日本のタレントを中国語で書くとおもしろいですよね!

モー娘。→早安少女隊
ミニモ二→迷迩(人偏だったけどでない)早安
トキオ→東京小子
aiko→愛吠(ほんとは犬の上に口2つ書く字)鬼

など・・おもしろいのがあったら教えてください。

コカ・コーラとかマクドナルドとかでもいいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

コカ・コーラは、「可口可楽」。

マクドナルドは、「麦当労」。ドラえもんが、「機器猫」。 

「汽車」は自動車のこと、「手紙」はトイレットペーパーだったりします。

参考URLに詳しく載っています。麦当労のメニューも。
現代用語辞典もご参考に。

参考URL:http://plaza25.mbn.or.jp/~akizuki/brand.htm

この回答への補足

遅くなりましたが、ご紹介のURLが気に入りましたので、ポイントもらってくださいませ。

補足日時:2001/10/06 21:12
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「麦当労」のメニューは将来役に立ちそうです。旅行しに行きたくなりました。

お礼日時:2001/09/28 15:54

中国語のフォントがインストールされていたら,実際に中国の検索サイトなどをごらんになるといろいろ出てきて面白いですよ。



「松隆子」などと書かれると,ダンプ松本のような筋骨隆々としたたくましい女性を連想してしまいます。「貴子」ぐらいにしておけなかったのかな,と思ったり。
Yahoo!香港の,日本人アーティストのページ(参考URL)から,いくつかアトランダムに挙げてみましょう。

小柳ゆき→小柳由紀,中山エミリ→中山亞微梨,ともさかりえ→友阪里恵,鬼束ちひろ→鬼束千尋(神隠しじゃないよ),宇多田ヒカル→宇多田光,篠原ともえ→篠原友恵,浜崎あゆみ→浜崎歩
Kinki Kids→近畿小子,Chage and Aska→恰克与飛鳥,Dreams Come True→美夢成真,Porno Graffitti→色情塗鴉 (注 塗鴉:悪筆・悪文・書きなぐりのこと)

個人名は(芸能人に限らず)音で漢字を当てることが多いですね。
たとえ表記が同じ漢字を使っていても,読む時は中国語の音で読みますので,また印象が違います。例:広末涼子→グヮンモ・リャンツ

参考URL:http://hk.yahoo.com/regional/countries_and_regio …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

カタカナを漢字にしてると、ふぅ~む、なるほどって感心してしまいますね。

URL見ました。中国語はわからないので、当たり前の話、漢字が同じなのはやっぱり同じに見えてしまいます・・。そして同じでないのはわかりませんでした・・。

でももうそろそろ締め切りたいと思います。ありがとうございます。

お礼日時:2001/09/30 16:24

キンキキッズは「近畿小(少?)子」じゃなかったかな?


こういう風に意味を訳したのと、
安西ひろこが「安西廣子」とか、
ひらがなの人にはそれらしき漢字がついてたり。

むこうの芸能雑誌を見ると日本のアイドルのことも
載ってるのを目にしますよ。おもしろいよねぇ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

中国語はわからないけど、ちょっと友達とかにクイズを出したくなりませんか?
また、わかったら教えてください。

お礼日時:2001/09/30 10:05

ペニシリンがすごかったような(笑)


青黴***隊とかそのまんまの名前じゃなかったけな~?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

*の中が気になります・・。まさか放送禁止用語で書けなかったとか?

お礼日時:2001/09/30 10:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q外国語学習は開始年齢が早ければ早いほどよい

外国語学習は開始年齢が早ければ早いほどよい

これには賛否両論があります。確かに開始年齢が早くても失敗している人もいるし、遅くてもしっかりマスターしている人もおります。みなさんは、いかがお考えですか?

Aベストアンサー

 
開始時期より継続が重要
私の息子は4歳の時に日本人が3人しかいない英語圏の保育園に入れました。
3ヶ月で英語はペラペラになり保育園でも英語で冗談を言うし先生にいろいろ要求もしてました(当然ですが先生は英語しか喋れないし、先生の支持はちゃんと理解してました)
しかし、9歳の時に日本に帰国した後は1年で英語は完璧に忘れました。
中学の英語のテストは散々な点数です。
 

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q【中国語】屋漏偏逢連夜雨??? 

『屋漏偏逢連夜雨』ってどういう意味ですか???

またどんなときに使えますか??

中国語が堪能な方!!教えてください☆

Aベストアンサー

中国人なんです。
NO1NO2NO3、みんな正解!
ただ、NO1さん、この文は詩じゃないよ。
出典:明の時代 馮夢龍 『醒世恒言』 
屋漏偏逢連夜雨,船遅又遇打頭風。

ふう‐ぼうりょう【馮夢竜】
(フウムリョウとも) 明代の文学者。字は猶竜、墨○斎主人。蘇州の人。歌謡・白話小説・戯曲など通俗文学作品の蒐集につとめ、自らの創作も含めた白話短編小説120編を「喩世明言」「警世通言」「醒世恒言」に編集した。(1574~1646)

○:上は「敢」、下は「心」という字。

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q晚安安とは?

晚安安 とはなんでしょうか。 よく台湾の方とLINEチャットしていると、このような文章が返ってきます。 晚安ならともかく、 最後に、安をもう一回つけるのは意味があるのでしょうか?

Aベストアンサー

中国語に詳しいので僭越ながら回答させていただきます。
晩安でおやすみという意味がありますよ。
なので、晩安安とかいたら、【おやすみんみん】って感じでくだけた言い方になるんです。

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Qおもしろい中国語

小・中学生の塾講師をしている友人が塾で余興にクイズをするそうです。
漢字から何とか意味が推察できるような中国語を教えてほしいと言っています。
私はNHKの語学講座を見ているだけの超初心者なもので少々困っております。
中国語をご存知の方、どうぞ智恵を貸してください。

私が挙げられる単語は今のところ・・・聖誕老人(サンタクロース)・空中小姐(スチュワーデス)・電脳(コンピューター)・個人電脳(パソコン)・電脳病毒(コンピューターウィルス)といったところです。

今月30日夜には友人に知らせたいのでそれまでに回答いただきたいのです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

●単撃:クリック
●鼠樺:マウス
●火槍:ライフル銃 (火を噴く槍です。)
●衝浪:サーフィン (波にぶつかるんですね。)
●茄汁(茄醤):コェチャップ (トマト・ケチャップの語源と言われている。)
●功夫:クンフー(カンフー) (工夫する、手間をかける、練習するという意味。弱い主人公が工夫して練習して強くなることからクンフー映画と呼ばれる。)
●時代片:時代劇のこと
●明星:スター(芸能人)
●『新世紀 福音戦士』:新世紀エヴァンゲリオン (エヴァンジェリスト=布教者)
●『霊王棋』:ヒカルの碁 (ジャンプ連載中の囲碁漫画)
●『籠中小精霊』:ポケモン
●1星期:1週間のこと。曜日には星の名前がつけられていることから。(月曜日→星期一、火曜日→星期二、土曜日→星期六、日曜日→星期日 と言う。)
●便利商店:コンビニ
●近畿少子:キンキキッズ
●火車:汽車、電車
●公車:バス

中国語は面白くて好きです。

Q「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。

「時計修理道具」←日本語から中国語へ翻訳おねがいします。
「ソーラー充電」日本語から中国語へ翻訳お願いします。

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

時計修理工具 →  (手)表修理工具
ソーラー充電 →  太阳能充电


ソーラー充電の2文字目と5文字目が文字化けします。
下記一覧の該当コードで、実際の文字を確認してください。
http://www.m-hoz.com/jsp/unicode.jsp?Bgn=0&End=65536

Q(中国語)早安について

おはようっていうとき、早安っていいませんか?

本にも載っていたし、辞書にも載っていたのに、そんなの絶対言わないって、大連出身の知り合いがいうのです。
ただ、私は今まで中国とはなしてて、早安否定されたこともないし、言わないわけないでしょっって思うのです。
その人が言うには、「安」はrelaxなのだから、朝の表現には使わないというのです。それについても、理屈的には理解できますが、
なんだか、悔しいというか、ここままじゃ腹の虫が治まらないぞぉ!と言う感じです。

Aベストアンサー

こんにちは^^

私も以前大連にいたことがあるんですが、『早安』ってあまり聞いたことないですね。よく見るのは、日本の映画(アニメ)で、日本人はよく『おはようございます』と挨拶するので、それを中国語に訳す際に『早安』という言葉を使うくらいだと思います。
そもそも中国人は、知ってる人にはいきなり『どこ行くの?』とか『もうご飯食べた?』等と聞いてくるのが通例で、日本人のように『おはようございます』とか『こんにちは』とかを使う場面は凄く少ないと思います。そういう意味で『ニーハオ』という言葉もあまり日常では使いません。ちなみに紹介されたりとかして初めて会った人には『ニーハオ』は使いますが、その代わり、『はじめまして』を意味する『初次見面』は殆ど使われてませんよね?

まぁ若干話が逸れてしまいましたが…
まとめると、日本語の『おはようございます』に相当する『早安』や『早上好』等はあまり使われませんが、友達同士の時『早ロ阿!』という言葉はよく聞きます。我々がいくら納得いかなくても、それが文化&習慣なので、受け入れるしかないと思います。私も勉強し始めた頃は、全然納得できず苦労しましたが、もうありのまま受け入れちゃえーっと開き直った時から、結構中国語力が伸びてきたような気がします。自分で言うのも変な話ですが…。

とにかく、外国語を学ぶのにはそれなりの苦労があるわけですから、それにめげず頑張って下さい^^

こんにちは^^

私も以前大連にいたことがあるんですが、『早安』ってあまり聞いたことないですね。よく見るのは、日本の映画(アニメ)で、日本人はよく『おはようございます』と挨拶するので、それを中国語に訳す際に『早安』という言葉を使うくらいだと思います。
そもそも中国人は、知ってる人にはいきなり『どこ行くの?』とか『もうご飯食べた?』等と聞いてくるのが通例で、日本人のように『おはようございます』とか『こんにちは』とかを使う場面は凄く少ないと思います。そういう意味で『ニーハオ』と...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報