はじめまして。この夏イランに旅行に行こうと考えている大学3年生です。旅行準備に当たってイランに関する紀行文を読んで行きたいと思っているのですが、2003年の東大入試に出題された英語の長文問題でイランの紀行文の出典を探しています。
知っている人がいらっしゃれば是非教えてください。

件の文章を以下にリンクします。
http://www.nyushimondai.com/correct/images/monda …

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

すいません。


propon2324さんが求めているイランの紀行文についてではないのですが、イランを旅する前に特にお勧めの本を幾つか紹介します。

1. 沢木耕太郎 「深夜特急 4」

革命前のイランの様子を読み取ることができますよ。革命前後の変わりようを感じるための資料として。

2. 桜井啓子  「イラン 神の国の変貌」

現在、早稲田大学で教鞭をとられているイラン研究者の方の現在イランの姿をあらわにしている本です。とても読み安く、イラン内にはびこる問題や、歴史などイラン入門書としてお勧めです。

3. オマル・ハイヤーム  「ルバイヤート」

有名なペルシャの詩人です。僕のお気に入りの詩があるのでここでちょっと紹介します。

幾山川を越えて来たこの旅路であった
どこの地平の果てまでもめぐりめぐった。
だが向こうから誰一人来る人に会わず
道はただ行く道、帰る旅人を見なかった。

一滴の水だったものを海に注ぐ
一握の塵だったものは土にかえる
この世に来てまた立ち去るお前の姿は
一匹の蠅、一風と共に来て風と共に去る。



イランはとても綺麗な国ですよ。
僕は特にエスファハーンとハマダーン、それとトルコとの国境の町マークーも岩壁に圧倒されます。
あとはペルセポリスですかね。ヤズドも忘れずに。

それでは楽しい旅を。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

fraaapboisさん回答ありがとうございます。

英語入試問題の出典は明らかにされていないものがほとんどのようで、ここで質問を投稿した後もいろいろ調べたのですが結局判明していません。

紹介していただいた書籍ですが、深夜特急は読んだことがあります。なぜか高校の更衣室に山積みで放置されていたのを持ち帰って、朝まで夢中で読んだ記憶があります。

ルバイヤートは岩波文庫で出ていますね。大学図書館で借りてきたのでゆっくり読んでみようと思います。

お礼日時:2005/07/22 02:01

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Aベストアンサー

まともな回答はつかないと思うので…。
(私に代わって過去問全部調べてください、という質問ですからね)

赤本「東大の現代文25ヵ年」を立ち読みしてみれば?
25年間出ていなくとも、出題範囲に「小説は除く」とでも
書かれていない限り、出題されない保証はないですが。

というよりそんなことを気にして何になる?

何が出ても対応できるようにしておくべきです。
東大は高校の履修課程で定められるすべての範囲から
出題される、と思っていれば間違いはありません。

問われる資質は、問題の種別にかかわらず不変です。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q大学 ............ 正式名称

今朝、小学生の息子に、「大学は何の略?」と何気に訊かれ返答に困りました。高校は「高等学校」、中学は「中等学校」。ここまではそこそこ馴染みの有る呼び名ですが、小学校を「小等学校」というのは聞いた事が有りませんし、同じような理由で「大等学校」というもの聞いた事がありません。

学校と名の付くもの、正式な呼び名として関連性のある名称はあるのでしょうか?

Aベストアンサー

正式名称ということになると、小学校はそのまま、中学校もそのままですよ。
中等学校というのは無いはずです。あるのは中等教育学校でそれは中高一貫の学校出であり中等教育学校の前期課程が中学校になります。その場合中等教育学校の後期課程が高校の扱いになります。
つまり、小学校、中学校、大学はそれが正式名称(公立の場合)のはずです。
私立の場合は微妙で○○学園中等部とか△△学院高等部という場合もあるからです。
戦前、小学校、中学、大学だった教育制度を変えたのでこうなったと言えます。
いうなれば、高校だけが略称ということです。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q東大生や京大生だったり知り合いが東大生や京大生

東大や京大に受かる人は集中力がものすごいという話をよく聞きますがやはり凄いのでしょうか?

東大生や京大生はどういう参考書を使っているんですか?

参考書は1教科に対して何冊ぐらい持っているのでしょうか?

教えてください

Aベストアンサー

東大生です。

集中力がすごいかは分からないですけど、集中するように努めてます。
たとえば電車に10分乗ってる間にこの単語を全部覚えてあとは楽をするぞみたいな(笑)
時間がもったいないので、できるだけ効率よく勉強できるように努力します。

参考書は、数学については1種類、英語については単語と文法と読解についてそれぞれ1種類、古文について2種類、現代文と漢文は持っていませんでした。
社会は山川の教科書と用語集と一問一答しか持っていませんでした。

何冊もを中途半端にやるより、厳選の一冊を何回もやったほうが効果的だと思います。

参考になりましたら幸いです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q大学受験/文系/数学/苦手/勉強

現役大学受験生です。
文系の者です。
自分は数学が苦手なのですが、
センター・二次で数学IAIIBを使用します。
本当に苦手なので本質から学びたいと思い
山本俊郎先生の本の購入を考えているのですが
私の特に苦手としている分野が三角関数と微分積分で
山本先生の「数学の発想の原点」では
三角関数と微分積分が掲載されていません;
山本先生のサテラインを見てすごくわかりやすく、
数学を少し好きになり始めているので
山本先生の本を使いたいのですが・・・
どうやって補えばよいでしょうか?
同じ立場であった方の意見が聞きたいです。
また、オススメ参考書および勉強法なども
教えていただけると幸いです!!

よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

No.2です。
山本先生は確率もわかりやすかったですよ。

頻出パターンはセンター用です。
山本先生の本の中では売れているようです。
代ゼミの校舎があれば、そこでサテ生になれば
一講座から受講できますよ。
また、代ゼミの配信を受けている塾もあり
代ゼミのサイトからお近くの塾を検索できます。

もし余裕があれば思い出に本部校に夏期講習に来られても面白いですよ。

やはり生はなんか感動があります。アイドルに会う気分です。。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qhttp://www.u-toyama.ac.jp/jp/ex/pas

http://www.u-toyama.ac.jp/jp/ex/pass/pdf/22Zenki.pdf

ここにある工学部環境応用科学科の合格者番号を貼り付けてください!携帯しか持ってないからpdfが見れないんです

Aベストアンサー

人文学科
◇合格126名
11110001
11110002
11110008
11110012
11110013
11110019
11110021
11110024
11110025
11110029
11110030
11110034
11110037
11110038
11110040
11110046
11110053
11110055
11110056
11110057
11110058
11110060
11110067
11110068
11110073
11110074
11110078
11110081
11110085
11110086
11110088
11110092
11110108
11110110
11110112
11110114
11110117
11110120
11110134
11110135
11110139
11110145
11110146
11110152
11110153
11110154
11110156
11110158
11110161
11110162
11110165
11110166
11110167
11110170
11110171
11110172
11110176
11110177
11110179
11110181
11110185
11110190
11110192
11110194
11110208
11110211
11110213
11110214
11110216
11110221
11110222
11110223
11110226
11110229
11110231
11110233
11110236
11110237
11110238
11110240
11110241
11110243
11110245
11110247
11110248
11110250
11110251
11110255
11110273
11110275
11110285
11110289
11110293
11110295
11110300
11110312
11110315
11110325
11110326
11110339
11110341
11110345
11110364
11110372
11110377
11110382
11110386
11110387
11110397
11110400
11110402
11110403
11110406
11110418
11110421
11110424
11110425
11110442
11110451
11110455
11110456
11110463
11110465
11110469
11110481
11110485
以上

人文学科
◇合格126名
11110001
11110002
11110008
11110012
11110013
11110019
11110021
11110024
11110025
11110029
11110030
11110034
11110037
11110038
11110040
11110046
11110053
11110055
11110056
11110057
11110058
11110060
11110067
11110068
11110073
11110074
11110078
11110081
11110085
11110086
11110088
11110092
11110108
11110110
11110112
11110114
11110117
11110120
11110134
11110135
11110139
11110145
11110146
11110152
11110153
11...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報