台湾の男性歌手、「ショウ・ルオ」が「一無所有」を歌っているのですが、「一無所有」は日本語訳に直すとどのような意味になるのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

訳 意味」に関するQ&A: 訳、意味

意味 所有」に関するQ&A: 所有格の意味

A 回答 (2件)

中国の歌手で崔健も同名の歌を歌っています


歌詞の内容は金持ちの娘に恋した貧乏人の歌で、男が娘に愛を告白した時に「高価な物は何も持ってない無いが君に自由と夢を捧げる」と言うと娘は男を見下してあざ笑ったという内容です

で、「一無所有」ですが日本語にすると「何も持っていない」という事です
貧乏と訳す場合もありますが歌の場合は「何も持っていない」でいいと思います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

中国大陸の歌手も同名の歌を歌っているのですか~。
日本語訳に直した意味はわかりました。
参考にさせていただきますね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/07/02 17:14

答えではないのですが、翻訳機で調べたら「1つも全てでない」となりました。

意味が分かりませんね・・・。

この回答への補足

「」内の意味が日本語訳に直した意味ですか?

補足日時:2005/07/02 17:15
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語の「無料鐘炉頂」または「無鐘炉頂」の日本語訳は?

中国語で
鉄鋼の高炉の用語である
「無料鐘炉頂」
「無鐘炉頂」
会社組織の用語である
「権属法人」
の日本語訳がわかりません。
日本語訳でなくとも、どのようなものかお分かりでしたら、回答をよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

中国のヤフーで調べてみました。

「無料鐘炉頂」
英語ではBlast Furnace with bell-less top
日本語は調べてもよく分かりませんでしたが、「ベルレス高炉」のことかな?とも思いました。

「無鐘炉頂」
英語ではBell-less furnace top
日本語では「ベルレス高炉炉頂」に相当するということです。


専門家ではありませんので、英語訳を見ただけでは上記二つの違いはよく分かりません。でも、英語はそれぞれの語彙に対応して付されていたものですので、日本語はともかく英語は間違いはないと思います。

「権属法人」そのまま読むと「権限は法人に帰属する」となるのですが、中国語の使い方を見るとこれ自体が名詞的に使われておりますので、権限が帰属している法人ということになると判断します。本文で言っているところの権限を有している法人のことではないかと思います。

Q「ちば」「なんば」の台湾語での綴り

スラング「ちば」「なんば」の台湾語での綴りを教えていただけないでしょうか?

Aベストアンサー

貴方の「隠れた意図」は充分すぎる程分かります(笑)、台湾

在住経験六年ですが、恥ずかしくて、馬鹿らしくて(男)、本気で

誰にも聞いたことも有りません。聞いて判ったところで、

何の役にも起たんゾ!! でも、普通に小声で喋ってはいました(爆)

台湾語には「書き言葉」が無いので、「チバ」or「チバイ」

は漢語では書けないのかも知れません。

強いて書くとすれば「恥ほにゃらら」だと思いますが。

「ナンバ」は多分「男ほにゃらら」だと、、、、、

Q晋書の日本語訳はありますか

中国の古典「晋書」を
いろいろ調べてみましたが
日本語訳がわかりません。
大学の中国文学科の図書で
晋書の日本語訳あるでしょうか?

Aベストアンサー

『晋書』の完全な日本語訳は出版されていません。
現在日本語訳を進めていらっしゃる方々がおられ、参考URLの「漢籍目録」のところに一部訳があります。

参考URL:http://mujin.parfait.ne.jp/

Q台湾で「台灣」と「臺灣」の両方を見たんですが・・・

台湾は繁体字を使っているなら、「臺灣」の方が妥当なはずなのに、なぜ「台灣」という表記がよく見うけられるのでしょうか?

Aベストアンサー

「物書き」のひとりです。仕事の必要で、台湾の月刊雑誌を講読しています。1誌だけなので、それがすべてとは、とても言えませんが、この雑誌に限って言えば、台湾と臺灣の表記が混在しています。台灣は見当たりません。

日本では第二次世界大戦の終結後、新字体が定められました。澤國體 の旧字体は 沢国体 になりました。この新字体が当用漢字と呼ばれる漢字にすべて含まれました。当用漢字は現在の常用漢字に受け継がれています。

中国(大陸)で、新字体に相当するのが簡体字です。もちろん中国独自のものです。日本の新字体と中国の簡体字に同じ(もしくは酷似の)ものがあっても、それは、たまたま一致しただけです。

簡体字の一例(日本に無い)として、華に対応する文字は上半分が「化」下半分が「十」です。ご存じとは思います。この例で言いますと、「華」は繁体字、「化プラス十」は簡体字なのです。繁体字←→簡体字の関係は、日本の 旧字体←→新字体の関係と同じです。『繁体字というのは中国における呼び名』なのです(簡体字に対応する呼称)。

重要なことですが、『中国は簡体字、台湾は繁体字ではない』のです。このあたり混同されて伝えられています。中国のほうにあるのが繁体字と簡体字なのです。そして、昨今は(一部の例外を別にすれば)簡体字だけが使われているのです。これをまずご認識ください。

ただ、実際問題として、『中国の』繁体字が、今もって台湾でも使われているので、『台湾は繁体字』に結び付いてしまったと言えるでしょう。

台湾に目を移します。上記理由で、簡体字は存在しません。簡体字が無いのですから、繁体字も存在しません。あるのは「文字」すなわち「国字」(われわれが言うところの漢字)だけです。この状態は、簡体字が作り出される以前の中国と同じと言えるでしょう。

その台湾の漢字(ここではそのように呼ぶことにします)も、変遷はあります。新字体(あるいは簡体字)に相当する略字が、数は少ないながらも公的に認知されているのです。「台」も「湾」もそうした数少ない文字のひとつ <ではなくて2つ> です。これについては

http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~yasuoka/kanjibukuro/taiwan.html

が参考になりましょうか。「常用国字標準字体表」(1982)の文字が現在一般に使われている台湾の漢字(日本で言う常用漢字)の基本かと思われます。その後の「罕用字体表」(1986)は、常用漢字以外を含む広く使われる漢字ということができ、日本で言うJIS第1、第2水準の文字に当たるのではないでしょうか。

なお、例えば日本の漢字のシメスヘンは「ネ」ですが、本来(旧字体)は「示」です。台湾でも現在は「ネ」が使われています。「示申」ではなく「神」です。また、「諸暑」などの「日」部分の上には「ヽ」の付くのが本来の文字(旧字体)ですが、台湾でも現行は「ヽ」が付いていません。日本と同じです。日本や中国とは比べ物になりませんが、漢字の改変は台湾でも行われているのです。

最後に「册」。日本では新字体の「冊」になっています。台湾でも同様です。と言うより本来の字は「冊」のほうで、これがそのまま使われています。

この文字。中国では「册」に変えられました。日本的にみると逆戻りです。こんな例もあるのです。

参考URL:http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~yasuoka/kanjibukuro/taiwan.html

「物書き」のひとりです。仕事の必要で、台湾の月刊雑誌を講読しています。1誌だけなので、それがすべてとは、とても言えませんが、この雑誌に限って言えば、台湾と臺灣の表記が混在しています。台灣は見当たりません。

日本では第二次世界大戦の終結後、新字体が定められました。澤國體 の旧字体は 沢国体 になりました。この新字体が当用漢字と呼ばれる漢字にすべて含まれました。当用漢字は現在の常用漢字に受け継がれています。

中国(大陸)で、新字体に相当するのが簡体字です。もちろん中国独自のもの...続きを読む

Q歌詞の日本語訳を教えて下さい。

映画「Back to the Future Part3」のエンディングで使われた、
ZZ TOPの「Double Back」の日本語訳を探しています。
エンディングの時に日本語歌詞が出ないんですよね・・・。
http://www.lovecms.com/music-zz-top/music-doubleback.html
上は英語の歌詞です。

訳を一応見つけたことには見つけたのですが・・・。
http://page16.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/u29525686
他の人がオークションで出品した時のものです。
下の方の画像に、CDケースの裏面?の画像があり、そこに日本語訳が!
でも、文字が小さくて読み取りにくいです・・・。

日本語訳を知っている方、訳せる方、又は上のURLにある日本語訳を読み取れる方、教えて頂けたら幸いです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

http://www.lovecms.com/music-zz-top/music+ja-doubleback.html
これですか?

このサイトでは日本語訳もあります。
歌詞の少し上の、「日本語歌詞」をクリックすれば見れます。

Q「アソミナス」「フィンシデル」「マラヤワタ」「宝山」のスペルを教えてください

「アソミナス」
「フィンシデル」
「マラヤワタ」
「宝山」

いずれも地名もしくは会社名のようなのですが、スペル(「宝山」は中国語読みの英語表記)がわかりません。

検索しても日本語が掲載されているサイトは出てくるのですが、原語表記が出てきません。
ご存知の方、教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

acominas
finsider
marayawata
baoshan
でよいと思いますが…googleで検索すると出るはずです。

Qこれの第二文のbut以降を日本語訳してください。そのとき文中にあるherが日本語訳でどう表現されてい

これの第二文のbut以降を日本語訳してください。そのとき文中にあるherが日本語訳でどう表現されているのかも教えてほしいです。

Aベストアンサー

「彼女はロンドン観光を楽しみにしているけれどまずは(彼女の)ホテルのチェックインを済ませなければなりません。」

日本語では "her"(彼女の)の部分は省いたほうが自然だと思います。

「翌朝には(彼女の)親友のサリー・グリーンがきてたかこのロンドンでの初めての朝食を一緒にとります。」

こちらの文章でも最初の「彼女の」の部分は日本語では要らないでしょうね。

Q台湾語で「ニースー」

台湾語で「ニースー」、または「ニンスー」とは
どういう意味なんでしょうか?
なにせカタカナなので辞典で調べる事もできず・・。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

他の方の仰るように「You are ~」かと思います。

#3の方の補足をすれば、私の経験では台北では「我是日本人(I am a Japanese)」を「ウォー(我)スー(是)ズーベンレン(日本人)」と読むようです。(台湾訛りの中国語なんだそうです)

QMonkey Majikの歌詞の日本語訳を見られるサイトはありますか?

Monkey Majikの全ての曲でなく一部の曲でもいいので日本語訳された歌詞を見られるサイトなどご存知でしたら教えて下さい。
歌詞そのものを見られるサイトはあるのですが、日本語訳となれば難しいでしょうか。

Aベストアンサー

 ANo.1のshntcatです。

 「仕方無い」等とほざいた直後にすみません。
 先程公式サイトを覗いてみたら、少しですがありました。「Discography」から入り、各CDの紹介文の下の所に「日本語訳」という表示があります。そこをクリックすると、出て来ました。
 全曲ではありませんが、メジャー初期のものならば数曲載せてあります。ご覧になってみて下さい。

 2回も失礼しました。では。

Q台湾語で「我喜歓尓」、訳して下さい。

お願いします。教えてください。
今、勉強しているのですが、意味が全然わからなく
質問させていただきます。

Aベストアンサー

「あなたの事が好きです。」

台湾から来た文を日本語に訳すなら上記の意味です。たぶん最後の字には人偏が付いている筈です。


人気Q&Aランキング