風が吹けば桶屋がもうかるの英訳をさがしています。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

補足で示されている疑問への回答です。

「北京で蝶が舞うと、セントラルパークで雨が降る」というやつですが、カオス理論でいうバタフライ効果というもので、下記の記事によると出典は古く、1972年にLorenzという人が、

Does the Flap of a Butterfly's Wings in Brazil set off a Tornado in Texas?

という題で講演をしているそうです。

同じLorenzの1963年の論文では、

One meteorologist remarked that if the theory were correct, one flap of a seagull's wings would be enough to alter the course of the weather forever.

と、カモメだったのが、1972年には蝶になっている、とか。

ちなみに、「風が吹けば桶屋がもうかる」という言い回しは、本来成り立ちそうもない因果関係について言及する場合に使われる(火雄理論のバタフライ効果とは逆のニュアンス)ので、英訳するならば文脈が必要だと思いますが、目的は何でしょうか。

参考URL:http://www.cmp.caltech.edu/~mcc/chaos_new/Lorenz …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わたしは現在、技術系メンテナンス関係のマニュアルを制作しており、その英語版のことで、お客サンから指摘があり、質問した次第でした。
mirokuさんの回答をお教えしたところ、以下のようなメイルが帰ってきました。

Butterfly Effectで説明されるChaos理論について謝った理解をしておりました
巨大で複雑なSystemは初期値の変動に敏感で、その微妙なずれで結果のずれがどんどん増幅してしまうために結果の予測が困難であることの例えと理解ましたが、今回の「風が吹けば・・・」で言いたかったのは、あるTrouble から必然的に起こりうる現象ではあるが、その因果関係が余りにかけ離れた場所で起こるために、おそらく多くの人にとって予想されないことであろう・・・ということです。

ということで、MirokuさんのChaos理論の説明で、風が吹けばのたとえ自体が間違っていたということが分かりました。

お礼が遅れましたことをお詫びもうしあげます。
ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/31 11:08

Bliss often falls into the hands of an unexpected person


ってのはどうですか?
翻訳ソフトで出てきたものです。
ニュアンスが微妙にずれる気はしますが、
割に美しい表現ではないかと。
英語得意じゃないんで、自信ないです...(^^;
    • good
    • 0

 ネスレのアメリカのコマーシャルで、最近日本のMTVなんかでも流れているもの、ご覧になったことがありますか。

いくつかタイプがあるのですが、話の大枠は、凄いハッピーな人の出来事の変転をひとつずつ遡っていくとその始まりはネスレのコーヒーだったというものです。出来事は、例えばラスベガスの路上で男が自販機で買ったコーヒーの紙コップを持ってぼんやり立っていたら、そこに通りかかった女性が男をホームレスと間違えてコインを紙コップに投げ込み、そのコインがスロットで大当たりするというような(実際はこの事件を逆にたどる)、ユーモラスなつながりになっているのですが、その決めのコピーは、one thing leads to another.となっていました。
 お役に立てる確信はないですが、この質問見て思い出したので・・・・
    • good
    • 0

>ところで、ご回答いただいた文の出典をおおしえねがえないでしょうか。


気持ちとしては、もう少しやわらかいというか、ことわざ風の表現があればいいと思っていたのですが...。

出典は辞書などの類ではないので正確な出どころはわかりません...ニフティの英会話フォーラムに数年前にアップロードされていたコーパスの中の文章です。「風が吹けば桶屋がもうかる」の訳として登録されていました。

 私にはこの硬さがなんとなく古いことわざっぽい感じがして気に入りました。
    • good
    • 0

こう言うのはどうでしょう?


It is an ill wind that blows nobody any good.
(直訳:誰のためにもならない風はない)
以下のHPにありました。
他のことわざもありましたのでよかったらご覧下さい。

参考URL:http://www.sutv.zaq.ne.jp/ok312/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
いい感じの訳なので、検討してみます。
*
実は、ジュラシックパークの中のセリフで、北京で蝶が舞うと、セントラルパークで雨が降る。というのがあったと、知人がいっているのです。
カオスか何かを説明する部分だということですが、そのあたりはご存知ないですよね…。

お礼日時:2001/10/10 02:56

There is no knowing where the effect of an event will appear.



でいかがですか。

この回答への補足

早速の回答ありがとうございます。
ところで、ご回答いただいた文の出典をおおしえねがえないでしょうか。
気持ちとしては、もう少しやわらかいというか、ことわざ風の表現があればいいと思っていたのですが...。
むりをいっているのかもしれませんが、よろしくおねがいします。

補足日時:2001/10/09 17:28
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「風よ吹け」(ツルツル頭に吹く爽快な風のイメージ)

こんにちは、お世話になります。

自分のプロフィールの英訳を考えています。 

タイトルの通り、「 風よ吹け♪~ 」の部分の英訳に苦労しています。

自分で考え出した英訳は、May winds blow my shiny head. ですが、なにかもっと面白い英訳ができそうな気もします。

よろしくお願い致します。
(マイペースでお礼をしますので、お礼は最大で1週間くらい遅れる可能性がありますが、(当たり前の事ですが)必ずします。 すいませんが、よめご了承ください。)

Aベストアンサー

あ~すみません・・・

最初の私の文、「風よ、吹け」の感じが出てなかったですね。

Oh,Lord ! Please let a nice/ pleasant breeze blow/ comb over my shiny bald head !!

あんまり変わってないですけど
こうなりゃ(髪がないので)神頼み・・・

Q英訳:どこからともなく吹いていた

こんにちは、いつもお世話になります。

隙間風がビュンビュン吹いている家の状態を下記のように表した場合の「どこからともなく」についての質問です。

「ひどくペンキが剥がれ落ちた外観と比べて、内部は意外なほどサッパリしていた。 ただ、夏は涼しく、冬は苦しくなるであろう事を予感させる風がどこからともなく吹いていた。」

この場合、「どこからともなく」とは言いますが実際は隙間風だと分かっているわけで、winds blow from nowhereとnowhereを使って訳して良いのでしょうか?

よろしくお願い致します。

*こういった質問は今までしてこなかったので、質問内容の書き方に不備があるようでしたら、ご指摘願います。

Aベストアンサー

日本語で言うところの「どこからともなく」を使いたいのなら「nowhere」で問題ありません。

Qどういう風に訳せば・・・・

Thousands of people live and die like you,and are none the less happy.

あなた達の様に何千の人たちが生き死に、そして、少しも幸せでないのです。

ですか?

Thousands of people(主語)live(動詞1) and die(動詞2) like you(副詞),and(主語は???) are none the less happy(←どういう風に訳せば???).

Aベストアンサー

こんにちは。
Thousands of people live and die like you, and are none the less happy.

1.
・Thousands of people(主語)
・live(動詞1)
・and die(動詞2)
・like you (副詞),
・and (主語は???) ⇒ ご自分が上述されている Thousands of people ですね。and でつながっていて、主語の復唱が省略されています。
・are none the less happy(←どういう風に訳せば???) ⇒ none the less という三語をセットにして「~にもかかわらず」という決まった意味になります。通常は「nonetheless」という一語の単語として使われることが多いです。

2.
この文を略さないでフルに書き出すと:
Thousands of people live and die like you (do), and (those thousands of people) are none the less happy.
、、、という具合です。

以上を踏まえて、こんな感じでいかがでしょう?:
「あなたと同じように何千もの人が生き、そして死んでいきます。しかしその人たちは皆幸せなのです」
、、、つまり、「不幸せそうにしている誰かを戒める?元気付ける?ような言葉」ではないかと察します。


ご参考までに。

こんにちは。
Thousands of people live and die like you, and are none the less happy.

1.
・Thousands of people(主語)
・live(動詞1)
・and die(動詞2)
・like you (副詞),
・and (主語は???) ⇒ ご自分が上述されている Thousands of people ですね。and でつながっていて、主語の復唱が省略されています。
・are none the less happy(←どういう風に訳せば???) ⇒ none the less という三語をセットにして「~にもかかわらず」という決まった意味になります。通常は「nonetheless」という一語...続きを読む

Q不動産屋に送るメールの英訳

不動産屋に物件の事で問い合わせをしたいのですが、英語が分かりません。
どなたか英訳お願いします。

‘この物件(貸家)に興味があります。主人が来年そちらの◎◎州で大学に行く為、家を探してます。
連絡ください。お願いします’

Aベストアンサー

不動産屋が全国的なフランチャイズの場合でも、このメールは地元に行きますから、まず、町の名を明示し、そして、当然その町の大学でしょうから、名前を言った方がいいです。大学の近くを探すのが当然だし、車通勤にしても近いに越したことはありません。

I am interested in this house (ネットでみたのなら、その番号を付す).

My husband will be attending ________ University from (何月からか時期を書く)。

If you have other houses available, please give us further information.

We are looking for a house (an apartment) to rent near the university. Here are some of the features we would like to have in a house. (一軒家か、アパートかを示し、好みのタイプ、特徴などを記してください)

ベッドルームの数:   3 bedrooms (普通の家では最低の数です)
バスルームの数:   2 bathrooms (普通の家では最低の数です)
家具     :   furnished か unfurnished か。(家具つきは基本的にほとんど
           ありません)
位置:        in a quiet neighborhood, not on a main road, in a
residential area, とか。
庭:         nice backyard would be nice (大都会でない限り、少なくとも
 裏庭はほしいですね)
家の古さ:      built within 15 years (あまり古いと電気系などが不便です)
エアコン:      must have central heat/air

不動産屋が全国的なフランチャイズの場合でも、このメールは地元に行きますから、まず、町の名を明示し、そして、当然その町の大学でしょうから、名前を言った方がいいです。大学の近くを探すのが当然だし、車通勤にしても近いに越したことはありません。

I am interested in this house (ネットでみたのなら、その番号を付す).

My husband will be attending ________ University from (何月からか時期を書く)。

If you have other houses available, please give us further information.

We are looki...続きを読む

Q素材屋の注意事項を英訳してください

私はWEBサイト向けにフリーで写真素材屋をしているのですが、
日本語が話せない利用者向けに注意事項を英訳して欲しいです。
注意事項は以下です。

もしあなたのホームページが日本語以外の言語で書かれていれば、
あなたはWEB素材を使用できません。
(ただし日本語のバージョンがあれば利用できるとします)

"WEB素材を使う"がuseで正しいのかさえ私にはわからないので、
どうか力を貸してください。

Aベストアンサー

When your web site uses a language other than Japanese
you are not able to use the WEB material.
(When there is a Japanese language version you can)

 こんなところでしょうか。合ってますかね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報