洋画の日本語吹替え版のVHSビデオ、DVD、BD を探しています。
寝たきりの父が観たがっているのですが、字幕版はあるものの吹き替え版が無いようです。TV放送を録画したものでもなんでも構いません。お持ちの方、入手方法をご存知の方教えてください。ぜひ観せてあげたいのです。時間がないので至急お願い致します。

Aベストアンサー

取り急ぎ。。。
ここ:http://www.amazon.co.jp/%E5%93%80%E6%84%81-DVD-%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%90%B9%E3%81%8D%E6%9B%BF%E3%81%88%E7%89%88-%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%83%B4%E3%82%A3%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%AA%E3%83%BC/dp/B000RHJVX8 に乗っていましたよ。

Q「ファイル形式の違い=拡張子の違い」と認識すればいいの?

「ファイル形式の違い=拡張子の違い」と認識すればいいの?
今、ファイル形式について勉強しているのですが理解できない部分が多すぎて混乱しています。まとまりのない内容ですが説明します。

1、Word2007の拡張子「.docx」と「.dotx」はファイル形式が違う。
2、Word2003の拡張子「.doc」「.dot」はWord2007(上記)の拡張子とファイル形式が違う。
3、「Excel2007」と「Word2007」はファイル形式が違う。

などなど、いろいろな表現が出来ると思うのですがいまいちピンときません。下記に私なりの認識を書いてみます。

1、拡張子の違いであって同じファイル形式・・・?
2、バージョンの違い。
3、ソフトの違い。

と、こんな感じの認識をしているのですが、結局は「ファイル形式の違い=拡張子の違い」でいいのかな?と思ってしまします。
また、これらに関連すると思われる「インポート・エクスポート」「互換性と変換」というものがどういう位置づけで使用されるのかも教えて頂けないでしょうか。
(部分的なアドバイスでもいいので回答をお願いします。)

「ファイル形式の違い=拡張子の違い」と認識すればいいの?
今、ファイル形式について勉強しているのですが理解できない部分が多すぎて混乱しています。まとまりのない内容ですが説明します。

1、Word2007の拡張子「.docx」と「.dotx」はファイル形式が違う。
2、Word2003の拡張子「.doc」「.dot」はWord2007(上記)の拡張子とファイル形式が違う。
3、「Excel2007」と「Word2007」はファイル形式が違う。

などなど、いろいろな表現が出来ると思うのですがいまいちピンときません。下記に私なりの認識を書...続きを読む

Aベストアンサー

一部わかりにくかったり嘘かいてることがあるかもしれません

>結局は「ファイル形式の違い=拡張子の違い」でいいのかな?
あまり慣れていない人であればその認識でいいと思います
※ 細かく言えば既にほかの方からの回答ついている通りなんですが
  初心者であれば中身まで気にしていないのが普通ですし
  少なくても自分で扱っている(作成した)ファイルであれば中身が
  何のファイルかはわかってると思いますので
  (人からもらったファイルや ネット上に転がっているファイルに関しては簡単に信じないほうがいいです)

インポート・エクスポートに関しては以下のイメージになります
設定に対してのインポート・エクスポートというのは
外のPC上のの同一ソフトで環境設定を合わせたいときに行います
インポートー> 読み込み
エクスポートー>書き込み    を意味します
今まで使っていた環境設定をエクスポートして新しい環境にインポートする
といったようになります
(同じソフトでもバージョンによってファイルの互換性がなくなっている場合もあります)
(互換性=相互ソフト間におけるデータの汎用性  いかにそのままの状態で再利用できるかという事)

データファイルに対してのインポート・エクスポートというのは
そのアプリ固有の形式で扱っているデータを外のアプリでも読み込めるような形
(基本的にテキストファイルに変換します ファイルの形式は)
に変換する機能を意味します
これを行うとワードで作ったファイルをエクセルで読む といったようなことも可能になります
※ ただしテキストに変換できない罫線や装飾など(アプリ固有の)の情報はすべて失われます
  変換されるのはあくまで文字(テキスト)だけです

よく使われる様な場面?として以下みたいのがあると思います
アドレス帳に登録されてるデータをエクスポートして年賀賞の宛名データとしてインポートする

互換性・変換といったのは
極力機能を残したまま外のソフトやバージョン違いのソフトでも
読める形にする変換する機能となります
(その動作を行えることが互換性を持っているなどといいます)

例えばワード2003(2007?)以後は標準でdotxの形式で保存されると思いますが
それ以前のバージョンと互換性を保つため
ワード2000の形式に変換した状態で保存することも可能になっています
office互換のソフトではofficeのファイルをそのまま使用することもできます
※ だたしこれら変換でも対応できないものがあるため一部データ情報が
  失われる可能性があります
  これを絶対に失わないようにすると
  いつまでたってもソフトの機能アップは望めないという事になります

一部わかりにくかったり嘘かいてることがあるかもしれません

>結局は「ファイル形式の違い=拡張子の違い」でいいのかな?
あまり慣れていない人であればその認識でいいと思います
※ 細かく言えば既にほかの方からの回答ついている通りなんですが
  初心者であれば中身まで気にしていないのが普通ですし
  少なくても自分で扱っている(作成した)ファイルであれば中身が
  何のファイルかはわかってると思いますので
  (人からもらったファイルや ネット上に転がっているファイルに関しては簡単に信じ...続きを読む

Qザ・インタビューの日本語吹き替え版、もしくは日本語字幕付きを見たいのですが

昨年話題になったソニーピクチャーズエンターテインメントのコメディー「ザ・インタビュー」の日本語吹き替え版、もしくは日本語字幕付きのものを見たいのですが、可能でしょうか? ネットで探すと、中国で変な日本語の字幕付きのDVDが売られていたとのことですが、日本で簡単に手に入るならそれでもかまいません。

Aベストアンサー

2014年のアメリカ映画 The Interview のBlu-rayやDVDで日本語字幕や日本語吹替えが収録されてるものは、ざっと探してみた限りでは無さそうです。ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント (SPE) の映画ですので、日本ではBlu-rayやDVDはソニーから出ることになると思います。
http://bd-dvd.sonypictures.jp/

質問者さんが書かれてる中国で売られていた変な日本語の字幕付きDVDは、海賊盤だと思われます。著作権を侵害している海賊盤の購入方法を問い合わせるのは、「教えて!goo」の利用規約に違反します。また、当然ですが、海賊版は税関での取締りの対象となっており、海外で購入しても日本国内には持ち込めません。ご注意ください。
http://blog.goo.ne.jp/oshietegoo/c/2fd47a0436464f7e861d622ad803e8ab
http://www.customs.go.jp/mizugiwa/chiteki/pages/qa_005.htm
http://www.customs.go.jp/mizugiwa/chiteki/pages/qa_004.htm#02
http://www.ifpi.org/content/library/identifying-pirate-cd-dvd-japanese.pdf

ちなみに、アメリカなどで出ているBlu-rayやDVDには英語音声・フランス語吹替え・スペイン語吹替え、英語字幕・フランス語字幕・スペイン語字幕が収録されてます。

2014年のアメリカ映画 The Interview のBlu-rayやDVDで日本語字幕や日本語吹替えが収録されてるものは、ざっと探してみた限りでは無さそうです。ソニー・ピクチャーズ エンタテインメント (SPE) の映画ですので、日本ではBlu-rayやDVDはソニーから出ることになると思います。
http://bd-dvd.sonypictures.jp/

質問者さんが書かれてる中国で売られていた変な日本語の字幕付きDVDは、海賊盤だと思われます。著作権を侵害している海賊盤の購入方法を問い合わせるのは、「教えて!goo」の利用規約に違反します。また...続きを読む

Qファイル形式JPEG

ファイル形式JPEG

パソコン初心者です。
質問コナーで画像を添付する場合うまく添付できません。
原因としてはファイル形式がJPEGでないことが考えられます。
ファイルの形式の確認の仕方、またJPEGに変えるやり方を
教えて下さい。

Aベストアンサー

保存したファイル形式の確認は、ファイルのアイコンの上で、右クリック。
「プロパティ」をクリック。「ファイルの種類」の右側に.jpgなどと
表示されています。

スタート→「プログラム」→「アクセサリ」の中の「ペイント」を起動し、
ここに画像を貼り付けて、名前を付けて保存の際、「ファイルの種類」から
JPEGを選択すれば、JPEG形式のファイルになります。

他に画像処理ソフトがあれば、同様に。

Q洋画の字幕版3Dを上映している映画館が少ない理由

ターミネーターの新作を見ようと思って映画館を調べてみたところ、字幕版を3Dで上映している映画館が少ないことに気づきました。字幕版と吹替版の両方を上映している映画館では、字幕版が2D、吹替版が3Dのところがかなり多いようです。個人的には、洋画を見るなら字幕版(吹替版は日本人声優の口調に違和感があるので)、せっかく映画館に行くのなら3Dで、と思っているので困っています。最近はどんな映画でも字幕版2D、吹替版3Dというのが主流なのでしょうか?だとしたら、その理由は?お分かりになる方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。なお、質問に対する回答ではない批判や説教の類は御遠慮ください。

Aベストアンサー

どうも3Dでは字幕が見づらい人が結構な数いるらしく、
過去の上映で思ったより人が入らなかったんですね。
で、映画館で3D上映できるスクリーンには限りがあるため、
消去法で3D字幕を除外した映画館が多かった、ということです。

図解してる人がいたので参考までに。
http://blog.taifuh.com/blog/2010/02/3d.html

私も確かに3D字幕は鬱陶しいですね(笑)。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報