『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜこれほど人々を魅了するのか

全米女子オープン見ましたが、韓国選手の活躍すぎですね、
私がずーと理解していたことが、間違いのようで、
皆様のお知恵をお願いします、
韓国ゴルフ女子選手で米国で活躍している、
朴セリ、グレース朴、ですが、米国での英語表記では
朴セリ→「PACK]グレース朴「PARK]
と「朴」のスペルが違っています、私の理解では
朴セリ→「PACK]グレース白→「PARK]と
漢字が違うので英語表記が異なると理解していましたが、最近の別の質問の「良回答」で、
朴セリ→「朴世利」 グレース朴→「朴祉根」である
とのことです、なぜ同じ「朴姓」なのに英語では違う
のでしょう、この辺の事情に詳しい方(別の質問でミッシェル、ウイーの漢字名に回答された方)説明よろしくおねがいします、

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

韓国とは付き合いが長い者です。



まず韓国には決まった名前の英語表記というものが無いんです。

日本人がパスポートを申請する場合、中村なら 「Nakamura」、 鈴木なら 「Suzuki」 というように規則で決まっていて、それ以外の表記では申請できませんよね。

たとえば有名な青木功プロも最初の内は 「アイサオ・エイオキ」 と紹介されていました。  本当は欧米の人が発音しやすいように 「Yisawo」 とパスポート上で表記してあげれば正しい発音をしてくれるのですが、残念ながら日本の法律では認められていないんです。

ところが韓国ではOKなんです。

私の友人に多くの李さんがいますが、パスポートを見せてもらうと 「Lee」 の人も 「Rhee」 もいたり、朴さんでも 「Park」 の人も 「Bak」 の人もいます。  もちろん金さんも 「Kim」 も 「Gim」 もいます。

日本と違って、韓国の外務部ではおそらく 「発音して元の音と近ければよい」 と考えているからと思われます。

因みに韓国の有名な港町である釜山も、つい20年ほど前までは Pusan と表記されていましたが、最近では Busan となっています。  同じように現代重工業の町、蔚山も昔は Wulsan が今では Ulsan ・・・

韓国の場合は、都市名まで決まった表記方法というものが無いように思います。

従って、アメリカで活躍している韓国人プロゴルファーの場合も、本人が申請 (希望) したとおりの英語表記でパスポートが発行され、それに基づいて全米女子プロゴルフ協会に登録されていて、その結果、同じ姓なのに表記方法が違ってしまった、というのが正解かなと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に解説いただき、感謝しております、
良くわかりました、ありがとうございました、

お礼日時:2005/06/28 10:39

学問的根拠はありませんが、経験から書かせてください。


シリコンバレーで仕事をしていた時ですが、その会社には韓国人や日本人も多くいました。
そこでは、韓国人も日本人もアメリカ人が発音しやすい名前で呼ばれています。愛称ではありません、あくまでも名前なのです。私もアメリカ人と相談してある名前で公表しました。よほど正式な文書以外、これで通します。
その名前の付け方ですが、韓国人と日本人では大きく違います。韓国人の名前はもともと英語読みに近い発音が可能なのです。李さんはLeeさん(3人もいました)です。
Packさんもいました。習慣的に韓国人は英語名に近いものを「自分で」自由に簡単に名づける傾向があります。
日本人はそうは行きません。どうしても英語名とは差がありすぎる人が多いので、愛称(富山さんはTomyのような)になってしまします。そうすると、正式なエントリーでは本名のローマ字タイプのものしか使えません。
なので、韓国(中国系も)の人の名はエントリーする個人の好みによるとのだと考えていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました、

お礼日時:2005/06/28 10:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

専門家回答数ランキング

専門家

※過去一週間分の回答数ランキングです。

Q質問する(無料)

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国人の名前の英語表記

例えば、「イ・ビョンホン」の英語表記は
「Lee Byung Hun」ですが、この場合、
「Byung」と「Hun」に間にハイフン(ー)は
必要なのでしょうか?
「Lee Byung Hun」とあるものと、
「Lee Byung-Hun」というのと混在しているようなのですが、どちらが正しいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 ほぼNo1の回答者の方がお答えになられていますが、
文化観光訃告第2000-8号というものに基づいて表記した場合だとI Byeongheonになるようですが、人名表記の場合は習慣的な表記が認められているということも補足されているので「I(Lee/Yi) Byeong-heon」のどれでも構わないということになります。
ということなので「Lee Byung Hun」、も「Lee Byung-Hun」も許容の範囲ということになります。

 もしも、他の方の名前のローマ辞表記を知りたいのであれば、以下のサイトにある「ローマ字変換表」(画面の右側の囲ってある四角が5つくらい見えると思いますが、上から2番目です)を使うとローマ字に変換してくれて便利ですよ。

参考URL:http://urimal.cs.pusan.ac.kr/urimal_new/

Q韓国人の名前の英語表記

韓国の朴さんは英語にするとParkとなる。
最初著者がParkというのでアメリカ人かなと思っていたら韓国人だった。
韓国って名前の英語表記に決まりがないのだろうか?
適当に好きな風に書いていいのだろうか?
Parkというのは正確にはパークではなくて、アメリカ人の発音は、「パーRRRク」である。アメリカ人の発音する独特のRの音が韓国にあるとは思えない。韓国人はRが単に音を伸ばすだけと思っているのではないだろうか?

Aベストアンサー

> 韓国って名前の英語表記に決まりがないのだろうか?
韓国語をローマ字表記する際の規則は存在しますが,
人名などは例外として,その規則ができる前からの慣用表現が認められています.
したがって,
> 適当に好きな風に書いていいのだろうか?
の答えは「いい」ということになります.

> 韓国人はRが単に音を伸ばすだけと思っているのではないだろうか?
現代の韓国語では母音の長短の区別は非常に曖昧で,パクとパークは区別されません.
アナウンサーがニュース原稿を読むような場合を除いて,長母音も短く発音されます.
Rが音を伸ばすだけと思っているのはむしろ日本人のことだと思います.

#1さんがお答えの「Lee(リー)」=「イ」というのは,上述の長母音の短母音化に加え,
韓国語では語頭に流音(r,l)が立たず,nに変わるか脱落するという規則も絡んでいて,
余計ややこしいことになっています.


人気Q&Aランキング