田中みさこさんが出演しているウェラのCMの曲で、ビージーズが
歌っている曲名が知りたいのですが...。

どなたかご存知の方、よろしくお願いします!

A 回答 (1件)

「愛はきらめきの中に」です。


英語名「How Deep Is Your Love」です。
ジョン・トラボルタがブレイクした映画、
「サダデーナイトフィーバー」の挿入歌でした。
素敵なバラードですよね!!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!聴いたことはあるんですが
耳にする度に何て言う曲名なんだろうと、いつも思っていました。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/07 01:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Q田中美佐子さんが出演しているWELLAのCMの曲について

田中美佐子さんが出演しているWELLAのトリートメントかなんかのCMで使われている曲をどなたかご存知ありませんか?
CM冒頭で「口紅の色ほど気にしていますか?」みたいな文句が流れるやつです
どうぞよろしくお願いします

Aベストアンサー

こんにちは。

ビージーズ(Bee Gees)の「愛はきらめきの中に(How Deep Is Your Love )」だったと思います。

参考URL:http://www.cdnow.com/cgi-bin/mserver/SID=1014684902/pagename=/RP/CDN/FIND/album.html/artistid=BEE+GEES/itemid=1460777

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q木村拓哉出演のCMのあの曲名

以前、木村拓哉がシェリー酒のCMをしていたと思います。
そのCMで使われていた曲名、アーティスト名が知りたいのですが、
誰かご存知ありませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

『サントリーウイスキー リザーブ10年<シェリー樽仕上げ>』のCMで合っているでしょうか?もし、これでしたら、「LITTLE GREEN BAG 」という曲でして、その他の詳細は参考URLで確認する事が可能です。一度、参考URLを覗いてみて確認をお願いします。

参考URL:http://www.suntory.co.jp/kyakuso/cm/wh07.html

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Q味の素(宮沢りえさん出演)CM曲名は?

味の素(宮沢りえさん出演)CMの
曲名が知りたいのですがわかりません。

CM専用に作られた曲のようにも聞こえますが・・・。
宜しくお願いします。

※味の素のHPにて動画があります。

Aベストアンサー

曲名は「Someday My Prince Will Come(いつか王子様が)」です。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Q何十年も前のお酒のCM曲ですがどなたかご存知でしょうか?

 確かウイスキーのコマーシャルだったと思いますが、アコースティックギターと低い男性の声でスキャットっぽく歌っていた曲を探しています。♪ロンロン リロン シュビリロン・・・こ、こんな感じだったかなぁ(^_^;)・・・。不明瞭で乏しい情報ですが、どなたかこれでピンと来る方がおられましたら是非教えて下さい。 

Aベストアンサー

小林亜星さんの曲でした。
「人間みな兄弟~夜がくる」という題名らしいです。
参考URL御覧ください。後半にこの曲のCDの詳細な説明もあります。


参考URL:http://www.remus.dti.ne.jp/~astro/A_chama/a-chama.html

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

QJTのCM曲・・・ご存知の方いますか??

JTのCMで文字と映像だけのCMの曲です!たばこの禁止を表しているのかな??都会の映像で男の子が最後らへんに映るCMです。洋楽の女性シンガーだと思うのですが、とても静かでキレイな曲です!!!分かりづらいと思いますが、ご存知の方教えて下さい~

Aベストアンサー

参考URLで紹介されているものですか?
曲名や歌手名もそこに書いてあります。

このCMのバージョンではCD化はありませんが、
原曲はとても有名な曲です。
Joni Mitchellのベスト盤でも探せば必ずあるはずの曲です。

参考URL:http://www.jti.co.jp/JTI/manner_kokoku/kizuki/tvcm/index.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報