最新閲覧日:

建物の階の表現について、辞書をみていてふと疑問に思ったのですが、

1階 (英)the ground floor (米)the first floor
2階 (英)the first floor (米)the second floor
3階 (英)the second floor (米)the third floor

とイギリスとアメリカでは異なりますよね。
では、英米以外の英語を母国語とする国々では英式・米式どちらが一般的なんでしょうか。やはり、国によって違うのでしょうか。

もう一つ、中2階は英語(米語)でどう言うのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

ご質問の表現については、オーストラリアやニュージーランドでは英国式です。


カナダは英連邦なのに、アメリカの地続きで関係も深いので、仕方なく米国式にしているのではないでしょうか。

すでにこれまでの回答にもありますが、ヨーロッパでは(日本語で言う)「1階」は、「地面」であって、その上に積み上げたものが「階」であるという意識があるのだと思います。

#1の方のご回答にもあるように、フランス語では、(日本語の)「1階」のことを、rez-de-chaussee [レ・ドゥ・ショセ]と言います。これは、「車道(chaussee)と同じ高さ(rez-de)」という意味です。
(お断り:この画面ではフランス語の綴り、特にアクセント記号が正しく表示できません。chausseeの正しい綴りは、最後から2つ目のeの上に ’ が付きます。)

ですから、米語ではない英語のgroundと同じ発想です。

中二階については、すでに回答が寄せられていますので、繰り返しません。

中二階の話が出たついでに、まったくの余談ですが、日本語では「中二階」と「12階」を聞き違えることがよくあります。そこで、ホテルなどでは、お客様の混乱をさけるため、「中二階」をわざわざ「なかにかい」と言ってくれるところもあります。
それでも、エレベーターの表示は「M」となっていて、Mezzanineを知らない人にとっては、何のことか分かりませんけどね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>カナダは英連邦なのに、アメリカの地続きで関係も深いので、仕方なく米国式にしているのではないでしょうか。

そうでしょうね。これは私も想像してました。メキシコはどうなんでしょうね。

回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/03 09:05

こんにちは。

お答えになっていないかもしれませんが…
こういう混乱を防ぐためか、数年前に開かれた、あるオリンピックの放送センターでは、“floor”という表示ではなく、「LEVEL 1」「LEVEL 2」・・・という表示になっていました。前者が「1階」で、後者が「2階」という意味ですが、入口は「LEVEL 2」にありました。
以上、ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>お答えになっていないかもしれませんが…
いえいえ、回答いただいただけで感謝です。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/03 08:59

あんまり参考にならないかも知れませんが、


オーストラリアでは、イギリス式でしたよ。

ホテルのエレベータ(Liftって呼ばれてましたが)では、1階が「G階」でした。
テークアウトのお店は「Take away」とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

オーストラリアは、旧英植民地でしたから、英式でしょうね。
でも、アメリカも大元は英植民地ですよね。なんで変わったんだろう?
回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/03 08:57

国別の資料は持ち合わせていませんが、基本的にはヨーロッパ諸国はイギリス式、その他の地域はヨーロッパ(英国を代表とする)とアメリカの文化的影響力の大きさ、歴史的関係の深さ等によって決まっていると思われます。

スペイン、イタリア、フランスと歴史的、文化的に関係の深い中南米の場合はヨーロッパ式です。

中二階の建築様式はイタリアに起源があったのか、英米で中二階を表すMezzanineはイタリア語のMezzanino(床の小さなもの=中二階)が語源です。建築用語としてはentresol(フランス語=床と床の中間=中二階)も使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英国式というより、欧州式というべきなんですね。
日本は米国式ということになるのかな?

中2階について、語源まで教えていただき勉強になりました。
正直、エレベータで見かける「M」は"中"だから、middleの頭文字って思い込んでました。(笑)
ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/03 08:50

中2階は、mezzanine メザニン(フロア) といいます。

(建築では日本でも使います)

旧東京都庁舎では、Mと表示していましたが、エレベーターの係りにメザニンと言っても通じませんでした。

1、2、3階の言い方は香港など旧英国植民地は、英国流です。

フランスでも一階は特別にrezde-chaussee・レッデゥショセェといい、2階がpremier etage・プルミエール エタージュとなり

英国と同様の考え方で表示しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>旧英国植民地は、英国流です。
普通に考えればそうですよね。なぜ、気付かなかったんだろう?
ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/03 08:47

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ