アメリカ人の男性の方と、メール交換をしているのですが、メールの最後に“love”
とか、文中に“I miss you.”などが書いてあるんですけど、これは友情表現と
考えていいのでしょうか?アメリカ人の方は、女友達にもそういう表現を使うの
でしょうか? 私の方は返信するときには、“Take care”としか書きません。
気にする必要はないことなのでしょうか?どういう意味で使っているのか(友人
としてか)直接きいても差し支えありませんか?
ちなみにJapanPenfriendというサイトを仲介に先月からメールを始めました。
英語を勉強したい意志を相手に伝えただけで、別に「ナンパ」目的ではありません。
彼も日本に興味があると言っています。
自意識過剰な質問かもしれませんがよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

アメリカ人に限らず欧米人はそのような表現は普通です(ビジネスレターは別)


手紙の最後のloveは日本でいえば、中高校生が深く考えず敬具と書くようなものです。相手は文通相手の年令や国籍に応じて、loveがいいか、yours sincerelyか
chaoかbest regardsか等と考えていないでしょう。私信の最後にloveと習慣的に書いているだけです。同じようにI miss youは親しい人全てに使う表現です。
ある意味では外交辞令です。多民族国家で育った人はこのような外交辞令を頻繁に使います。ラテン系はもっと激しい表現を使いますよ。この場合のI miss youは
すぐお手紙頂戴(下さい)を使い慣れた表現で表していると考えるべきです。あなたも文通を続けるうちにtake care以外の表現が使えるようになるでしょう。なぜそんな表現を使うのか相手に聞くのはどうかと思います。そのうち分かるでしょう(私の説明以上の意味をこめているのかどうか)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答ありがとうございます。国民性の違いですね。
私も色々な表現を使えるようになれればいいと思います!

お礼日時:2001/10/04 15:43

そうですね、他の方も言われているようにアメリカ人は(他の国は定かではないですが)頻繁に使います。


私もアメリカの大学(寮生活でした)で、「おやすみ、 I love you」とか、授業の合間に会ってちょっと立ち話をしたら別れ際に「授業頑張ってね、I love you」とか・・・。高校の頃、ホームステイした時も驚いたのですが、親子でも日常的に言っています。「行ってきまーす、I love you Mom(Dad)」とか。。。
私も向こうでそういう習慣にのっとっていたので、今でもアメリカの大学で出会った日本人の友達(異性であっても)に手紙を書いたりすると、最後にLove,○○(自分の名前)、って書いてます。でも全然普通の友達です(^^;)。でも他の日本人の男友達には絶対書けないですが(笑)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アメリカ人は愛情表現豊かですね!
色々と皆さんありがとうございました!

お礼日時:2001/10/04 22:56

 そうですね。

そのような言葉は、よく使われています。日本語に訳すると「愛してる」なので、すぐに恋愛感情を想像してしまいますが、初対面のケースを除いてちょっと親しくなると、そのような言葉を使います。私も、先日、去年一週間だけ私の家にホームスティした男性から手紙をもらい、最後にLoveがありました。(ちなみに、私は男です)そんな感じで、使われているようです。

 もちろん、恋愛感情を込めてならば、文末だけではなく文中にもっともっと表現されているはずです。

 質問から外れますが、最近TVでは「I LOVE NY」の旗を良く見ますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語だと「愛してる」ってほんとに大事な人に対して使いますよね。国民性の
違いですね。
アメリカ人の愛国心ってすごいと思いました。日本人にはない国民性ですね!
ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/04 15:46

アメリカ人、良くLove使いますよー、普通の会話の中で。

I love coffee, I love watching movie, I love talking to my friends・・・・

友人同士、それが異性間であってもよく使います。日本人はとかく特別な言葉にとりがちですが、親しい間の友達に使われる言葉だと思った方が良いと思います。

もし恋愛感情を示すなら、文面にも現れているはずですよ。どういう意味か直接聞いても別に悪くはないけど・・・ちょっと粋じゃないような・・・・。まぁ、初心者であることを伝えているのだったら、教えて下さい、と言うことでかまわないと思いますけど・・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のお返事ありがとうございます。
別に特別な意味じゃないんですね(^^ゞ

お礼日時:2001/10/04 15:41

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q花言葉について

植物とか花言葉とかに全く疎い人間なのですが、花言葉について教えてください。

「私の運命は貴方がにぎる」といったニュアンスの花言葉があったと思うのですが、それがいったい何の花の花言葉なのかが知りたいです。

うろ覚えなので細かい部分は若干違うかもしれません。
自分で調べた限りだと椿の花言葉「私の運命はあなたの手に」がニュアンス的に近いとは思っているのですが、花言葉って似通った物が多いですよね?

もしかしたら他にも近いニュアンスの花言葉かあったりするんじゃないかとも思っています。

「私の運命は貴方がにぎる」にあたる花言葉をご存知でしたら教えてください。

Aベストアンサー

http://blog.livedoor.jp/hana_tubaku/
平安時代には高貴な花とされ、どこか控えめで茶花にも好まれる椿は
「慎み深い」「気取らない魅力」「わが運命は君の掌中にあり」が赤い椿の花言葉

http://www.twin.ne.jp/~saineria/hanakotoba/la-flowers.cgi
「私の運命はあなたの手に・ひかえめな優しさ・慎み深い・大きな魅力」


いずれもサイトの抜粋ですが、赤い椿の花言葉です。

Q「扱う」deal with / take care ofの違い

自分でもネットで調べてみましたが

I'll deal with this.
I'll take care of this.
という例文があったとして、それぞれ話者に込められる気持ちが、、、↓

deal with : 単に「扱う」というニュアンス。特に「解決を目指す」という積極性は感じられない
take care of : その対極で「解決を目指す」という積極を感じる

自分の中では日本語で考えるなら「扱う」<->「(世話する意味もある)扱う」という風に捉えるなら納得という感じです。

以上自分の中で調べた結果ですが、認識違いなどないかアドバイス頂けるとうれしいです。

Aベストアンサー

>deal with : 単に「扱う」というニュアンス。特に「解決を目指す」という積極性は感じられない
そうとは言えません。English usageには次のようにあります。
When you deal with a situation or problem, you do what is necessary to achieve the result you want.
つまり、deal withということは問題を解決する為に何が必要かを認識し,それを行う意思があるということなので、例えば解決策が複数あった場合、そのどれを適用するか、いつ適用するかなど時間的なことまでは示していません。ですから「積極性が感じられない」と言えるかどうかは、それが用いられる文脈の前後で判断する必要があります。

一方、take care ofはUsageには次のようにあります。
1)To take care of someone of something means to look after them.
2)If you take care of a task or situation, you deal with it.
つまりtake care of this のthisが課題や状況の場合、意味はdeal withと同じです。take care of の方だけが「解決をめざす」とはなりません。
逆にthis にあたるものによっては、take care of は「解決をめざす」よりも「見守る」とか「気を配る」という一歩下がった意味になる場合もあるということです。よってどちらの意味にあるのかは、これも文脈によって使い分ける必要があります。

>deal with : 単に「扱う」というニュアンス。特に「解決を目指す」という積極性は感じられない
そうとは言えません。English usageには次のようにあります。
When you deal with a situation or problem, you do what is necessary to achieve the result you want.
つまり、deal withということは問題を解決する為に何が必要かを認識し,それを行う意思があるということなので、例えば解決策が複数あった場合、そのどれを適用するか、いつ適用するかなど時間的なことまでは示していません。ですから「積極性が感...続きを読む

Qコスモスの花言葉

ミスチルの『シフクノオト』の中の「花言葉」で、‘コスモスの花言葉は咲かなかった”とありますが、コスモスの花言葉ってここでは何だと思いますか??
コスモスの花言葉って言っても色々あるので悩んでしまいました(^_^;)
暇なときでいいので、よろしくお願いします!

Aベストアンサー

あぁ~ごめんなさい、ちょっと読み間違えました…。
ここでは何だと…ですね(笑)すみません、
コスモスの花言葉、で『ミスチル!』と思ってパパパと
書いてしまいました(汗)

う~ん、、、2人が幸せになる、ってことかなぁと
自分では思っています。

失礼いたしました(笑)

Q英語の質問です。 「oh my take care

英語の質問です。 「oh my take care」 という言葉はどういう意味でしょうか? 英語が話せる友人からメールが来たのですが、 「気をつけて」だと、ちょっと意味が通らなくて。

どなたか、お願いします!

Aベストアンサー

わかりました。

http://eow.alc.co.jp/search?q=take+care&ref=saの「3.」

「あ、じゃまたね」ですね。
用例では"Take care and talk to you later."となっていますが、定番挨拶を簡略化したものだと思います。
"oh my"は日本語の「あ、ちょっと用だから」みたいな感じでしょうか、それとも「私からの(さようなら)」って意味でしょうか・・・。

Q花言葉について…

叶わない恋みたいな悲恋の花言葉の花とか、
呪うだとか、憎悪みたいな
あまり良くない花言葉がついた花って、人にはプレゼントしない方が良いんでしょうか…?

それとも、あまり花言葉は気にしない方が良いでしょうか?

教えてもらえると嬉しいです!

Aベストアンサー

なぁ~~んにも気にしなくて良いようです。
花言葉はヨーロッパから出た物のようで、日本ではまるで別の意味が付いていたりしますので。
日本語の花言葉を誰が決めたのか判りませんし、決めた人の思い入れが強すぎても困ったちゃんですので。

雰囲気としての花言葉は花を贈る、花を飾る場合、不要と思います。
それより、贈る相手の好きな花、好きな色のほうが大事だと思います。
ちなみに、私の勝手に決めた花言葉は「竹は破滅、滅亡」です。まさに困ったちゃんです。
当然何らかの本などに出ているのとはまるで違います。でも、竹って花が咲くと竹藪が枯れて無くなるって言いますので。

QTake care wonderful!の意味は?

仲の良い外国人の方からのメールです。

Take care wonderful!

と、最後に締めくくっていたのですが、これは、素敵な時間をね!という意味なのか、さようなら、素晴らしい君!という意味に近いのでしょうか?

ちょっとよくわかりません。。ニュアンスがむずかしいです。

大した質問ではないかもしれませんが、外国人の方の、この言い方は、日本語にするとどう訳したら近いのでしょうか?

ご回答いただけると幸いです。

Aベストアンサー

「さようなら、素晴らしい君!」に近いです。直訳調に言うと「元気でね、最高ちゃん」とでも申しましょうか。厳密には「Take care, wonderful!」と、カンマを入れるべきですね。でも、いちいちそこまで細かくは書かないものです。

アメリカではあまり人を「wonderful」という呼称で呼びませんが、イギリスでは人をよく「wonderful」「love」「gorgeous」などと呼びます。ちなみに、ヴァージンアトランティック航空のキャッチコピーは「Hello Gorgeous」。

Q正しい花言葉のサイトを探してます。

正しい花言葉のサイトを探してます。

花言葉はサイトによって違ったりします。
正しい花言葉のサイトがあれば
URLを貼っていただければ嬉しいです(*・∀・*)

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

何をもって「正しい」というのでしょうか?
花言葉は、数学の問題のように「正しい解答は一つで、あとはニセモノ」という訳ではありません。

国や、民族、言語、地方、時代によって違うのが当たり前です。
各民族が持つ神話や伝説などの伝承や、歴史、風習、書物による故事来歴、宗教などから生まれたため、同じ種類の草花であっても国や民族によって異なる意味を持つことが多いのです。

時代によって違うというのは、例えば青い薔薇は昔は作る事ができなかったために「不可能」という花言葉でしたが、
現代では遺伝子改良により咲かせることができるようになったので「夢かなう」とされています。

サイトによって違うというのも、どこの時代・文化を元にした花言葉を公開しているのか?による違いですので、
あちらが正しく、こちらは間違っているという事はありません。
全て正しいです。

ただ、どうしてもという事でしたら、日本では「財団法人日本花普及センター」という団体が、花の愛好家を増やしたいという意味で、
従来の花言葉からイメージの悪い言葉を除き、親しみやすい新しい花言葉を選んで普及させようとしています。
それが比較的「日本でのスタンダード」となるのかな?とおもいます。
(ただし、世界では通じません。各国ごとに花言葉は違うのです。)

何をもって「正しい」というのでしょうか?
花言葉は、数学の問題のように「正しい解答は一つで、あとはニセモノ」という訳ではありません。

国や、民族、言語、地方、時代によって違うのが当たり前です。
各民族が持つ神話や伝説などの伝承や、歴史、風習、書物による故事来歴、宗教などから生まれたため、同じ種類の草花であっても国や民族によって異なる意味を持つことが多いのです。

時代によって違うというのは、例えば青い薔薇は昔は作る事ができなかったために「不可能」という花言葉でしたが、
現代では...続きを読む

Q別れる時の Take care. に返す言葉

英会話の本に別れる時に交わす挨拶の一例として
Take care. (じゃあ,またね。)と,あります。
相手が先に Take care. と言った場合,どう返事をすればいいのですか。
(1)同じように Take care. と言ってもいいのでしょうか。
(2)また,「気をつけてね」という意味もあると思った時で,
   自分だけが,その場を去る場合は,I will.
   相手も,その場を去る場合は,You, too. で,いいのでしょうか。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

You, too.を私はよく使いますし、ネイティブもだいたいそう言いますね。

Q花言葉の由来

ここのカテゴリーでよいのかどうかわかりませんが、つねづね疑問に思っていた花言葉についてです。
花言葉っていろいろありますけど、いつ、誰が決めたものなんでしょうか?
1つの花について複数の花言葉があることもあるみたいなんですが、決めた人とか国によって違うとかもあるのでしょうか?
新種の花にも、花言葉がつくと思うのですが、今は誰が決めているんでしょうか?

Aベストアンサー

花言葉にはその起源となる物語が存在します。現在使用されている花言葉はギリシャ・ローマの神話や伝説など、ヨーロッパ方面の古い話などが起源となっていることが多いようです。

参考URL:http://www.fhs.kanagawa-u.ac.jp/class/2000/2201/origin.html

Q“care”で「気配(けはい)」?

“care”に「気配」という意味があるとは本当ですか。
ある洋楽の歌詞の中に“care of morning”というフレーズがあり、「朝の気配」と訳されています。
しかし辞書にはのっていません。「気配り」の間違いでないかとさえ思ってしまいます。

Aベストアンサー

Once, in the care of morning
In the air was all belonging

すみません,「朝に守られて」というのは
in the care of morning 全体の訳です。

これは care/air morning/belonging
で韻をふんでいます。

だから,普通に言葉の意味を考えない方がいいと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報