アメリカ製の英語教材で、
評価の高い教材を探してます。
お勧めがありましたら、
コメントとともに一言いただけると
ありがたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

もし文法的な勉強ではなく”日常会話を中心とした教材がお求めなら、「Side by Side」(Prentice Hall)をお勧めします。

book1,2,3 と 三つの本があるので、詰め込みではなく、ゆっくり英語が身に付いていくと思います。

教材の説明はないんですけど、他の教材も載ってますので、下記のURLをチェックしてみてください。

参考URL:http://nccbooks.intr.co.jp/ph-menu.html
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qどんな教材でも良いです、英語のお勧め教材を教えてください!!

英語準2、トイック500点で英語はパンピーより少しは出来る程度です。どんな教材でも良いので、教えてください。大学受験用でも良いですよ。ちなみに自分は城南予備校の文法のテキストがコンパクトで気にってます。

Aベストアンサー

こんにちは。
暑いのに頑張っていらっしゃるようですね。

旺文社の
「ロイヤル英文法」(参考書)をもとにして作られた「ロイヤル英文法問題集」をお薦めします。(因みにセットで購入されると良いかと思います。少々高いですが)

勉強する際 問題集に書き込まずノートに問題全文を写しながら解答すると 力がつきますよ。

御参考まで。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qお勧めの教材を教えてください

英語の勉強を音読でしているのですが、文法等がぜんぜん分っていない事に気づき中学の英語からやり直してみたいと持ってます。

そこで英語の勉強をはじめるにあたってお勧めの教材をお教え願いませんでしょうか。
勉強方法等を考えるよりとにかく机上でやり直してみたいと思ってます。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

私は帰国子女なので日本人の英語の勉強方の欠点を少しだけなら理解しているつもりです。
まず、英語に限らず、語学を学ぶ際にもっとも重要な事は、その言語をどの程度まで使えるようになるかです。一般に日本の教科書(特に中学生)を見ると、そんな表現はありえない、日本語英語だ というのも正直いってあります。ですから、あまり、文法に神経質になりすぎないほうがイイと思いますよ!もちろん文法を全く無視するのは問題外ですが、意識しすぎると今度は考えすぎてしまい、話せなくなってしまうのです。ですから使える英語を学んでみてはいかがですか?たとえば、リスニングとか。耳を慣らすことで、相手が何を言いたいのか、また自分の発音もよくなります。NHKのラジオ講座がおすすめです!耳で理解できるようになれば、本を読んでいても「あぁ~こういう表現聞いたことあるなぁ。」と自然に理解できるようになるのです。その他の教材についてですが、本屋に行って、この問題集なら自分は出来ると思ったものが自分に向いてる問題集なので、ぜひ自分で探してみてください。おそらく、他人には合っていても自分には向かないものはあると思いますので。参考になったでしょうか?

私は帰国子女なので日本人の英語の勉強方の欠点を少しだけなら理解しているつもりです。
まず、英語に限らず、語学を学ぶ際にもっとも重要な事は、その言語をどの程度まで使えるようになるかです。一般に日本の教科書(特に中学生)を見ると、そんな表現はありえない、日本語英語だ というのも正直いってあります。ですから、あまり、文法に神経質になりすぎないほうがイイと思いますよ!もちろん文法を全く無視するのは問題外ですが、意識しすぎると今度は考えすぎてしまい、話せなくなってしまうのです。です...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qお勧めの子供向け英語教材や英語教育方法は?

幼児からのお勧めの英語教材や、こんなやり方で子供が英語を覚えましたというものがありましたら教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

幼児からの英語教育で絶対やってはいけないことがあるそうです。
それはnativeでない人が教えること。つまりnativeでないお母さんやお父さんが英語を子供に教えてはいけないそうです。
幼児のうちはまだ耳が形成されていないので、逆に言うとnativeの発音や英語を聴く能力が芽生えますが、(と同時に他の言語も問題なし。例えばアメリカ人のお父さんと日本人のお母さんを両親にもつ子供が問題なく英語/日本語を話せるようになるのはこのためです。)nativeでない人の発音は幼児にとっては良くないようです。特に母親がいつもの言語でない言葉で話すことは非常に混乱を与えるそうです。
そういう意味では、本物の英語を聞かせること。ディズニーアニメのDVDやセサミストリートとか、本物の英語でかつ子供が飽きずに見そうなものを与えるというのがいいと思います。何も本物の教材である必要性はないと思います。

自分はいまだにrとlの発音の違いが良くわかりませんが、いとこの子供(お父さんがアメリカ人)が何の問題もなく喋り分けられるのを見ると本当にうらやましいですね。
英語の歌を流すのもいいかもしれません。とにかく本物を聴かせることだと思います。
一番てっとり早いと思うのはインターナショナルスクールに行かせること...でもかなりお高いらしいですが....

幼児からの英語教育で絶対やってはいけないことがあるそうです。
それはnativeでない人が教えること。つまりnativeでないお母さんやお父さんが英語を子供に教えてはいけないそうです。
幼児のうちはまだ耳が形成されていないので、逆に言うとnativeの発音や英語を聴く能力が芽生えますが、(と同時に他の言語も問題なし。例えばアメリカ人のお父さんと日本人のお母さんを両親にもつ子供が問題なく英語/日本語を話せるようになるのはこのためです。)nativeでない人の発音は幼児にとっては良くないようです。特に...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q高校で習う英語はアメリカ英語ですよね?イギリス英語ではないですよね? アメリカ以外で、アメリカ英語が

高校で習う英語はアメリカ英語ですよね?イギリス英語ではないですよね?
アメリカ以外で、アメリカ英語が使われている国はどこですか?

Aベストアンサー

アメリカ英語を基準にしているのは、日本・韓国・中国・フィリピンなどの太平洋沿岸諸国です。マレーシアあたりからは元々イギリスの植民地だったために、イギリス英語が主流になります。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q訳みていただけますか?

1.My astrological analyses are based upon years of
sound, well-researched empirical observations and correct predictions using the natal horoscopes of past and current clients,
私の星占いは基本的に~充分な研究、経験的観察をし、過去を現在のお客さまの誕生の星を使って。正しい予測をします。
upon years of soundが解りません。

2.my style of astrologicalconsultation is formal and professional, very factualand business-like, and more like consulting with a statistician or an accountant than with a mystic.I dispense with all superstition and mysticism,and focus on the facts.

私の占星術の専門的やり方は正確で、プロフェショナルそのものです。実務的で、それ以上にも専門統計によってすでに実際に実証されておりますし、
accountantの訳し方とthan with以下がよく解りません。
むずかしいです。私には。。。よろしくお願いします。

1.My astrological analyses are based upon years of
sound, well-researched empirical observations and correct predictions using the natal horoscopes of past and current clients,
私の星占いは基本的に~充分な研究、経験的観察をし、過去を現在のお客さまの誕生の星を使って。正しい予測をします。
upon years of soundが解りません。

2.my style of astrologicalconsultation is formal and professional, very factualand business-like, and more like consulting with a statistician or a...続きを読む

Aベストアンサー

Cherry Islandさんの訳が正確で、これ以上付け加えることはありません。しかし、この件は前回からの続きで、その経緯から一言書きたくなりました。
とにかく一生懸命なのはよく分るので、何とかしてあげたいという気持ちになります。ですから、これから書くことは批判として捕らえないで、上達のヒントだと思ってください。
最初の文章を取り上げると、astrological analysesは「星占い分析」とせず、「星占い」としており、きちんと理解しています。usingの捉え方もしっかりしています。その一方、base、sound、pastはうまく理解していないようです。これは推測になりますが、この文章を訳そうとした時、まず、分からない単語を辞書で引いて(多分、well-researched、 empirical、predictions、natalなどかな)、いきなり訳に取り掛かったのではありませんか。しかし、分かっている単語というのが、実は、落とし穴で、base、sound、pastのような基本的な単語はいろいろな使われ方をし、さまざまな意味を持っています。
一番大切なのは、何を言おうとしているのかを正確に捉えることです。難しそうな単語だけ引いて、それだけで、理解しようとするのは危険です。文章が理解できなかったら、知っていると思う単語も辞書を引くことです。ここではbaseは動詞で、are based uponと受身で使われていることが分かります。そしてuponの後には名詞がくるので、observationsとpredictionsがその対象で、その間にあるのは形容詞と理解できるはずです。辞書を見れば、soundは「音」という意味のほか、「健全な」とか「しっかりした」という意味があることが分かります。pastは名詞だけでなく、形容詞、副詞、前置詞にも使われます。ここでは形容詞で、past and currentと使われ、clientsを形容しています。訳そうとする前に、著者が何を言いたいのか理解できるまで文章を読むことが肝要です。説教じみたことを書くのは趣味ではないのですが、少しでも力になれればと長々と書いてしまいました。とにかく、勘はよさそうですし、日本語はしっかりしているから、もう一ふん張りだと思いますので、もうちょっと汗をかいてみてください。

Cherry Islandさんの訳が正確で、これ以上付け加えることはありません。しかし、この件は前回からの続きで、その経緯から一言書きたくなりました。
とにかく一生懸命なのはよく分るので、何とかしてあげたいという気持ちになります。ですから、これから書くことは批判として捕らえないで、上達のヒントだと思ってください。
最初の文章を取り上げると、astrological analysesは「星占い分析」とせず、「星占い」としており、きちんと理解しています。usingの捉え方もしっかりしています。その一方、base、sound...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報