プロが教えるわが家の防犯対策術!

宜しくお願いします。
allows you to ~ はどのような訳になるのでしょうか。
この英文の訳を下記のように直訳しましたが意味がわかりません。
正しくは、どうなるのでしょうか。
The Database Alert allows you to log problem notification and descriptions to a database.

The Database Alertは、ログ問題を通知し、データベースに説明することをあなたに許可します。

A 回答 (2件)

allows you to 以外にもいろいろ訂正箇所があるので、まずはそこから・・・



<log>
ここは動詞で「(ログとして)記録する」。
「allow 人 to 不定詞」の形を思い浮かべれば、動詞であることはすぐわかるはず。

<problem notification and description>
log の目的語です。

<to a database>
「log 目的語 to a database」ですから、ログの書き込み先がデータベースであることを表しています。


では本題。「Database Alert があなたに~を許可する」とは、
「Database Alert が、あなたが~できるようにする」ということ。
つまり「Database Alert があれば~することができる」ということです。

何かのマニュアルかヘルプの文章のようですね。
あとは上記のヒントをもとに、マニュアルやヘルプの文として適切な文体を適用すれば、訳ができあがるはずです。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。
allow 人 to 不定詞が、「あなたが~できるようにする」
となること、大変参考になりました。
「できる」ということであれば、
この部分を can や be able to では、どうなのかなあと思いましたが、どうでしょうか。
また、can や be able to と、allow 人 to 不定詞 では、どのようにニアンスが異なってくるのでしょうか。

宜しくお願いします。

 

補足日時:2005/07/05 10:37
    • good
    • 0

ご質問にストレートにお答えします。


この例文の場合、allows you to ~ は「あなたに~を許可する」、つまり「あなたに~できるようにする」という訳になります。訳の中に「あなた」が出てくる必要は必ずしもありません。
ログ問題(log problem)ではなく、問題をログ(記録)する、です。

訳の概要:
そのデータベース警報機能(Database Alert) を使うことにより問題通知(問題が発生したことの知らせ)と説明(どんな問題でどんな状況なのか)をあるデータベースにログ(記録、コンピュータ技術ではログという用語もそのまま使います)することができます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

log というと、名詞の様に使ってましたが、動詞なんですね。大変助かりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/07/05 10:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!