いつもお世話になっております。
 Friends of Distinction というアメリカのコーラスグループの70年代あたりのヒット曲で、"Grazing in the grass" というのがあります。この曲、サビの部分は "Grazing in the grass is a gas" のリフレインが続くのですが、これを直訳すると、「草原で草を食べるのは素敵」になると思うのです。しかしウシやウマは出てきません。いったいだれが草を食べるのか? 歌ぜんたいでは、「お天気の良い日に草原でのんびり」という感じです。
 "Grazing in the grass"に他の意味があるのかとも思って調べてみましたが、分かりませんでした。気になって仕方がありません。どなたか教えてください。
どうか宜しくお願い致します。

 以下で、歌詞全文を読めます。
http://www.oldielyrics.com/lyrics/the_friends_of …

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

洋楽はよく聴いた方ですがこの曲は年代がちょっとずれてて知らなかったですね。

でも、当時のヒッピー文化の中からいろんな言葉が出たということは聞いたことがあります。例えば、cop(警官)がそうですね。その中には mellow(形)落ち着いた、ほっとする / gas(名)喜び / Can you dig it ?(分かるだろ?)のような表現もあったと思います。Can you dig it?(分かるだろ?)などは Chicagoの曲の歌詞に出てきたときには「何を掘るんだろう?」と考えたりしました。(笑)
でも問題の"Grazing"はもとの意味で「(牛のように)スナックや軽食をのんびり食べ続ける」の意味だと思います。
「in the grass」ですから「草を食べる」ではないと思います。ヒッピーの自然回帰ブームの中の一曲なのかなと想像します。(当時、マリファナのことをgrassといい、そして、・・どうも雑学的なのでやめときます。当時、そんな歌が多くあったと聞いたことがあります。)
Neat!/Groovy!/Funky!/Fantastic!・・・→ Cool !
いろいろありましたがこの世代もとうに60代近くでしょうか。僕のように国内にいてアンテナを張って得た知識は間違っていることも多く何の説得力もありませんが参考になりますでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答ありがとうございます。そうですね、俗語的表現が多くて、私も "Can you dig it?" を見たときには目が点になりました。

>僕のように国内にいてアンテナを張って得た知識は間違っていることも多く何の説得力もありませんが
 いえいえ、説得力がないなんて! 私は何事においても、無知なネイティブより博識の外国人の方がはるかに信用がおけると思ってます。(笑)

 マリファナを grass と言うのは、今でも映画で時々出てきますよね。ただこの歌、めっちゃめちゃはつらつとうきうきとしたメロディで、麻薬をどうにかしちゃってメロウな気分、て感じではありません。う~む。
 とにもかくにも、ありがとうございました。

お礼日時:2005/06/22 22:55

"graze"にはもうひとつ「・・・に軽く触れて通る」「・・・をかすめる、かする」という意味があります。

また、"gas"は一般的な気体、ガソリンの他に歌詞のような単数扱いで「愉快にさせる人、物」の意味があります。

以上から"grazing in the grass is a gas"は「草原をすり抜けるって、最高」になると思います。

全体的な歌詞を見て、もっといい訳を書きたかったのですが、歌詞全文をクリックすると=うちのPCでは=いろいろなウィンドウが開いてしまい、閲覧できませんでした・・・すいません・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
草の葉にさらさらと触れながら草原を歩いてゆく……のなら、納得がいきます。

リンク先、海外のサイトだからでしょうか。申し訳ありませんでした。

お礼日時:2005/06/22 15:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qslow downとslow up、fill inとfill out、in the week of とon the week of の使い分けのポイントをおしえてください

同義語なのか反対語なのかよくわからない英語の表現について教えてください。できましたら例文で教えてもらえると本当にたすかります。

Aベストアンサー

こんにちは。
逆と思われる言葉で同じ意味を持つって本当に面白いですよね。私も、「馬鹿言え」と「馬鹿言うな」が同じ意味で使われるのはどうしてって外国人に聞かれたらどう答えてよいかわかりません。。
それはさておいて、
fill inとfill outですが、
fill in the form(用紙に記入する)

fill out the form
は同じ意味で使われますが、
fill in the blanks (空白を埋める)
とはいっても、
fill out the blanks
とはあまりいいません。googleでもヒットするので、ゼロではないと思いますが。
あと、
in the week of

on the week of
の違いですが、inのほうがonより「漠然とした」感じみたいですよ。逆に言えばonはもっとその時点(week)にフォーカスした感じで使われている、ということです。うまく説明できなくて申し訳ないけれど。わたしが聞いたとき、ネイティブの人も「うまく説明できなくて申し訳ないけれど」といっていましたっけ。

こんにちは。
逆と思われる言葉で同じ意味を持つって本当に面白いですよね。私も、「馬鹿言え」と「馬鹿言うな」が同じ意味で使われるのはどうしてって外国人に聞かれたらどう答えてよいかわかりません。。
それはさておいて、
fill inとfill outですが、
fill in the form(用紙に記入する)

fill out the form
は同じ意味で使われますが、
fill in the blanks (空白を埋める)
とはいっても、
fill out the blanks
とはあまりいいません。googleでもヒットするので、ゼロではないと思いますが。
...続きを読む

QThe kind of gift a host will give a stranger, friend to friend.

こんにちは! お世話になります。

ホメロスのオデッセイア Robert Fagle訳を今読んでいます。

そこで出てきたタイトルの通りの台詞なのですが、英語力の不足なのか国語力の不足なのか分からないのですが良く分かりません。

背景:父オッデッセウスがトロイ戦争が終わっても中々帰ってこない。そんな中、オデッセウスの妻ペロネペイアには求婚者が群がり、しかもオデッセウスの屋敷の食べ物を貪り食い毎日どんちゃん騒ぎ。息子テレマコスはさすがに参っていたところに、パラス・アテネが人間に姿を変えてテレマコスに会いに来て色々とアドバイスをする。 

そして、アテネが帰ろうとすると、テレマコスは引きとめようとしつつ帰る時には、みやげを持たそうという台詞の一部

「The kind of gift a host will give a stranger, friend to friend.」

自分なりに考えてみた訳(かなり変になってしまいました):

まあ一種の主人が訪問客に渡すであろう贈り物、友から友へ。

質問:最後のfriend to friendは「友から友へ」だと思うのですが、そうすると、host will give a strangerと私の頭の中ではつながらないのですが、本当はどういう意味なんでしょうか?(なにか物すごく単純な誤解をして文章を読んでいるような気もします。)

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは! お世話になります。

ホメロスのオデッセイア Robert Fagle訳を今読んでいます。

そこで出てきたタイトルの通りの台詞なのですが、英語力の不足なのか国語力の不足なのか分からないのですが良く分かりません。

背景:父オッデッセウスがトロイ戦争が終わっても中々帰ってこない。そんな中、オデッセウスの妻ペロネペイアには求婚者が群がり、しかもオデッセウスの屋敷の食べ物を貪り食い毎日どんちゃん騒ぎ。息子テレマコスはさすがに参っていたところに、パラス・アテネが人間に姿を変え...続きを読む

Aベストアンサー

The kind of gift a host will give a stranger, friend to friend

SVOなどの構造からポンと浮いたところにあるような印象を受けるため難しそうな印象を受けますが、文字通り「友から友へ/友人同士として/味方同士」のように考えればいいと思います。

「主人が訪問者へ、友から友へとして与えるような贈り物」

文法的には副詞ということになるのでしょうか。またこういう表現を使わないとどうなるのか、などいろいろ難しい面もあります。

このような表現は無冠詞で使うことに特徴があります。

He was reading, pipe in mouth.「パイプをくわえて本を読んでいた」
We see eye to eye.「目と目で見つめ合う」
friend or foe「味方であれ敵であれ」

無冠詞にすることで名詞らしさが薄れ、修飾語句らしくなるのでしょう。

Qthe best friendとthe best of friendsって違うのですか?

ある場面で
we are going to be the best of friends.
とあったのですが、
we are going to be the best friend.
とでは意味は違いますか?あるいはこの言い方は間違いですか?
宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

#1&4の者ですがお礼・補足を拝見しました。では、少し本題から離れますが、「the best friends」について、じっくり解説しましょうか。

まず、申しましたように「the best friends」という表現は、基本的に使わないものだと思ったほうがいいです。念のために今、英文検索サイトで実際に例文があるかないかを調べてみましたが、「we are going to be the best friends」の用法で「the best friends」が使われている例を見つけることはできませんでした。

では、「the best friends」という表現は、いかなる場合にも成り立たないのか。私なりに考えてみました。結果、以下のような場合ならあり得ると思ったのです。

Aさん「顔も頭も良い人が二人集まって親友同士になるなんてあり得ないよね。たいてい、いがみ合っちゃうじゃない」
Bさん「そんなことないわ。We are going to be the best friends.=私たちが、その(顔も頭の良い)親友同士になりましょうよ。」

という具合。このように極めて特定な「その親友同士」を指す場合に、使えないことはない表現だとは思いました。しかし、これだって不自然なのです。なぜなら、こういう場合、たいていは「そんなことないわ。We can be best friends and still look good and be smart.」とかなんとか、違った表現を、人間は使うものだと思うんですよね。

まあ、そんなわけなんで、「we are going to be the best friends」という表現は、基本的にあり得ないと思っておいて、忘れてくださいな。私が#1欄で「あり得る」なんて書いてしまったので、紛らわしかったのだと思います。

で、ここで一応、さらっと本題に戻っておきますと、「we are going to be the best of friends.」に、なぜ「the」が含まれるかというと「the」が「best」に掛かっているからなわけです。さらに整理します。

(1)「We are going to be the best of friends.」
意味は「私たちは、数ある友人の中でも、一番親しくなろう」で、よく使う言い回し。

(2)「We are going to be best friends.」
意味は「私たちは、親友同士になろう」で、よく使う言い回し。また、結局は「数ある友人の中でも、一番親しい友人」を「親友」と言うわけなのだが、「数ある友人の中でも、一番親しく」と言ったほうが「うんと親しくなりたい」という思いの強さが伝わる。

(3)「We are going to be the best friends.」
基本的には、あり得ない表現。

なんとなく、おわかりいただけましたでしょうか。尚、#3さんも「the best friends」という表現は、基本的にはあり得ないとお書きになっています。

#1&4の者ですがお礼・補足を拝見しました。では、少し本題から離れますが、「the best friends」について、じっくり解説しましょうか。

まず、申しましたように「the best friends」という表現は、基本的に使わないものだと思ったほうがいいです。念のために今、英文検索サイトで実際に例文があるかないかを調べてみましたが、「we are going to be the best friends」の用法で「the best friends」が使われている例を見つけることはできませんでした。

では、「the best friends」という表現は、いかな...続きを読む

QBe in the game, but not of the game とは?

こんばんは。今回もよろしくお願いします。

ゲームセンターで遊んでいる子供が、

"Be in the game, but not of the game."

という台詞を言います。和訳を見ると、「ゲームに集中しろ。でも熱くなるな」とありますが、なぜこのような意味になるのでしょうか?

回答はお時間がある時で結構です。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

前置詞の根本的な意味を踏まえると、inは「枠の中」、ofは「全体の一部(→所有)」を表します。つまりこの文には、「ゲームの中に入れ(=集中しろ)、でもゲームの一部(所有物)にはなるな(=あまりはまりすぎて熱くなるな)。」という意味合いが生じてきます。分かりにくいでしょうか?

Qbottom-of-the-ninth home run in the seventhの意味

When Bill Mazarowski of the Pittsburgh Pirates hit a dramatic bottom-of-the-ninth home run in the seventh and deciding game, the New York Yankees lost the 1960 World Series.

という文があったのですが、bottom-of-the-ninth home run in the seventhとはどのような意味なのでしょうか?「7回に9回の裏のホームラン」??よくわからないので教えてください。

Aベストアンサー

bottom-of-the ninth: 9回裏
home run:ホームラン
in the seventh:第7戦
3勝3敗で行われた最終戦が第7戦でした。
http://www.baseball-almanac.com/ws/yr1960ws.shtml


人気Q&Aランキング

おすすめ情報