最新閲覧日:

日本のタレントを中国語で書くとおもしろいですよね!

モー娘。→早安少女隊
ミニモ二→迷迩(人偏だったけどでない)早安
トキオ→東京小子
aiko→愛吠(ほんとは犬の上に口2つ書く字)鬼

など・・おもしろいのがあったら教えてください。

コカ・コーラとかマクドナルドとかでもいいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

中国語のフォントがインストールされていたら,実際に中国の検索サイトなどをごらんになるといろいろ出てきて面白いですよ。



「松隆子」などと書かれると,ダンプ松本のような筋骨隆々としたたくましい女性を連想してしまいます。「貴子」ぐらいにしておけなかったのかな,と思ったり。
Yahoo!香港の,日本人アーティストのページ(参考URL)から,いくつかアトランダムに挙げてみましょう。

小柳ゆき→小柳由紀,中山エミリ→中山亞微梨,ともさかりえ→友阪里恵,鬼束ちひろ→鬼束千尋(神隠しじゃないよ),宇多田ヒカル→宇多田光,篠原ともえ→篠原友恵,浜崎あゆみ→浜崎歩
Kinki Kids→近畿小子,Chage and Aska→恰克与飛鳥,Dreams Come True→美夢成真,Porno Graffitti→色情塗鴉 (注 塗鴉:悪筆・悪文・書きなぐりのこと)

個人名は(芸能人に限らず)音で漢字を当てることが多いですね。
たとえ表記が同じ漢字を使っていても,読む時は中国語の音で読みますので,また印象が違います。例:広末涼子→グヮンモ・リャンツ

参考URL:http://hk.yahoo.com/regional/countries_and_regio …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

カタカナを漢字にしてると、ふぅ~む、なるほどって感心してしまいますね。

URL見ました。中国語はわからないので、当たり前の話、漢字が同じなのはやっぱり同じに見えてしまいます・・。そして同じでないのはわかりませんでした・・。

でももうそろそろ締め切りたいと思います。ありがとうございます。

お礼日時:2001/09/30 16:24

キンキキッズは「近畿小(少?)子」じゃなかったかな?


こういう風に意味を訳したのと、
安西ひろこが「安西廣子」とか、
ひらがなの人にはそれらしき漢字がついてたり。

むこうの芸能雑誌を見ると日本のアイドルのことも
載ってるのを目にしますよ。おもしろいよねぇ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

中国語はわからないけど、ちょっと友達とかにクイズを出したくなりませんか?
また、わかったら教えてください。

お礼日時:2001/09/30 10:05

コカ・コーラは、「可口可楽」。

マクドナルドは、「麦当労」。ドラえもんが、「機器猫」。 

「汽車」は自動車のこと、「手紙」はトイレットペーパーだったりします。

参考URLに詳しく載っています。麦当労のメニューも。
現代用語辞典もご参考に。

参考URL:http://plaza25.mbn.or.jp/~akizuki/brand.htm

この回答への補足

遅くなりましたが、ご紹介のURLが気に入りましたので、ポイントもらってくださいませ。

補足日時:2001/10/06 21:12
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「麦当労」のメニューは将来役に立ちそうです。旅行しに行きたくなりました。

お礼日時:2001/09/28 15:54

ペニシリンがすごかったような(笑)


青黴***隊とかそのまんまの名前じゃなかったけな~?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

*の中が気になります・・。まさか放送禁止用語で書けなかったとか?

お礼日時:2001/09/30 10:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ