以下契約文の和訳と質問にご回答お願いします。
A Agreement and this B Agreement shall be read and construed as one document and this B Agreement shall be considered to be part of the A Agreement and, without prejudice to the generality of the foregoing, where the context so allows, reference in the A Agreement to “this Agreement”, howsoever expressed, shall be read and construed as reference to the A Agreement as supplemented and amended by this B Agreement.
〔和訳〕
A契約と本B契約は一つの文書として読まれ、解釈されるものとし、本B契約はA契約の一部と解釈される。上記の一般性を侵害することなく、where the context so allows、A契約で「本契約(this Agreement)」と言及されるものは、それがどのような表現であれ、本B契約で補足及び修正されるようにA契約に関する言及として読み、解釈する。
〔質問〕
1."where the context so allows"の訳し方が分かりません。「so」が何を指し、何を「allows」しているのかが分かりません。
2.この英文中の「reference」の適切な訳し方を教えてください。
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
英文契約書専用翻訳ソフトLegal Transer 2008による翻訳結果です。
「契約」およびこの「B契約」は1つの文書として読まれるものとして、解釈されるものとする、そして、このb契約はA契約の一部であると考慮されるものとする、そして、大多数の前述が不利益を被ることなく、前後関係が許す場合、このB契約によって補充されて、改正されるように、「本契約」(たとえ表される)に対するA契約の参照はA契約の参照として読まれるものとして、解釈されるものとする。
No.2
- 回答日時:
1."where the context so allows"の訳し方が分かりません。
「so」が何を指し、何を「allows」しているのかが分かりません。同じ言葉を繰り返すのがいやなので、“so”を使っているわけです。
訳すなら「文脈がそれを許す場合は」くらいでしょう。
so allows
= allows reference in the A Agreement to “this Agreement”to be read and construed as reference to the A Agreement as supplemented and amended by this B Agreement
(A契約書における「本契約」への言及が、「A契約によって補足・修正された本契約」への言及として解釈されることを許す)
2.この英文中の「reference」の適切な訳し方を教えてください。
「適切」というのが難しいですが、原文に忠実な逐語訳を目指すなら、ご質問者の訳でほぼOKだと思います。
ただ、「本B契約で補足及び修正されるように」は「本B契約で補足及び修正された」の方がよいと思います。
もし、日本語の契約文書らしく訳したいなら、かなり思い切って意訳することも考えられます。
その場合は、“without prejudice to the generality ・・・”のような「おまじない」は省いた方がわかりやすいです(意味はほとんど変わらないし、もし細かい意味の違いを問題にするなら、いずれにしろ原文に当らざるを得ないです)
また、英語の法律・契約文書特有の同義語・類義語を2つ並べる言い方も、すっきり一語にまとめて訳す方が日本語らしいです。
と言うわけで、意訳バージョンなら、
A契約と本B契約は一体の文書であり、本B契約はA契約の一部として解釈されるものとする。
A契約において「本契約」とあるのは、文脈が許さない場合を除き、すべて「本B契約によって補足・修正されたA契約」と読み替える。
No.1
- 回答日時:
〔質問〕
1."where the context so allows"の訳し方が分かりません。「so」が何を指し、何を「allows」しているのかが分かりません。
「so」は、以下の "as reference to the A Agreement as supplemented and amended by this B Agreement." だと思います。
「allows」は、"be read and construed" を allow していると思います。
2.この英文中の「reference」の適切な訳し方を教えてください。
以下添削してみました。
上記の一般性を害することなく、文脈上妥当であれば、A契約における「本契約(this Agreement)」は、それがどのような表現であれ、本B契約で補足及び修正されたA契約として読み、解釈される。
※参考程度にお願いします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- YouTube youtubeからの著作権メールについて 2 2023/02/14 16:12
- VPN 何これ 1 2022/04/19 01:32
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・「みんな教えて! 選手権!!」開催のお知らせ
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・【大喜利】【投稿~12/6】 西暦2100年、小学生のなりたい職業ランキング
- ・ちょっと先の未来クイズ第5問
- ・これが怖いの自分だけ?というものありますか?
- ・スマホに会話を聞かれているな!?と思ったことありますか?
- ・それもChatGPT!?と驚いた使用方法を教えてください
- ・見学に行くとしたら【天国】と【地獄】どっち?
- ・2024年のうちにやっておきたいこと、ここで宣言しませんか?
- ・とっておきの「夜食」教えて下さい
- ・これまでで一番「情けなかったとき」はいつですか?
- ・プリン+醤油=ウニみたいな組み合わせメニューを教えて!
- ・タイムマシーンがあったら、過去と未来どちらに行く?
- ・遅刻の「言い訳」選手権
- ・好きな和訳タイトルを教えてください
- ・うちのカレーにはこれが入ってる!って食材ありますか?
- ・おすすめのモーニング・朝食メニューを教えて!
- ・「覚え間違い」を教えてください!
- ・とっておきの手土産を教えて
- ・「平成」を感じるもの
- ・秘密基地、どこに作った?
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・あなたの「必」の書き順を教えてください
- ・10代と話して驚いたこと
- ・大人になっても苦手な食べ物、ありますか?
- ・14歳の自分に衝撃の事実を告げてください
- ・人生最悪の忘れ物
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・都道府県穴埋めゲーム
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
back to back契約
-
賃貸契約する際に内見後に相見...
-
ペット禁止の忠告の冊子がポス...
-
住宅引き込み幹線の太さ(電気工事)
-
火災保険についてです。 不動産...
-
賃貸物件の契約について 先日内...
-
法人名義で借りていマンション...
-
以前不動産賃貸営業をしていた...
-
【電力会社】直列リアクトルと...
-
契約後に、個人が法人化すると...
-
A/Mの意味
-
自宅の電気を120KVA契約に変更...
-
同じ物件の見積もりを違う不動...
-
貿易ブローカーとの契約時にNCN...
-
英文契約書の訂正方法
-
賃貸について。 すごく当たり前...
-
中京医薬品
-
会社に提出する書類を汚してし...
-
賃貸契約キャンセルでブラック...
-
申込受付くんというサイトでア...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
back to back契約
-
賃貸契約する際に内見後に相見...
-
ペット禁止の忠告の冊子がポス...
-
申込受付くんというサイトでア...
-
会社に提出する書類を汚してし...
-
貿易ブローカーとの契約時にNCN...
-
動力ブレーカーに関しての質問...
-
英文契約書の訂正方法
-
賃貸契約の緊急連絡先
-
不動産関係の方、ご教授お願い...
-
賃貸契約キャンセルでブラック...
-
ペットショップで犬をお迎えす...
-
施工中に下請業者さんが指名停...
-
シャーメゾンの賃貸契約につい...
-
住宅引き込み幹線の太さ(電気工事)
-
定期借地契約(借地権設定契約...
-
賃貸物件の契約について 先日内...
-
契約という意味の時の「engagem...
-
月極駐車場の借り方について 1....
-
私の携帯の契約は無料通話かけ...
おすすめ情報