相手の体調を尋ねたい時に、Shapeという単語を使う事がある、と聞きました。辞書で調べたら、shapeには確かにそういう意味もあると分かったのですが、文例が載っていませんでした。例えば、「体の調子はどうですか?」と言いたい時は、どんな文章になるのでしょうか?こんな簡単な英文さえ分からなくて、情けないです~~。宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

shape 意味」に関するQ&A: shape ~ in の意味

A 回答 (3件)

たしかに健康でいる事を in shape とよく言いますね。


ちなみに本人が健康を害している状態を人に伝えるときは
I am out of shape. といいます。(くれぐれも Bad
shapeとは言わないほうがいいですよ。不恰好と言う意味に
取られてしまいます。^_^;)
友達や親などが旅に出るときに言ってくれる慣用句
としては Stay in good shape!が一般的です。
なので体調はどうですか?と聞きたいときには
先の回答にあるようにAre you in good shape?
とたずねるのがいいでしょう。ただしこれはあくまでも
相手があなたの親しい人で健康を害している恐れがある
と思われるときのみ使ってくださいね。もし相手が健康
かどうか気遣うようなシチュエーションでないときに
(初対面の人など)使うといきなり健康状態の話では失礼にあたる場合があります。以上参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有り難うございました!本当に勉強になりました。Stay in good shape!という言い方もあるんですね~~!その他、使う際のアドバイスも嬉しかったです。今後、また英語の質問させて頂く事があると思いますので、どうぞ宜しくお願い致します~!

お礼日時:2001/10/10 21:12

「体の調子はどうですか?」と聞くと言う事は、相手の調子が悪い事を前提に聞いているんですよね?!


いきなり「体の調子は?」とは聞きませんよね。
なら普通に「Are you getting well?」と聞けば良いと思います。日本語に訳すると「良くなってる?」となりますが、ちゃんと「体の具合どう?」と聞いてる事になりますよ。「Shape」の使い方としては、具合の悪い・良いには使わないようです。。。多分。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有り難うございました!教えて下さったような普通の言い方でいいんですね。最近、英会話の勉強を再開しましたので、また何か疑問が生まれたら、質問させて頂くと思います。宜しくお願い致します!

お礼日時:2001/10/10 21:06

「彼女は調子(コンディション)がいい。

」などという場合に 「she is in good shape.」などと使うことは良くあると思います。この意味で使われる場合in good (bad) shapeなどのような形で使われるのが普通ですので、相手の調子を聞く場合も「Are you in good shape?(調子はいいですか)」などと聞けば良いのではないでしょうか。まぁそのような言い方はあまり聞いたことはありませんが...他の方の補足を期待します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お陰様でスッキリしました:)。でも、あまり使わない言い方なんですね。誰もが使う表現を私だけが知らないのかと恥ずかしく思っていましたが、そうでもないんですネ。どうも有り難うございました!

お礼日時:2001/10/10 21:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qshapeとformの使い分けについて

”~の形状”と表現したいときのshapeとformの使い分けについて教えて下さい。

Aベストアンサー

英英辞典によるとformはthe extenal appearance of something; the shape of somethingとなっており、shapeはthe outer form or appearance of something;
the outline of an area, a figure, etcとなっていて、単に形と言う場合にはどちらを使ってもいいようです。
a triangular form =「三角形」
The rock has the form of a lion. =「その岩はライオンの形をしている。」
という風に使えます。また、
a monster of human shape =「人の形をした怪物」
a chocolate in the shape of heart =「ハート型のチョコレート」
という風にも使えます。
ただし、shapeの意味にthe outline of~とあるように、物の輪郭を強調して言いたいときにはshapeを使うようです。またshapeにはシルエットという意味もあります。
それに対してformは全体の姿を表すニュアンスが強いようです。
また、sakuramamaさんもおっしゃっているようにformは書類の形式や決まった手順、型どおりのやり方という意味もあり、
He was all form and no content.=「彼は形式にばかりこだわって中身はからだった。」
an application form =「申し込み用紙」
といった使われ方をします。
一方shapeには考えなどを具体化した物という意味や体の調子といった意味もあり、
give shape to my ideas =「私の考えをまとめる」
out of shape =「体調が悪い」
といった使われ方をします。

英英辞典によるとformはthe extenal appearance of something; the shape of somethingとなっており、shapeはthe outer form or appearance of something;
the outline of an area, a figure, etcとなっていて、単に形と言う場合にはどちらを使ってもいいようです。
a triangular form =「三角形」
The rock has the form of a lion. =「その岩はライオンの形をしている。」
という風に使えます。また、
a monster of human shape =「人の形をした怪物」
a chocolate in the shape of heart =「ハート...続きを読む

Q勾玉(comma-shaped-bead)について

歴史のカテにすべきかどうか迷ったのですが・・
友人の友人が英国人でその人が勾玉について知りたいと言うそうです。広辞苑に載っている事くらいしか解りません。歴史的位置、宗教的意味、を英語で解説、そして美しい写真の載ったサイトがありましたら教えて下さい。goo で検索してみたのですが、良いのに会うことが出来ませんでした。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

ちょっと近いところで。国立科学博物館の「翡翠展」の紹介ページです。少ししか出ていませんが。

http://www.kahaku.go.jp/english/event/special_exhibitions/jadeite/ex/02.html

探し方のヒントを少し書いておきます。「勾玉 博物館 english 」でgoogleの検索にかけ、お目当ての博物館をピックアップ。サイト内検索で、jade, comma-shaped-bead, jewel などで英語検索をかけます。英語のページがあるかどうかは分かりませんが、一つの方法です。英文ページがあるサイトはどうしても限られますから、博物館・郷土資料館がねらい目です。

もうひとつの方法は、「勾玉」のイメージ検索から、ホームページを逆探知。こちらは少なくとも「絵」は見つけられますが、英文ページが見つかるかどうかは分かりません。

もっとうまい探し方があるかもしれませんが、埒が明かないので、みんなでかわるがわるやって見ましょう。お疲れ様です。

Qshapeとpatternの違いについて(英訳)

「三匹の魚は、形態が違う。」を英訳するとき、「形態(模様、形、色という意味です。)」はshapeですかそれともpatternですか?
ほかに、良い案がありますか?
職場で意見が割れていて困っております(泣

宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

Gです。

>「同種だが、外見の違う三匹の魚」と書きたいのですが…

Belong to the same specie but are of different body characteristics同じ種に属するが違うボディーの特色を持っている。 body characteristicsと言う表現をして、形態である、模様、形、色などを持っている(ofの名詞を形容詞のように変える用法でちょっとだけ硬い表現のイメージを出す事が出来ますね)

参考になればうれしいです。

Qrotary profile shaperとは、日本語ではどの電動工具

rotary profile shaperとは、日本語ではどの電動工具にあたるのでしょうか?

Aベストアンサー

あまり聞かない用語です。
Yahoo UKではrotary profile-shaper と言う用例が一つだけ見つかりました。
ただしshaper=operatorの意味で使っていますし、
‐で繋いでいることからも一般的な表現では無いようです。

operator 以外の工作機器とすれば、電動工具と言うよりは工作機械で、
木工用の「ならい旋盤」と思われます。
ボウリングのピンのような物を削る時に、ピンの断面形状の様な形を作り、
それを工作機械にセットすると機械がその輪郭をなぞり、それに連動した
旋盤が木を回転させてピン形状に削ってゆく機械です。


下記URLを参考にしてくださ。

参考URL:http://www.occupationalinfo.org/66/665682026.html

Qマジックショー英語司会の文例集

突然ですが、英語でマジックショーの司会をやることになってしまいました。良い文例集などがみれるサイトなどをご存知であればご紹介いただけないでしょうか?

Aベストアンサー

このサイトはどうでしょう?

http://kazuo.fc2web.com/speech/slink.htm


人気Q&Aランキング

おすすめ情報