(a)Do you know that he arrived in Japan?
=(b)Do you know his arrival in Japan?

(b)のような文を名詞構文といいますが、そもそも「名詞構文」という言葉、英語にどう訳せばいいのでしょうか。一応自分なりに候補を2つ挙げますが確証が持てません。皆様からのご意見をお持ちしております。
 
  候補(1)→noun structure
   (直訳バージョンです。はたしてこれでネイティブに通じるのでしょうか)

  候補(2)→nominalization
(英文法辞典で探り当てた用語です。「名詞化」といういみのようですが…)

 以上が2つの候補です。これらの候補の用語が「名詞構文」という考えたにあった用語なのか、あるいは何か別にこの考えを英語でいい表現できる方がおりましたら是非とも教えてください。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

名詞構文は noun syntax というそうです。


ちなみに名詞句(節)なら noun phrase とのこと。
例文なら his arrival in Japan がそれに当たるのかな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早くから回答を寄せていただきありがとうございます。masmas様にはこの分野で本当にお世話になっております。自分の候補に出していた英訳はちょっとこの構文には当てはまらないと思っていました。noun syntaxという用語見た瞬間、これならば、名詞構文の名にふさわしいと直感しました。今後ともよろしくお願いいたします。

お礼日時:2001/10/01 07:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QDo you know ....?それともDo you know of....?

今まで○○(人でも場所でもお店でも本でも何でも)を知っている?と尋ねるときは、Do you know ○○?と聞いていましたが、最近、あるお店についてそれを使ったたときに、それは人ではないからDo you know of ○○?と言わなければならない、と英語の先生をしているアメリカ人に言われました。

そういわれてみると、この○○が有名人だった場合、(例えば、アル・ゴア)Do you know Al Gore?というような質問をすると、誰だか知っているけど個人的には知らない、といわれることが多かったことを思い出し、これはひょっとすると、know ofを使うべきところだったのかと、knowとknow ofの使い分けを辞書で確認しましたが、よく分かりませんでした。個人的にも知っている場合は、know で個人的には知らない場合はknow ofになるのでしょうか?

宜しくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。

話の中で、「アル・ゴアを知っているだろう、あいつなぁ,,,,,,」と聞くときに、たぶん個人的には知らないだろうけど、名前だけでも「知っているだろう」と分かっている場合には、You know Al Gore, don't you?と言います。 know ofではないのです。 あくまでも「知っている」かどうかを聞いているのですね。 知り合いなのかどうかは聞いているわけではないからこのknow Al Goreと言う表現が使われるわけです。

しかし、個人的にはしらない、と言うフィーリングを出したいときに使う表現が、No, I only know of him.とかI've heard of his name.という表現をしてknowと言う幅の広いフィーリングを狭めているわけです。 つまり、狭めるための表現なのですね。 もうひとつ狭める方法もありますよ。

I know Al Gore but only by name.とかI know but his name only.というような。名前だけはね、と言うフィーリングですね。

逆に、知り合いだ,と言うフィーリングをよりはっきり出したいのであれば、I know Al Gore personally. 個人的に知っているよ、と言う表現が使われるわけです。 I know him very wellも同じですね。 また更にI know him for ten years.と言えば、名前とか業績とかだけの知識として10年知っているのではなく、知り合いなんだな、と言うフィーリングを相手は受けてくれるわけです。 

文法学者さんがぎゃあぎゃあ言いたがる、I've known him for 10 yearsも使える英語表現です。 I'm knowing him. I've been knowing himも同じくよく使われる表現です。 

>それは人ではないからDo you know of ○○?と言わなければならない、と英語の先生をしているアメリカ人に言われました。

この理解は間違っています。 人であろうと事柄であろうと、その人とは知り合いであれば、knowの持つ「知り合い」、つまり、お互いに知っている、という{知る」ではなく「知り合いである」と言う状況を示している表現なのです。 そして、事柄であれは、知識として持っている、ということなのです。 それが、I know xxxxなのですね。

Where did you know him from?と言う使い方のknowなのです。 知る、のではなく、知り合いになる、と言うフィーリングなのですね。

How do you know him?であれば、何で「知っている」の?と言う「知る」のフィーリングのknowを使っている表現となります。

ということで、普通、急に話の中でI know of Al Goreと言う表現は非常に使いにくい表現ともいえるのですね。 その例外的な状況はI know of Al Gore but how about you?と言うような会話ですね。 それにしても、何で、急にAl Goreと言う名前が出て来るんだよ、と言うフィーリングが頭に浮かんでくることは否定できないでしょう。

ですから、know ofは名前だけは、聞いたことがある、と言う意味合いでの「(知識的に)知る」と言う意味であり、knowは知り合いである、とか、知識として十分知っている、と言う意味になるのです。

これらの表現を使うときにどんな状況でどんなフィーリングを相手に伝えるために選ぶのかと言う視点で書かせてもらいました。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。

話の中で、「アル・ゴアを知っているだろう、あいつなぁ,,,,,,」と聞くときに、たぶん個人的には知らないだろうけど、名前だけでも「知っているだろう」と分かっている場合には、You know Al Gore, don't you?と言います。 know ofではないのです。 あくまでも「知っている」かどうかを聞いているのですね。 知り合いなのかどうかは聞いているわけではないからこのknow Al Goreと言う表現が使われるわけです。

しかし、個人的にはしらな...続きを読む

Q違いを教えて下さい>_< I don't know I didn't know that この

違いを教えて下さい>_<

I don't know
I didn't know that
この2つはどう違うのですか?

Aベストアンサー

I don't know
・現在形
・なにか事実を「わからない」「知らない」という意思表示以外にも、「そんなこと知るか」「さあ~どうだっけなあ」など、無関心やどうだっていいといった、自分にはかかわりがないことを示すことにも使われます。
I didn't know that
・過去形
・「thatのことは知らなかった」。「thatのことはわからなかった。」という単純過去以外にも過去の時点で、「thatのことは身に覚えがない」「thatとは関わりがない」などの意味で使われます。

QI don't knowとI know not

この違いって何ですか?

海外TVを見ていて出てきました。

字幕をみても”わからない”でした。

それからYou..know notもでてきました。
この訳も”あなたは・・わからない”でした。

Aベストアンサー

というわけで…

I don't know.=知らないわ。
I know not.=知りませんとも。

くらいにとらえていればいいです。あとは文脈次第ってことで。

Qcause i know cause you know違い

これらはなぜならーとゆう意味ですか?
またcause i know cause you know
違いと教えていただけませんでしょうか?

Aベストアンサー

質問の意味がよくわかりません。

「cause i know cause you know」というフレーズがあるのですか? 
「違い」とは、何と何の違いですか?

cause (which) I know :私が知っている原因、私が考えている理由
cause (which) you know :あなたが知っている原因、あなたが考えている理由

「私」と「あなた」の違い?

Qdoとgiveの違い、do+名詞についての質問

doとgiveの違い、do+名詞についての質問

どうしても細かいところが気になるタチなので質問させていただきます。
英語が得意な方、回答お願いします。



1)do+harm(damage,good)+to+人とは言っても、give+~とは言わないのはなぜか?


2)1が解決したとして、exerciseとdo+exercisesのニュアンスの違いはありますか?



細かすぎるかもしれませんが、とても気になるので回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

1)日本語で「いたずらする」といっても「いたずらを与える」と言わないのと同じです。

2)exercise は運動以外にも使えます。 It was obvious that Ozawa exercised considerable influence over Hatoyama, resulting in his downfall. 「小沢幹事長が少なからず鳩山に影響を与え、結局彼を破滅に追い込んだのは明白だ」はその例

 do exercise は、運動だけです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報