子供(もうすぐ2歳)に英語を習わせたいと思っていますが、どのような形式で学習させるのが良いのでしょうか?
英語教室やサークル等に通わせるか、それとも英語ビデオ等で自宅学習させる方が良いのか?どなたかご指南ください。ちなみに私は英語ははっきり言って苦手です。
また、費用がどれくらい掛かるかわかれば助かります。
それと、神奈川県の大和市近辺で幼児の英語教室や英会話サークル等の情報がございましたら併せて教えてください。
どうぞ宜しくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

◆Naka◆


2歳から英語ですか。
当然ですが、その年齢ではまだ日本語の基礎もできていません。
ですから、極力文法的な学習は避けたほうがよろしいでしょう。
頭の中で日本語と英語の区別がつかなくなってしまう恐れがあるからです。

さて方法ですが、言語を習得させる最短の道は、短時間での集中学習ではありません。
常日頃から、「どれだけ接する機会を作るか」にかかっています。
同年代のアメリカ人、イギリス人の友人がいるのがベストですが、ムリでしたら、テレビ・ラジオを通じ、本人が見ているか(聴いているか)にかかわらず、1日中つけっぱなしにしておくのが最善でしょう。

乳幼児が日本語を覚えるのだって、全て耳から入り、口から出すのが基本ですよね。
カリキュラムもへったくれも必要ありません。 (^^;)
スクールに通わせるにしても、小学校に入ってからでいいでしょう。
とにかく「たくさん聴き、それをマネさせること」、これだけで十分です。
読み書きは、まだまだまだまだ先で構いませんよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そーですよネ、まだまだ先ですよネ。
大和市と言う場所柄、外人さんはたくさんいるな~
マザーグースの教材は高いし... トホホ...
ちなみに我が子はまだしゃべりません。
慌てず騒がずじっくりといきます。
ありがとうございました。

お礼日時:-0001/11/30 00:00

最近は英語の早期教育が流行りはじめているようですが、まだ2歳の子供さんをスクールに通わせてもあまり意味はないと思います。


とりあえず英語の曲やビデオを家の中で流しておくだけでいいのではないでしょうか?

Nakaさんの回答にもありますが幼少期の語学力はすべて耳からです。
一番いいのは英語だらけの環境にどっぷりとつかることでしょうが、noriderさんご自身が英語が苦手だということですのでご家庭での会話を英語にするのは無理ですよね…

以前別の質問にも似たような回答をした覚えがありますが、英語がペラペラの知人達で子供に英語を教えることに特に熱心さを感じたことがありません。
それは英語を得意とする親達が「幼少期から英語を学ぶ必要性をあまり感じていない。」からではないでしょうか?

一度「そんなにペラペラだったら、やっぱり子供にも英語教育がんばるの?」と聞いたことがあるのですが、
「まだ日本語もろくに話せないのに英語どころじゃないでしょ~」と言っていました。
ディズニーのアニメを字幕スーパーで流したり、英語の曲を流したりはしているようですが…
(でもこれは教育のためというよりも親の趣味のようです。)

ディ○ニーの英会話教材などを何十万円も支払って購入したりしている家庭も数件知っていますが、そのご家庭は皆さん親が英語苦手なんですよね…

NHK教育テレビの「英語で遊ぼう」や「エイゴリアン」を見ているだけでもいいかと…
親が見ていてもなかなか面白い番組です。
我が家の子供(3才)もこの番組は好きなようで、一緒になって意味不明な英語らしき言葉を歌ったり(叫んだり?)していて楽しそうです。
この辺りから始めてそのうちお子さんがとっても英語に興味を持つようになってからでも充分だと思います。

将来、英語に携わる仕事をしなくてはいけなくなったり必要に迫られれば嫌でも勉強して話せるようになります。
30才過ぎてから仕事で必要になって勉強をはじめ、今ではペラペラな知人もいますよ~

ちなみに発音に関しては小さい頃から始めた方がいいとよく聞きますが、「日本人がネイティブスピーカーと同じ発音をする必要があるのかな?」と疑問を感じる私です。
外国人が日本語を日本人のようにしゃべれなくても通じればOKですよね… それと同じだと思うのですが。

ちなみに私自身は某外国語短大の米英語学科卒で、旅行するときに困らない程度の英語力です。
困ったときはジェスチャーでOKですよ~
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語のビデオって高いですよね~
先日マザー○ースの英語ビデオの勧誘がありましたが二十ン万円もするとのことでした。
まあ自分が出来ないから何とか子供にはと思ってしまう親心ってところです。
とりあえず3チャンネルから始めてみます。
ありがとうございました。

お礼日時:-0001/11/30 00:00

 「外国語運用能力は母国語のそれを上回ることはない」ということを翻訳家の講演会で聞いたことがあります。

母国語のバックボーンなしに外国語は身に付かないということなのでしょう。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

マッタクその通りですね。
まず日本語ですね。
とりあえず、お父さん、お母さんからかな?
ありがとうございました。

お礼日時:-0001/11/30 00:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qそろばん教室での学習時間

小学校1年の子供の母です。
近所のそろばん教室に行き始めて11ヶ月になります。
娘の教室は教室で50分の練習を週3回で原則として自宅では練習しないでほしいということなので、まだ7級です。
同じぐらいにはじめたほかの教室のお友達は1回2時間週3回、家庭でもやっていいので、5級まで進んでいます。

先生にもっとやらせてほしいと相談しましたが、子供が集中できるのは50分なので、これ以上教室での時間をのばすべきではなく、変な癖がつくといけないので、家庭では勝手に指導しないでほしいとのことでした。

3年生の終わりまでに2級を取得して、学習塾に切り替えたいので、あんまりのんびり進むのは困るのですが、娘の教室の先生のお考えは正しいですか?
教室を変えたほうがいいのでしょうか?

Aベストアンサー

そろばんやっていた者です。
そして高学歴と言われる大学に入学しました。

その先生の指導は正しいと思います。







学習塾へいかせるみたいですが
勉強も量が質を高めるわけではありません。

東大生or東大卒業生へ質問です。幼児期は?
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6578601.html
で、私はそろばんを奨めています。
同時に、変な解答の仕方を覚えるとこれからの受験勉強に差し支えるとも言及しました。
そろばんであれ、受験勉強であれ、その問題にだけにしか通用しないやり方があります。
その問題が出ているときはいいのですが
傾向が変わると全く太刀打ちできなくなります。

また、早くから英才教育をする親御さんって
成績(そろばんだと級)に興味を示しますが、内容には示さないことがあります。
新小学校3年生の勉強について
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6577479.html
お子さんが算数の問題を出すことをせがむかもしれません。
また、学習塾でやったことを披露するかもしれません。
そこで無視や冷たい態度をとると、子どもは知識の吸収は必ずしも幸せでないと思うことでしょう。
また計算力や勉強の知識は、友人関係構築に邪魔になります。
空気が普通の人と変わりますからね。
きちんと周りと同じ遊びをさせるべきでしょう。


と、余計な回答もしてしまいましたが
それは大丈夫・承知していること、でしたらご容赦を。

そろばんやっていた者です。
そして高学歴と言われる大学に入学しました。

その先生の指導は正しいと思います。







学習塾へいかせるみたいですが
勉強も量が質を高めるわけではありません。

東大生or東大卒業生へ質問です。幼児期は?
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6578601.html
で、私はそろばんを奨めています。
同時に、変な解答の仕方を覚えるとこれからの受験勉強に差し支えるとも言及しました。
そろばんであれ、受験勉強であれ、その問題にだけにしか通用しないやり方があります。
その問題が出て...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q公文教室と学研教室

4月から小1の娘を公文教室に通わせています。(国・算)

最近、学研教室の広告を見て少し興味を持ちました。

月謝は学研の方が安く時間も公文より長いようです。

学研教室の評判は聞いた事がありません。

お子様が通っていらっしゃいましたら感想をなどをお聞かせ下さい。

Aベストアンサー

公文は1教科単位で通えるようですが、学研は国算2教科がセットになっているようです。公文は短時間に多くの問題数をこなしていくようですが、学研は考える力に重点を置いているので、算数にしても国語にしても、文章題などにも力を入れているようです。そのあたりが在室時間の長さにつながっているのではないでしょうか?
うちの子も小学校低学年の頃に学研教室にお世話になりましたが、先生もとても熱心でしたので、おかげさまで基礎学力と応用力がついたと親馬鹿ながら思っております。我が家でも公文と比較した時期がありました。自分の感想では、教材が本当にひと目見て違うのがわかり、我が家では学研教室を選びました。どちらも体験できると思いますから、一度体験されてみてはいかがですか?
教材が良くても最終的にはその教室の指導者との相性もあると思います。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q学習指導要領と学習指導要領解説の関係とは?

学習指導要領の解説として学習指導要領解説があります。
解説の方には法的な根拠はありません。
しかし実際には教科書検定などでは解説が強い影響力をもっているようです(ウィキペディアより)。

私にはこれくらいしかわからないのですが詳しく知っている方がおられましたらご教授ください。
また参考になる著書や論文がありましたらお教えください。

Aベストアンサー

半分以上、冗談だとして聞いてください。

学習指導要領は、中教審など、公的な審議会で決められます。

http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/new-cs/process/index.htm

http://www.mext.go.jp/a_menu/shotou/new-cs/message/index.htm

つまり、外部メンバーの「審議」が行われます。

解説は、お役人の作文です。教科書「検定」を行うのが誰かを考えれば、教科書会社への影響力が大きいのが何かは分ることです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語教室

こんにちは。
私は小学4年の子供を持つ母親です。

今年の4月から、子供を英語教室に通わせています。
きっかけは、近所の同級生の子供がいるお母さんから誘われて、英語教室の見学に行き、子供が興味を持ち習いたいと言うようになったからです。

私には、いつも仲良くしているママ友達がいますので、英語教室の話をしてみました。
話したあとで「よければ一緒に英語を習わせない?」と質問してみたところ「うちの子供は、まだ日本語もちゃんと話せないのに英語なんてむり。」と言われてしまいました。
でも、その子はバイオリンとピアノを習っています。
楽譜を読むのも、外国語を習うのと同様に難しいですよね。
ちょっと疑問に思いましたが、その時は聞き流しました。
でも、昨日、別の友達から聞き捨てならない話を聞いてしまいました。
同じ英語塾に通う子供さんが、学校で「僕は英語が得意です。」という内容の作文を書いたところ、担任の先生から「英語を習う前に、日本語をちゃんと話せるようになりましょう」と書かれたとのことです。
とても腹が立ちました。
学校の担任の先生がそんなことを言うなんて・・・。
私の友人の「日本語もちゃんと話せないのに・・・」という言葉もカチンときましたが、担任の先生までとは信じられません。
どうしてそんなことを言うのでしょう?
教えてください。
今後、同じようなセリフを先生や友人などから言われたら、どう言い返せばいいと思いますか?

こんにちは。
私は小学4年の子供を持つ母親です。

今年の4月から、子供を英語教室に通わせています。
きっかけは、近所の同級生の子供がいるお母さんから誘われて、英語教室の見学に行き、子供が興味を持ち習いたいと言うようになったからです。

私には、いつも仲良くしているママ友達がいますので、英語教室の話をしてみました。
話したあとで「よければ一緒に英語を習わせない?」と質問してみたところ「うちの子供は、まだ日本語もちゃんと話せないのに英語なんてむり。」と言われてしまいました。
...続きを読む

Aベストアンサー

早期英語教育の真価が問われるのって、たぶん次の世代だと思います。
現時点では教育の現場においても賛否両論あるのでしょう。
確かにその担任の先生は、英語がどうこういう以前に教育者としてなんなんだ?と思いますが、
自分の子供の頃を考えても、教師=完璧じゃないですよね。
お子さんの気持ちをフォローしてあげるほうが大事だと思います。
いい例だと思いますよ、いろんな人がいるという。
言い返しても、理解されることなんかないと思いますけど
どうしてもというのなら、英語がどうこうとかじゃなくて、
子供のやる気や自信をくじくような対応はどうかと上の方に相談されてはいかがでしょうか。

ちなみに私も早期英語教育してます。
お母様方の間には軽蔑とまではいかなくても、同様の対応をとられます。
そういう方には「単なる趣味ですよ。ええ、親のエゴです。本人も今のところ楽しんでるんで、ものになったらいいかなって感じ」と答えています。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語スラングの学習方法

英語を勉強していて、困るのがスラングです。
映画、コメディなど見ていると出てきますし、
外国人との会話には必ず出てくるような気がします。
ただ、辞書に載ってないスラングが多く、聞く外国人の知り合いも少ないので困っています。

効果的な習得方法、辞書など無いのでしょうか?
アドバイス下さい。

実はこんな質問をしながらアメリカにいます。
留学!!渡米!!以外のアドバイスを待っています。

Aベストアンサー

私もアメリカに住んでいます!

日本から持ってきた、
「日常会話なのに辞書に載っていない英語の本」
Jユンカーマン 松本薫
講談社

は、ほとんどが、日常でよくつかわれるスラングです。
読んでいても、漫画挿絵入りだったりで、勉強と言う感じではないので、楽しいですよ。発音の表記も、独特ですがかなり参考になります。
オススメ!!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報