(1)子供の頃はよく仮面ライダーごっこをして遊んだ。
(2)うちの娘はお医者さんごっこが好きだ。

それぞれどの様に言えばいいんでしょうか。
教えて下さい。
宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

Play を使います。


1) I used to play 仮面ライダー(固有名詞なので分からない)when I was a kid.
2)My daughter likes to play doctor.

でいいのではないでしょうか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難う御座いました。

お礼日時:2001/10/01 16:19

play at "Kamen-Rider" は、自分が仮面ライダーになった場合とおもちゃの仮面ライダーを使う場合の両方に使えますが、play "Kamen-Rider" では前者にしか使えないからからです。



参考文献:小学館プログレッシブ英和中辞典
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難う御座いました。よく分かりました。

お礼日時:2001/10/01 16:20

回答No.1が唯一正解な英語です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。

お礼日時:2001/10/01 16:20

こういう風にも言います。



(1) I used to play at "Kamen-Rider" when I was a kid.
(2) My daughter loves to play at doctor.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

atがいると思われるのは何故なんでしょうか。理由をお聞かせ下さい。

お礼日時:2001/10/01 14:54

(1)I often did (mask rider) play in my childhood.


(2)My daughter likes doctor play.

 以上、参考になれば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。

お礼日時:2001/10/01 16:19

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英和宜しくお願い致します。

こんばんは。
洋服の商品説明英文を翻訳しています。
分からない部分があるので、英和宜しくお願い致します。

All assembled with a dedicated array and assortment of personal and progressive hand sewing and hand stitching techniques and details. The result: a new level of design beauty, unparalleled value, hand-worked comfort and security for a designer label concept.


スーツのシャツ、パンツ、ジャケットなど何点かの商品説明の後の文です。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

幾分か不自然さを感じる英文ですが、内容は大した内容とはいえないもののようなので、それほど細部にこだわる必要はないのではないでしょうか。

 「すべて卓越した手縫いの技工と先端的な技術を統合して作られた衣類ばかりです。これらの衣類はデザインの美しさ、比類のない価値、手工芸であるがゆえの着心地の良さ、ブランドとしての安心感を兼ね備えたものです」

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英文の添削を宜しくお願い致します。

こんにちは。お世話になります。
英語の文法やその他、英文の添削をどうぞ宜しくお願い致します。
<m(_’_)m>


Hello. Thank you for your prompt reply.
ハロー。早速のお返事ありがとう。

You said, "A little tired" last time, but how are you, today?
前回、「少し疲れている」と言ってましたが、今日は、ご機嫌、いかがですか?

Today, I'm a little tired because I walked a lot around Tokyo as a guide for my parents during weekend.
今日、私は少し疲れています。なぜなら、週末の間、私は東京じゅうを両親のためにガイドとして沢山歩いたからです。  

Thank you for telling me the name of "Pimsleur". 
「Pimsleur」を教えてくれてありがとう。

I hope they make the lessons of English for Japanese Speakers. Haha
私は彼らが「日本語を話す人の為の英語」のレッスンを作ることを望みます。w

>How long have you been studying English? You speak it well.
どのくらいの英語が勉強をしましたか?上手に話せます。
 Thank you for saying so. I've been studying English for about 10 years including my school days.
そう言ってくれてありがとう。私は学生時代を含めると約十年間英語を勉強しています。
 
 I studied English for 8 years in total at junior high school, high school, and two-year college.
 私は中学校、高校、短大で合計8年間英語を勉強しました。

 However, I didn't study it a lot while I was a student.
 でも、学生の時は沢山勉強しませんでした。

 After graduating, I started studying it again 2 years ago through the Online-delivery-English lessons.
 卒業してから、2年前にオンラインの英語レッスンを通して、英語の勉強を再度始めました。

>Where is ●-san from? And your parents?
 ●さんはどちらの出身ですか? 両親は?
 I'm form ●-Ken. My parents live there.
 私は●県出身です。私の両親はそこに住んでいます。

 I have lived in Tokyo since I was a two-year college.
 私は短大生の時から東京に住んでいます。

 where do you live?
あなたはどこに住んでいますか?


Last time, you said, "I like playing with my cat", do you have a cat?
前回、「猫と遊ぶのが好き」と言ってましたが、猫を飼っているのですか?

I was surprised to know that you made Cinnamoroll.
あなたがシナモンロールちゃんを作った事を知り、驚きました。

You are very good at doing amigurumi.
あみぐるみがとても上手ですね。

I've not tried making amigurumi yet.
私はあみぐるみをした事がありません。


You have lots of favorite clothing stores.
お気に入りの服(洋服屋さん)が沢山ありますね。

My most favorite clothing store is SEE BY CHLOE.
私の一番お気に入りの服は、シーバイクロエです。

However, it's expensive. I usually buy its second hand clothes through the Internet Auction.
でも、シーバイクロエの服は高いので、私はいつも古着をインターネットオークションで買います。


Thank you for correcting My English sentence.
私の英語の文章を訂正してくれてありがとうございます。

I also enjoy exchanging emails with you.
私もあなたとメールする事を楽しんでます。


<m(_’_)m>有難うございました。

こんにちは。お世話になります。
英語の文法やその他、英文の添削をどうぞ宜しくお願い致します。
<m(_’_)m>


Hello. Thank you for your prompt reply.
ハロー。早速のお返事ありがとう。

You said, "A little tired" last time, but how are you, today?
前回、「少し疲れている」と言ってましたが、今日は、ご機嫌、いかがですか?

Today, I'm a little tired because I walked a lot around Tokyo as a guide for my parents during weekend.
今日、私は少し疲れています。なぜなら、週末の間、私は東京...続きを読む

Aベストアンサー

英文拝見しました。十分わかりました。

>After graduating, I started studying it again 2 years ago through the Online-delivery-English lessons.
 卒業してから、2年前にオンラインの英語レッスンを通して、英語の勉強を再度始めました。

→... through online English lessons / ... through online English course

のように、delivery はなくても良いのではと思います。

> I have lived in Tokyo since I was a two-year college.
 私は短大生の時から東京に住んでいます。

→... since I was a two-year college student.

I was a two-year college. で切ってしまうと「私=短大?」になってしまいます。短大は、two-year college の他に、junior college とも言うそうです。
http://eow.alc.co.jp/search?q=junior+college

SEE BY CHLOE あたりの文からは、日本語の「編みぐるみ」と言うのもよく知りませんので、そのままにしました。

>Thank you for correcting My English sentence.
私の英語の文章を訂正してくれてありがとうございます。

→... correcting my English sentences.
訂正個所が一つ出ない場合もあるかもしれませんので、細かいですが、sentences にしてみました。

英文拝見しました。十分わかりました。

>After graduating, I started studying it again 2 years ago through the Online-delivery-English lessons.
 卒業してから、2年前にオンラインの英語レッスンを通して、英語の勉強を再度始めました。

→... through online English lessons / ... through online English course

のように、delivery はなくても良いのではと思います。

> I have lived in Tokyo since I was a two-year college.
 私は短大生の時から東京に住んでいます。

→... since I was a...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英語をチェックしてください。宜しくお願い致します。

英語をチェックしてください。宜しくお願い致します。


パーティーで知り合った人にランチに誘われたのですが、
5日と6日以外は大丈夫と伝えたいのと、職業を聞き忘れました。

Thank you for your e-mail.
It was nice to meet you, too.
Let's have lunch this week.

I can't go on 5(wed), 6(thu) .
Are you off this week?
What do you do?
I didn't to hear that.

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

5,6以外はいつでもOK - I'm free anytime except on the 5th(Wed) and 6th(Thu).
聞くの忘れてましたが何をされてるんですか? - I forgot to ask you what you do.

以外は問題無いと思います。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q友達への英文メールの添削を宜しくお願い致します

●英文メールですが、お読みになって変な部分がございましたら、ご教授戴けませんか?

Hi Yuki, thanks for writing back. You have the great sense of learning foreign languages. You are goot at not only Italian but also English. Your e-mail written in Englishis is always welcome. Still now my English is poor. I don't have the sense of learning English. I'd like to say everything in English before I gonna die!!!

How I envy you!! You had a wanderfull vacation. Please let me know your precious experiences in overseas when you come back to Japan.

I have the day off today. In the evening, I'm going to Izakaya place where is in Urawa with my husband. And there, I make my husband to meet my relatives who live in Urawa.
※ここの文章は特に自信がありません。「そしてそこで、私は浦和に住んでいる親戚達に夫を会わせます」と伝えたいのですがOKですか?

It's the first time my husband meets them. I hope we can enjoy meeting, talking, and drinking.

Well it's all for today. Please write back when you can. So you don't need to hurry.

どうぞ、宜しくお願い致します。英語が上手になりたいです!!

●英文メールですが、お読みになって変な部分がございましたら、ご教授戴けませんか?

Hi Yuki, thanks for writing back. You have the great sense of learning foreign languages. You are goot at not only Italian but also English. Your e-mail written in Englishis is always welcome. Still now my English is poor. I don't have the sense of learning English. I'd like to say everything in English before I gonna die!!!

How I envy you!! You had a wanderfull vacation. Please let me k...続きを読む

Aベストアンサー

参考までに

Hi Yuki, thanks for emailing me back and im happy with that.

you have a great talent for learning foreign languages, and i remember you are good at speaking both Italian and English.

my English is still not good, so i dont think i am talented like you. well, i want to learn to speak English fluently before i die.

im off today. in this arvo my hasband and i are going to an izakaya in Urawa, and i will get him to meet my relatives.

that's all for today. please email me back if possible. see ya.

ちょっとこのアドバイス遅かったですかね。
参考まででした

参考までに

Hi Yuki, thanks for emailing me back and im happy with that.

you have a great talent for learning foreign languages, and i remember you are good at speaking both Italian and English.

my English is still not good, so i dont think i am talented like you. well, i want to learn to speak English fluently before i die.

im off today. in this arvo my hasband and i are going to an izakaya in Urawa, and i will get him to meet my relatives.

that's all for t...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英文に翻訳願います。宜しくお願い致します。

私は涙を流しながら過去のあなたからのメールを見て今、このメールを書いています。
私はあなたを責めるつもりはない。大変世話になったので。しかし去年の7月にはあなたは就労ビザの申告をしてくれると言いました。でもそれは実行されませんでした。私は1月に学生ビザの申告をしようとしましたが、それも実行されませんでした。私はもう9ヶ月も日本にいます。その間に数々の友達を失い今は家族とも余り良い状態ではありません。私はもう待てないので4月4日にロサンゼルスに旅立ちます。あなたの家に住みたいがそれも困難だと思います。なぜなら、あなたは家族と一緒にロサンゼルスに帰ってくるからです。昨日Tomからメールが着ました。内容は『あなたは今年ロサンゼルスにきますか?』でした。彼までも私が今年ロサンゼルスに来ないと思ってます。また,Leoからもメールが着ました。『Kevが4月に日本に行くよ』でした。彼も私が、この先も日本に住むと思ってるみたいです。他の日本の友達も皆、私がもうロサンゼルスに行かないと思ってます。前にあなたに伝えましたが今の私の生活は地獄です。だから同じ死に場所を選ぶならば私はロサンゼルスを選びます。あなたがロサンゼルスにいつ帰ってくるか解らないですが私はあなたに、もう一度ロサンゼルスで会いたいと本当に思ってます。私は多分、40日位しか住む所を借りれるお金を持ってません。その間に仕事を探しますがそれも困難だと私は知ってます。仕事が見つからず住む所を失っても私は日本に帰る気持ちはもうありません。またロサンゼルスで会える日を楽しみにしています。私は一番後悔してるのは去年、オーバーステイをしてもロサンゼルスに残っていれば良かった事です。本当に今の日本での生活は地獄です。

私は涙を流しながら過去のあなたからのメールを見て今、このメールを書いています。
私はあなたを責めるつもりはない。大変世話になったので。しかし去年の7月にはあなたは就労ビザの申告をしてくれると言いました。でもそれは実行されませんでした。私は1月に学生ビザの申告をしようとしましたが、それも実行されませんでした。私はもう9ヶ月も日本にいます。その間に数々の友達を失い今は家族とも余り良い状態ではありません。私はもう待てないので4月4日にロサンゼルスに旅立ちます。あなたの家に住みたいがそ...続きを読む

Aベストアンサー

I am writing this e-mail to you. And I am crying by reading your e-mail which you send me previously. I am not going to blame you that is because you took care of me so much. Hardly that I can not forgive was that you said you are going to publish a working visa for me last July which had not done yet. Then I tryed to get student visa last Janurary which had failed as well. As you can see I am staying Japan for 9 month and during these time I have lost so many friends and been not good condition with my family. So what I have decided, I will fly to L.A. on 4th of April. I really want to stay in your house with you but it is not willing to do because you are coming back to L.A. with your family.
I got an e-mail from Tom yesterday and said "Are you coming to L.A. this year?" You know what, he thinks I am not going back there anymore.
Also Leo said to me that Kav comes Japan this April. He thinks I am going to stay in Japan in the future as well.
Every my friend in Japan thinks I am not going back too.
As I told you before, my life in Japan is like a hell. horrible and miserable thing. But if I am facing same distiny of death, I chose L.A. to die.
I do not know when you come back to L.A. but I really would like to meet you there again. The problem is I only have got money which I probably can survive about 40days. Ofcourse I will try to find a job to work and earn money for my life, I know how hard it is.
If I could not find any job to work, lost my home, I am not going back to Japan.
I look foward to see you again in L.A.
The onething I regrat about my self is that I did not stay L.A. last year even it was overstayed. I think I should stay there.
My life in Japan is really really bad.


なにがあったかわかりませんが、お仕事頑張ってみつけてください!
そこまで逢いに行きたい人がいるなんて素敵ですね。

I am writing this e-mail to you. And I am crying by reading your e-mail which you send me previously. I am not going to blame you that is because you took care of me so much. Hardly that I can not forgive was that you said you are going to publish a working visa for me last July which had not done yet. Then I tryed to get student visa last Janurary which had failed as well. As you can see I am staying Japan for 9 month and during these time I have lost so many friends and ...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報