2~3年前のワインCMで堺正章さんかKONISHIKIさんがでていたCMで英語のソングがあったのですが、何パターンかあったと思います。歌のくぐりのいいとこで色々な人がその歌を歌いながらながされていた記憶があります。
ここ1ヶ月近く調べたのですが分かりません。知っている方教えてください。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

それは The Beatlesの「Hey Jude」だと思います。


The Beatlesとは30年ほど前に世界中で大流行したバンドで、4人のイギリス人からなっています。
今回ご質問の歌は、メンバーのJohn Lennon(ジョン・レノン)の息子、Julian Lennon(ジュリアン・レノン)のために、同じくメンバーのPaul McCartney(ポール・マッカートニー)が1968年に作ったものです。この頃Johnは妻との離婚調停をしている最中で、Paulがそれを見て「ヘイ、Jule(Julianの愛称)。悪く考えるなよ・・・」と、Julian に向けてのメッセージとして、この曲を創ったといわれています。もっともPaulは語呂が悪いと思ったのか、後にJuleをJudeに変えていますが。
この曲はPast Masters Vol.2 というアルバムに入っているので、よかったら聴いてみてください。
    • good
    • 0

もしかして、サントリーか何かじゃないですか?


『ヘイ、ジュ~、ドンメークミークラ~イ』みたいなヤツ。
もしそれで合っているのでしたら、確かビートルズの
『ヘイ ジュード』とかって言う曲だったんじゃないかと思います。
私はビートルズ嫌いなので、ホントにビートルズの曲なのかも、
スペルも判らないんですが(^^;
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Qお酒のCM、月桂冠「月」のCMソングを歌ってる方って?

このCMソングを歌ってる方が気になります。
クラムボンのボーカルの方の声のようにも聞こえるのですが、何か違うような・・・。
会社のページでも紹介されてないし、字幕スーパーも入ってないということはそれほど有名じゃない方が歌ってるのでしょうか?

Aベストアンサー

安藤裕子さんがCMオリジナル曲を歌っているようです。

http://www.ando-yuko.com/

参考URL:http://www.anymusic.jp/interview/11_ando/

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q韓国映画「ラブストーリー」の挿入歌とサントリーウロン茶のCMソング

私の大好きなソン・イェジン主演の感動の韓国映画「ラブストーリー(原題:The Classic)」の挿入歌がサントリーのウーロン茶のCMソングと同じではとの疑問が発生しました。何度か観ているうち(いい映画は何度も観れて何度も泣けます)、似ていると思いGF連中から「似ている」×2、「そのもの」「ちょっと違う」×2、「別物」なる様々な意見をもらい(不明、判断不能もあり)本当はどうなのか、同じなら題名など知りたいのですが、どなたか知りませんか。

Aベストアンサー

韓国映画については良く知りませんが、SUNTORY烏龍茶のCM曲は、上海出身の amin ( アミン ) と
いうアーティストの歌う 「 Spicks and Specks 」 という曲です。
BEEGEES の原曲を中国語アレンジで歌っています。

amin(アミン) official homepage
http://www.amin-wu.com/top.html

参考URL:http://www.amin-wu.com/top.html

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

QPS2、ロコロコのCMソングってなんて歌ですか?

今、CM中のPS2のソフト、ロコロコで流れているあの、何語ともいえない言葉・・・。

子供が歌っているのでしょうか。。

とっても気になります。
なんて歌で、誰が歌っているのですか?
知っている方教えてください!

Aベストアンサー

今晩は
曲名や誰が歌っているのかはちょっと分からないのですが
下記のようなサイトがありました。↓

http://www.playnote.net/archives/000680.html

御参考まで。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

QCMソングのタイトルと歌ってる人が知りたいです。

そんなに前ではないと思うんですが、日産の多分「モコ」と言う車のCMに使われていた曲で、(CMではメロディーしか流れていませんでした)タイトルと歌ってる人の名前が知りたいです。記憶があっていれば、黒人女性が歌っていて、歌の中に、カメラのシャッター音が入っているはずなんですが。懐かしい曲なので、もう一度聴きたいと思っているんですが、どうしても思い出せないので、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

今晩は
Shaniceの「I Love Your Smile」ですね。
参考URLで試聴できますのでご確認下さい。

参考URL:http://www.hmv.co.jp/product/detail.asp?sku=315252

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

QきのこのホクトのCMソングを歌っている人はどんな人?

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=355543

かつて↑のような質問をした数日後、ホクトHPに
CMソングのコーナーが追加されました。
それで、うたっている人は「石川 和男」さんということが
わかりましたが、この方はいったいどういう経歴の持ち主なのでしょう?
歌手?それとも歌のうまい素人をひっぱってきたのか??
「石川和男」で検索しても、どこぞの教授とかそんなのばっかりで
わかりませんでした。

ご存知の方からの情報お待ちしてます。

Aベストアンサー

石川和男さんは、「味の素 おいしいを変えよう '96」という
CMの音楽プロデューサーを務めた事もあるそうです。
「(株)バックスラッシュ」というプロダクション所属だそうです。
(多分、音楽プロデューサーの方だと思います)。
http://www.y-suo.com/cmdata.html
http://www.y-suo.com/works_c_p.html

参考URL:http://www.y-suo.com/cmdata.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報