プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

現在、装置の組立マニュアルの翻訳をしてますが、
Upper Assemblyという単語がありますが、
どの様に訳していいか困ってます。
上部、足の甲とでも訳すわけにもいきません。
上部とか、物理的に"上"という意味でもないかもしれません。私の推測だと、品質的な"上"の意味でもあるのでしょうか?
Upperはありますが、Lower Assemblyはマニュアルには明記されておりません。

たぶん業界用語(私も業界にいますが、、、)英語ですので、御教示いただきたいです。

A 回答 (4件)

アッセンブリーassemblyは、日本人スタッフでもアッセンブリ(アッシー)として認知して使っているかと思いますので、そのままでいいのではないでしょうか。

upperはこの場合、位置的に上にあるという意味かと推測されますので、martinbuhoさんのおっしゃる様に『上部』になるのかな、と思います。。コンテントによって他に良い訳があるかもしれませんが、位置的なことを言っている感じがします。

(サブ/トップアッシーとかレベルがあるのはご存知かと思いますが、そのレベルの事を指しているのかなと、ふと思ったので、、、多分違いますね)

結果として、私なら『上部アッセンブリ』としか
訳しようがありませんが。。。
お役に立てなくてすみません。
    • good
    • 0

「上位部品」または「上位アセンブリー」でよいはずです.

    • good
    • 0

上部とか、物理的に"上"という意味→正しいと思います。



私の推測だと、品質的な"上"の意味→検索結果では見つかりませんでした。

次は参考サイトです

-----------------------


Although (14) of the upper assembly figure is a speaker attachment hole board, for making it an insertion formula, it is at the rear of (14).


http://homepage3.nifty.com/spida/eng-page9-0-1.htm

---

Remove funnel: Remove the upper assembly, tip it upside down and set it down. Rotate the funnel so its slots allow it to slide free from the three pins located on

the base of the aperture assembly. Enter notation 126, ‘Removed Funnel.’

http://64.233.167.104/search?q=cache:E-ctfRYyXoU …

22&hl=ja&lr=lang_ja

---

スクリューシール部材/上     Screw seal part/Upper
トナー搬送軸受/右        Toner agitate shaft holder/Right
スクリューシール部材/下    Screw seal part/Lower
トナー補給本体/上部組     Toner supply base/Upper assembly

http://64.233.167.104/search?q=cache:H_v-UbzJt5Y …

-------------------
    • good
    • 0

Assemblyとは部品を組み立てたもの(集合体)だと思いますが、適訳がないので業界によってはそのままアッセンブリと使っているはずです。

依頼主に確認できればよいのですが・・・訳語として考えられるのは:

上段(上部)アッセンブリ又は上段〔上部)組み立て部品一式(組み立て装置一式)

lowerがないのは機械(装置)の本体(ベース)がlowerに当たるからかもしれません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!