台湾の男性歌手、「ショウ・ルオ」が「一無所有」を歌っているのですが、「一無所有」は日本語訳に直すとどのような意味になるのですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

訳 意味」に関するQ&A: 訳、意味

意味 所有」に関するQ&A: 所有格の意味

A 回答 (2件)

中国の歌手で崔健も同名の歌を歌っています


歌詞の内容は金持ちの娘に恋した貧乏人の歌で、男が娘に愛を告白した時に「高価な物は何も持ってない無いが君に自由と夢を捧げる」と言うと娘は男を見下してあざ笑ったという内容です

で、「一無所有」ですが日本語にすると「何も持っていない」という事です
貧乏と訳す場合もありますが歌の場合は「何も持っていない」でいいと思います
    • good
    • 0
この回答へのお礼

中国大陸の歌手も同名の歌を歌っているのですか~。
日本語訳に直した意味はわかりました。
参考にさせていただきますね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2005/07/02 17:14

答えではないのですが、翻訳機で調べたら「1つも全てでない」となりました。

意味が分かりませんね・・・。

この回答への補足

「」内の意味が日本語訳に直した意味ですか?

補足日時:2005/07/02 17:15
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「ちば」「なんば」の台湾語での綴り

スラング「ちば」「なんば」の台湾語での綴りを教えていただけないでしょうか?

Aベストアンサー

貴方の「隠れた意図」は充分すぎる程分かります(笑)、台湾

在住経験六年ですが、恥ずかしくて、馬鹿らしくて(男)、本気で

誰にも聞いたことも有りません。聞いて判ったところで、

何の役にも起たんゾ!! でも、普通に小声で喋ってはいました(爆)

台湾語には「書き言葉」が無いので、「チバ」or「チバイ」

は漢語では書けないのかも知れません。

強いて書くとすれば「恥ほにゃらら」だと思いますが。

「ナンバ」は多分「男ほにゃらら」だと、、、、、

Q台湾で「台灣」と「臺灣」の両方を見たんですが・・・

台湾は繁体字を使っているなら、「臺灣」の方が妥当なはずなのに、なぜ「台灣」という表記がよく見うけられるのでしょうか?

Aベストアンサー

「物書き」のひとりです。仕事の必要で、台湾の月刊雑誌を講読しています。1誌だけなので、それがすべてとは、とても言えませんが、この雑誌に限って言えば、台湾と臺灣の表記が混在しています。台灣は見当たりません。

日本では第二次世界大戦の終結後、新字体が定められました。澤國體 の旧字体は 沢国体 になりました。この新字体が当用漢字と呼ばれる漢字にすべて含まれました。当用漢字は現在の常用漢字に受け継がれています。

中国(大陸)で、新字体に相当するのが簡体字です。もちろん中国独自のものです。日本の新字体と中国の簡体字に同じ(もしくは酷似の)ものがあっても、それは、たまたま一致しただけです。

簡体字の一例(日本に無い)として、華に対応する文字は上半分が「化」下半分が「十」です。ご存じとは思います。この例で言いますと、「華」は繁体字、「化プラス十」は簡体字なのです。繁体字←→簡体字の関係は、日本の 旧字体←→新字体の関係と同じです。『繁体字というのは中国における呼び名』なのです(簡体字に対応する呼称)。

重要なことですが、『中国は簡体字、台湾は繁体字ではない』のです。このあたり混同されて伝えられています。中国のほうにあるのが繁体字と簡体字なのです。そして、昨今は(一部の例外を別にすれば)簡体字だけが使われているのです。これをまずご認識ください。

ただ、実際問題として、『中国の』繁体字が、今もって台湾でも使われているので、『台湾は繁体字』に結び付いてしまったと言えるでしょう。

台湾に目を移します。上記理由で、簡体字は存在しません。簡体字が無いのですから、繁体字も存在しません。あるのは「文字」すなわち「国字」(われわれが言うところの漢字)だけです。この状態は、簡体字が作り出される以前の中国と同じと言えるでしょう。

その台湾の漢字(ここではそのように呼ぶことにします)も、変遷はあります。新字体(あるいは簡体字)に相当する略字が、数は少ないながらも公的に認知されているのです。「台」も「湾」もそうした数少ない文字のひとつ <ではなくて2つ> です。これについては

http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~yasuoka/kanjibukuro/taiwan.html

が参考になりましょうか。「常用国字標準字体表」(1982)の文字が現在一般に使われている台湾の漢字(日本で言う常用漢字)の基本かと思われます。その後の「罕用字体表」(1986)は、常用漢字以外を含む広く使われる漢字ということができ、日本で言うJIS第1、第2水準の文字に当たるのではないでしょうか。

なお、例えば日本の漢字のシメスヘンは「ネ」ですが、本来(旧字体)は「示」です。台湾でも現在は「ネ」が使われています。「示申」ではなく「神」です。また、「諸暑」などの「日」部分の上には「ヽ」の付くのが本来の文字(旧字体)ですが、台湾でも現行は「ヽ」が付いていません。日本と同じです。日本や中国とは比べ物になりませんが、漢字の改変は台湾でも行われているのです。

最後に「册」。日本では新字体の「冊」になっています。台湾でも同様です。と言うより本来の字は「冊」のほうで、これがそのまま使われています。

この文字。中国では「册」に変えられました。日本的にみると逆戻りです。こんな例もあるのです。

参考URL:http://kanji.zinbun.kyoto-u.ac.jp/~yasuoka/kanjibukuro/taiwan.html

「物書き」のひとりです。仕事の必要で、台湾の月刊雑誌を講読しています。1誌だけなので、それがすべてとは、とても言えませんが、この雑誌に限って言えば、台湾と臺灣の表記が混在しています。台灣は見当たりません。

日本では第二次世界大戦の終結後、新字体が定められました。澤國體 の旧字体は 沢国体 になりました。この新字体が当用漢字と呼ばれる漢字にすべて含まれました。当用漢字は現在の常用漢字に受け継がれています。

中国(大陸)で、新字体に相当するのが簡体字です。もちろん中国独自のもの...続きを読む

Q「アソミナス」「フィンシデル」「マラヤワタ」「宝山」のスペルを教えてください

「アソミナス」
「フィンシデル」
「マラヤワタ」
「宝山」

いずれも地名もしくは会社名のようなのですが、スペル(「宝山」は中国語読みの英語表記)がわかりません。

検索しても日本語が掲載されているサイトは出てくるのですが、原語表記が出てきません。
ご存知の方、教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

acominas
finsider
marayawata
baoshan
でよいと思いますが…googleで検索すると出るはずです。

Q台湾語で「ニースー」

台湾語で「ニースー」、または「ニンスー」とは
どういう意味なんでしょうか?
なにせカタカナなので辞典で調べる事もできず・・。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

他の方の仰るように「You are ~」かと思います。

#3の方の補足をすれば、私の経験では台北では「我是日本人(I am a Japanese)」を「ウォー(我)スー(是)ズーベンレン(日本人)」と読むようです。(台湾訛りの中国語なんだそうです)

Q台湾語で「我喜歓尓」、訳して下さい。

お願いします。教えてください。
今、勉強しているのですが、意味が全然わからなく
質問させていただきます。

Aベストアンサー

「あなたの事が好きです。」

台湾から来た文を日本語に訳すなら上記の意味です。たぶん最後の字には人偏が付いている筈です。


おすすめ情報