最新閲覧日:

 (a)Do you know that he arrived in Japan?
=(b)Do you know his arrival in Japan?

(b)のような文を名詞構文といいますが、そもそも「名詞構文」という言葉、英語にどう訳せばいいのでしょうか。一応自分なりに候補を2つ挙げますが確証が持てません。皆様からのご意見をお持ちしております。
 
  候補(1)→noun structure
   (直訳バージョンです。はたしてこれでネイティブに通じるのでしょうか)

  候補(2)→nominalization
(英文法辞典で探り当てた用語です。「名詞化」といういみのようですが…)

 以上が2つの候補です。これらの候補の用語が「名詞構文」という考えたにあった用語なのか、あるいは何か別にこの考えを英語でいい表現できる方がおりましたら是非とも教えてください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (1件)

名詞構文は noun syntax というそうです。


ちなみに名詞句(節)なら noun phrase とのこと。
例文なら his arrival in Japan がそれに当たるのかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早くから回答を寄せていただきありがとうございます。masmas様にはこの分野で本当にお世話になっております。自分の候補に出していた英訳はちょっとこの構文には当てはまらないと思っていました。noun syntaxという用語見た瞬間、これならば、名詞構文の名にふさわしいと直感しました。今後ともよろしくお願いいたします。

お礼日時:2001/10/01 07:01

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ