プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

二十歳の誕生日の英語表記について教えてください。

20th Happy Birthday

The 20th Happy Birthday
か。
theをつけるのが正しいのか、つけないのか正しいのかわかりません。
あるいは、他にもっとよいものがあるでしょうか?
友人へのプレゼントにプリントしようと思っています。

A 回答 (9件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

プレゼントということなので、

For Your 20th Birthday. という表現はよく使います。

スペースがない時とか友達同士などはBirthdayをB'dayと書きますが、相手がアメリカ人でないとしたらわからないかもしれませんね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

ありがとうございます。
なんというかスペシャル感ある感じな表現になりますでしょうか?19thでも21thでもなく「20th」なスペシャル感と言いますか。
抽象的で申し訳ないのですが、追加で教えていただければと思います。
よろしくお願いします。
具体的には、日付とともにガラスの小物入れに彫る(もちろん業者がですが(笑)ことを考えています。

補足日時:2005/06/22 11:21
    • good
    • 1

ネイティブです。



一つ文化的な指摘をさせてもらうと、

外国で成人になる年齢は21歳です。20歳ではありません。
だから21歳にcoming of ageと言って大人の世界に入るための鍵を中心としたイメージが一般的に使われます。もちろん、法的には18歳で成人、と言うところが殆どになってしまいましたが、21歳が未だに「大人になる年齢」として文化的には一般的に受け止められているんですね。

だから、Happy 20th Birthday!は
Happy 19th Birthday
Happy 18th Birthday
とかに比べ、特に意味深な年齢ではないんですね。

これでいいでしょうか。
    • good
    • 2

Gです。

 補足を読ませてもらいました。

>お誕生日ケーキに「HAPPY BIRTHDAY!」とか書いてるチョコプレート付けたりしますよね?それを二十歳のときには何て書けば??というようなイメージでした。そこで単純に「HAPPY BIRTHDAY!」の前に「20th」をつければいいのかな?(→20thとつけることがスペシャル)という風に考えていたのでした。

はい、分かりました。 Happy 20th Birthday!!でいいですね。

>そういうようなイメージでも、「For your 20th Birthday」でピタッとくる感じでしょうか?

使えない事はないですが、プレゼントと違い、ケーキ自体がバースデーカードと考えてください。 よって、誕生日のために、と言うフィーリングよりも、はたちの誕生日、おめでとう!!のフィーリングを出すのが一般的だと思いますので、Happy 20th Birthdayが私は個人的に言いと思います。

しかし、そのケーキがあなたが一生懸命作ったものであり、それ自体がその人へのプレゼントであるのなら、For Your 20th Birthdayとしてあなたの誕生日のために、と言うフィーリングを出したいと私は思います。 (ケーキ屋さんのケーキじゃ物足りないです<g>) また、その「彫り物自体」がプレゼントでおしゃれにケーキの上に乗せたというのであればそれのOKですね。
    • good
    • 2

Gです。

 補足を読ませてもらいました。

19でも21でもなく日本での「はたち」だから何か特別なフィーリングを出したいと言う事なんですね。

はたちだけと言う事ではないですが、20、30、40、50、60と十代ずつ上がるときにこちらではよくBig 20, big 30,,,,,,と言う表現をします。 ま、big 40 位になると年をまたとってもう30代ではなくなったね、と言うフィーリングがはいりますが、とにかく、一つの区切りと言うフィーリングでこのBigという単語が使われます。

ちょっと冗談ぽくからかうようなフィーリングも入りますが、若い20であれば「大人になる、と言うフィーリングのbig」として使えると思います。

このことを言っているのでしょうか。

この回答への補足

すいません。ちょっと舌足らずだったかもしれません。イメージとしては、お誕生日ケーキに「HAPPY BIRTHDAY!」とか書いてるチョコプレート付けたりしますよね?それを二十歳のときには何て書けば??というようなイメージでした。そこで単純に「HAPPY BIRTHDAY!」の前に「20th」をつければいいのかな?(→20thとつけることがスペシャル)という風に考えていたのでした。そういうようなイメージでも、「For your 20th Birthday」でピタッとくる感じでしょうか?度々申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

補足日時:2005/06/22 15:49
    • good
    • 0

あ、自分で書いておきながら(x。

x)゜゜゜
「~」は人ではなく誕生日ですね。であれば、for かも。ご指摘ありがとうございました。>tadaoyagiさん

スレを借用してしまい、申し訳ございません>20thhappyさん
    • good
    • 0

なるほど、私も悩むところです>tadaoyagiさん。


英英とかで調べたところ、for ~ だと、「~を求めて、~を願って」の意味合いになるようです。「~へ、~に対して」は、やはり、to ~ となるようです。

で、本題ですが、短い方がいいというのと友人に対してとのことですので、#3の dream-ladder さんのが簡潔で良いのではないでしょうか。

いろいろ表現はあるようですが、#3さんの以外で短いとなると思いつきません。
    • good
    • 1

短い方がいいのであれば


Happy 20th Birthday! では。
    • good
    • 2

myokkoさんなかなかいい感じですねぇ・・・



私はいつも迷うのですが、この場合は
Best wihes for your 20th birthday!
となるのではないでしょうか?

(間違っていたらゴメンなさい・・・)
    • good
    • 0

Best wishes to your 20th birthday!


くらいではどうでしょう?

この回答への補足

さっそくありがとうございます。
ところが・・・大変申し訳ないのですが、小物入れに彫るため、多分いただいたアドバイスだと長いのです・・・。ワガママですいません。他にもなにかあれば教えてください。よろしくお願いします。

補足日時:2005/06/20 20:11
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!