先日ある週刊英字新聞の記事の中に次のような一文がタイトルにありました。

  Japan comes up short on racism.

come up short onという部分が注で「~に関して期待に及ばない」と書いてありました。記事の内容は日本は人種問題について配慮が足りないというような内容でした。
 上のフレーズですが、come up又はcome up shortという形で「期待に及ぶ/及ばない」という意味では辞書に載っていません。したがってこの注が本文の内容にあわせて意訳されたものだと思います。
 そこで、このcome up short on というフレーズについて以下の点を質問させてください。

(1)come up short on 「~に関して期待に及ばない」という注以外に、あなただったらこのフレーズをどのように訳しますか。詳しく教えてください。

(2)come up short on というこのフレーズをこの英文にあうように英語でパラフレーズ(=言い換え)すると、どのような表現で言い換えることができますか。

 この質問に興味を持て下さったからのご意見をお待ちしております。よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

(1)come up short on 「~に関して期待に及ばない」という注以外に、あなただったらこのフレーズをどのように訳しますか。

詳しく教えてください。

come up short onを『期待に及ばない』とまで異訳しなくても、short を辞書にもある『不足している』とすれば、より無理のない意訳になったのでは、と思います。

『日本では人種差別に対する意識が不足している』くらいの方が自然だと思いませんか?


(2)come up short on というこのフレーズをこの英文にあうように英語でパラフレーズ(=言い換え)すると、どのような表現で言い換えることができますか。

原文の作者がcome up short onといった言い回しが好きなんでしょう。
新聞の文章として感覚的には解りますが、例えばテストの答案としては良くないかもしれません。

In Japan, people lack in the sense of racism.
で如何でしょう? (場合によってはofをagainstにした方が良いかも)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 貴重な回答、誠にありがとうございました。パラフレーズの文、大変わかりやすかったです。今後ともよろしくお願いします。

お礼日時:2001/10/14 06:49

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Q「come on in」と「 come in」の違いは何ですか?

すみませんが質問させていただきます。
非常にささいなことだと思うのですが
「come on in」と「come in」は何かニュアンスが違うのでしょうか?
もし何か違いがあれば教えて頂けると幸いです。

Aベストアンサー

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このカテで「フィーリングを大事にしろ」と言っているものです。

つまり、日本語の訳をそのまま覚えるのではなく、挿入されたonの持つフィーリングを感じることによって、この表現を覚えやすくもしていると思いますよ。

つまり、続ける、と言うフィーリングをもったこのONによって、よくいらっしゃいました(と言いながら、玄関やドアのところまで来たことを感じているわけですね)と言って、そこでとまらないで「続けて来てください、中に(IN)」と言う感じですね。

そんなところでとまらないで、と言うフィーリング、日本語の「さあ」と言う表現で現れているわけです。 玄関じゃなんですから、と言う表現もしますね。

ですから、「さあ」と言うフィーリング表現も「そんなところにいないで」と言うフィーリング表現もこのCome on inは出てくるわけです。

英語も日本語も結局同じ人間が使う言葉である限り、相手を思う気持ちは何らかの形で同じように出しているわけです。

come inはただ、入ってください、と言う表現になり、come on inは催促すると言う感じの表現で、「どうぞ、どうぞ、入ってください」と言う表現としても訳せることになるわけです。

さあ、友達が来たときにどっちを使いたいですか? 招いていると言うフィーリングを感じてもらいたいですよね。 

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

このカテで「フィーリングを大事にしろ」と言っているものです。

つまり、日本語の訳をそのまま覚えるのではなく、挿入されたonの持つフィーリングを感じることによって、この表現を覚えやすくもしていると思いますよ。

つまり、続ける、と言うフィーリングをもったこのONによって、よくいらっしゃいました(と言いながら、玄関やドアのところまで来たことを感じているわけですね)と言って、そこでとまらないで「続けて来てください、中...続きを読む

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

QCome on と come toの違い。

Come on my houseといいますが、Come to my house でも文法的に間違っていませんか?また意味は前者がおいでよ。で後者は来なさいでしょうか。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

>Come to my house でも文法的に間違っていませんか?
もちろん。

>また意味は...?
まず構造がちがいます。
(Come on) + (my house)
(Come) (to my house)
上のは、現在その状態にある場合。
下のは、いつでもいいから都合や機会があったら来てくださいの意味。
もちろん、その機会がいまなら、それでもOKです。

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Q本を読んでいたら come on. go on.の訳が変なんです

come on. が さあ行け

go on. が がんばれ!

と訳されているんです。

意訳かな?と思ったんですが 詳しい方説明お願いします。

Aベストアンサー

"come on"は動作を促すときにも使います。
よって意訳でそうなるのでしょう。情況情況でCome onは「勘弁してくれよ」「早くしろ」といろいろ訳がかわります。
"go on"は「続ける」という意味ですが、「続けてその調子でやりなさい」っていうのを状況的に「がんばれ」としているのでしょう。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Qbrush up onとbrush upの違いは?

He went to France to brush up on his speaking ability.

会話力に磨きをかけるため、彼はフランスに行った

I would like to brush up my English.

私は英語にみがきをかけたい。

全く同じと考えて良いのでしょうか・・・?

Aベストアンサー

文法的には on があると brush up は自動詞で、ないと他動詞という違いがあるだけで、意味は同じです。目的語が単に English という1単語だけだと他動詞の方が歯切れが良くて好まれる (brush up English) ということはあるようです。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Q"on such short notice"の使い方を教えて下さい

お世話になります。

例えば、当日は託児の申込を受け付けていない託児所で、当日、急遽、子供を預かってもらいました。

このような場面で、Thank you forlooking after my son on such short notice today.と言う事はできますか?

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

on short noticeでもat short noticeでも可能です(前者はアメリカでよく使われ後者はイギリスでよく使われます)。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報