映画字幕翻訳家になるにはどうしたらいいですか?
資格など具体的に教えていただけるとありがたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

映画翻訳家協会(外国映画の翻訳家で構成される協会)会員になることになります。



現在、会員は21人。入会には会員2名の推薦と会議での承認が必要です。
20名を限度としているので脱会者がいないと空きはない。

こちらを参考に
http://www.mobomoga.info/translators/
    • good
    • 0

映画の字幕を翻訳する翻訳者になるのはものすごく大変です。

一年間に上映されるの映画の数は大体決まっているので、新規参入が難しいのです。
    • good
    • 0

必要な資格というのは特にありません。


作家になるのに漢字検定何級が必要とかいうことがないのと同じです。

字幕翻訳とか映像翻訳というキーワードで検索するとある程度わかります。調べるということが翻訳の重要なステップになりますので、ぜひご自分で調べられることをお勧めします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
さっそく調べてみます。

お礼日時:2001/10/01 23:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q映画『ハートロッカー』の字幕翻訳、吹き替え翻訳をし

映画『ハートロッカー』の字幕翻訳、吹き替え翻訳をした人は誰ですか?

Aベストアンサー

字幕:菊池浩司
吹き替え:アンゼたかし

Q字幕翻訳家の戸田奈津子さんは今・・・?

数年ぐらい前迄、洋画の字幕翻訳といえばあの映画も戸田奈津子さん、
この映画も戸田奈津子さん、というくらい彼女が担当してた感じですが、
最近ほとんど見掛けなくなったように思います。
私の観る映画がたまたま彼女の担当ではないだけなのかもしれませんが、
それとも彼女は現在他の仕事に精を出されているのでしょうか?
あるいは、何かの映画で直訳とはあまりにもかけ離れた意訳をして非難を受けたという噂を耳にしましたが、
ひょっとしてそのせいで謹慎処分になってるとかでしょうか?
私としては、彼女の訳は楽しくて好きだったんですけど。
彼女が今どんな仕事に力を注いでいるのか、
謹慎処分?の真相について詳しいことをご存知の方がいらっしゃいましたらお教え下さい。
何という映画で、直訳ではどうだったのがどう訳されて非難されたんでしょう。

Aベストアンサー

最近の彼女の動向についてはわかりかねますが、
>何かの映画で直訳とはあまりにもかけ離れた意訳をして
って、この映画の事ですかね…

参考URL:http://goddesses.info/jimaku/

Q映画館での字幕とDVDでの字幕

こんにちは。

同じ映画の字幕で、
映画館での字幕の訳者さんとDVDの字幕の訳者さんは
同じ人なのでしょうか?

映画によりけり、だとすると、
どちらの場合が多いのでしょう?

また、違うとすれば、どうして違うのでしょう?

Aベストアンサー

殆ど同じ人ですが、違う場合もあり、
映画館上映時のものと、追加した字幕の
両方が入っている場合もあります。

 主な理由は、映画用の字幕の作成には
独特の規則があるためです。

 詳細忘れましたが、映画が見やすいように
一度に出していい字幕の文字数、字幕の表示時間と
いったものに制約があり、それに従うため
映画館用の字幕は、セリフの翻訳にはなって
いません。

 最近は外国映画のDVDで、外国語の勉強を
する人がいたりするので、DVDにはセリフにあった
形で字幕を入れなおすことがあります。
 キャプションモードの切り替えと言って、
映画上映時の字幕と、セリフに忠実に翻訳した
字幕の表示を切り替えられるようになっている
DVDもあります。

Qカンヌ映画祭とかで上映される邦画は字幕?翻訳?

カンヌ映画祭とかで上映される邦画は字幕?翻訳?

Aベストアンサー

おはようございます。
 この点に関しては映画祭の規約で定められています。上映プリント(フィルムのこと)は原語で、これにフランス語サブタイトル(=翻訳字幕)を付けることになっています。吹き替えはありません。
 例えばカンヌだと、英語も認められているように思いましたが、資料を引っ張り出すのが面倒なのでこれくらいでご容赦を。参考URLと↓辺りを読んでみて下さい。
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=479716

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=454039

Q字幕翻訳家って様々な文化の理解と、高い日本語力(も

字幕翻訳家って様々な文化の理解と、高い日本語力(もちろん英語力も)、専門的な翻訳の技術があるのに、なぜ収入が少ない(それだけでは食べていけないと聞きました)のですか?

Aベストアンサー

実際には、字幕翻訳だけで自分一人くらいは養えるという人は少なくありませんよ。でも家族まで養うほどではないという職業は、この世にごまんとあります。大学の講師とか、芸大卒の芸術家とかね。

ちなみに、字幕翻訳家の多くは、字幕のほかに仕事をすることで収入を増やしているわけですが、裏を返せば、他の仕事をしていられるほど、字幕に割く時間が少なく、よって余計に字幕の収入が少なくなるということでもあります。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報