昨今、米国同時多発テロ事件の報道を見ていると「米国の『報復』」
という言葉が目立つのですが、これは「報復」ではなく「軍事制裁」なのでは?
「制裁」の方がこの場合適切のような気がしますが皆さんはどう思いますか?

A 回答 (3件)

大方のアメリカ人の心情は、「報復(revenge)」ではなく、「処罰(punishment)」だそうですよ。

そんなことを、事件から1週間後の新聞投書で、アメリカ在住の日本人弁護士が書いておられましたよ。アメリカは常に神と共にあるのです。「悪」は懲らしめなければならないのですね。

対するタリバンも「聖戦」ですから、困ったものです。これじゃ、何だか、宗教戦争。まぁ、アメリカ教もそんなに悪くはない。彼らの言いなりにさえなれば…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れてすいませんでした。
回答ありがとうございました。
大変参考になりました。

お礼日時:2001/10/05 05:15

Retaliation・・・報復


Sanction・・・制裁
Revenge・・・復讐

一般的に上記のように和訳されます。今回は「報復」という表現ですね。

まあ、言葉の問題は別にしても、ブッシュや小泉の言動からは子どもじみた「仕返し」という表現がしっくりくる感じです。
もう少し地に足をつけた判断、行動ができないものでしょうか。結局はまた死人がでますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れてすいませんでした。
回答ありがとうございました。
大変参考になりました。

お礼日時:2001/10/05 05:15

やられたからやり返す、というのが「報復」


制裁はやられてなくても出来ます。
たとえば、イギリスとかが攻撃したらそれは「制裁」

子供のけんかで、
殴られたから殴り返すのが「報復」
親が出てきて「なんてことするの!」って叩くのが「制裁」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れてすいませんでした。
回答ありがとうございました。
大変参考になりました。

お礼日時:2001/10/05 05:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ