私は大学院を受験予定なのですが
英語がどうしても苦手です。
受験のときはある程度できたのですが、
今となっては暗記や理屈っぽい規則に
拒否反応を起こすようになりました。
(ただの勉強嫌いなだけなのでしょうが…)

けれど英会話は大好きです。
話すことは大好きで、下手な英語で
一生懸命なにをいいたいかを伝える…
これはできます。大好きです。
理由は使うからです。
会話の手段として使うので、勝手に覚えてしまいます。
けれど使わないものに関しては、勉強しづらいものがあります。
もっと日常にからめて勉強できたらいいのかな??
と思いますが、なかなかうまくいきません。
先輩も「国立の和訳の問題集をやって」など
受験体制の勉強法を薦めています。

院試(和訳)に対応できる勉強を
自然に、なじみやすい勉強法で
学ぶことができるでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

はじめまして。


僕は大学院生をしています。
僕は理系なので英語は論文を読んで勉強しています。
(サイエンスでの重要な発見は基本的に英語の論文で
発表されます。)
自分の研究内容に関係があって、
興味がある内容なら、
必要に迫られて読みます。
院試でもそういった学術論文っぽい文章が出るので…

mayclub さんは何系なのでしょうか?
文系だったら今まで読んで感動した海外の文学作品を、
原文(英語)で読んでみてはいかがでしょうか?
原文で読むことで、その作品の魅力を再発見できるかもしれません。
また、どう訳したらよいかわからないところも、
日本語訳参考にできますし…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おそくなりましたが、アドバイスありがとうございました。

私は文系で日本文学を研究する予定です。
興味のある作家は留学などをしていないので
英文で残っているのは、海外の研究者の論文だけです。
よってあまり英語はつかわないんですよね…
過去問を研究したのですが、毎年全専攻共通の試験です>英語

学術論文は期待できませんが
好きな作品を英語で読むのは面白そうだなって思いました。
趣味でできそうですし、TRYしてみたいです。

ありがとうございました!

お礼日時:2001/10/17 19:30

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qマリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞

マリリン マンソンの英語歌詞or日本語和訳歌詞がのっているところを教えて欲しいです。
This is the new shit
という曲の英語歌詞or日本語和訳歌詞が欲しいです。
出来ればどちらとも欲しいです。
宜しくお願いします

Aベストアンサー

今晩は
「This Is The New Shit」の歌詞は下記をご覧下さい。↓

http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/This-Is-The-New-Shit-lyrics-Marilyn-Manson/645BEEEE7B8A14E148256CFD0006A990


あと「This Is The New Shit」の和訳については"This Is The New Shit(これが新しいShitだぜ)"でGoogle検索してみて下さい。

参考URL:http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Marilyn-Manson-lyrics/8224F5ED9C7BE4144825699D0029F00B

Q○私は友達と勉強をする。 ○私は友達と一生懸命勉強する。 ○私は友達と図書館で一生懸命勉強する。 ○

○私は友達と勉強をする。
○私は友達と一生懸命勉強する。
○私は友達と図書館で一生懸命勉強する。
○私は日曜日友達と図書館で一生懸命勉強する。
○私は3時に友達と図書館で一生懸命勉強する。

これらを英語にしてくれませんか?
いまいち、単語の位置がわからなくて(×∀×;
全部でなくても、1つや2つだけでも大丈夫です (❁ᴗ͈ˬᴗ͈)⁾⁾⁾

Aベストアンサー

I study with my friends
I study hard with my friends
I study hard in the library with my friends
I study hard with my friends on sunday
I study hard with my friends in the library at three o’clock

Q英語教育でよく和訳は駄目だと言いますが

英語教育でよく和訳は駄目だと言いますが
なぜ駄目なのでしょうか?

Aベストアンサー

和訳だけで英語を学ぶのは、ちょうど、漢文を、日本語で読んでいくのにも似ています。中国語の語感がわからなくても、返り点などを使えばわかってしまう。しかし、中国語はしゃべれない。そんな感じに近いと思います。

和訳の問題点1
日本語に訳さないとわからない、つまり頭にあるのは日本語。しかもかなりぎこちない日本語。これでは英語が頭に入りません。また、英語を理解するスピードも遅くなります。

和訳の問題点2
苫米地英人氏が言うように、英語と日本語では、脳の使い方がちがいます。音の領域も違います。そういう英語ならではの感覚を身につけることができません。

和訳の問題点3
英語脳が育ちません。つまり、日本語の延長で英語を日本語で結びつけて理解することになります。これでは英語を話してはいても日本語で考えているという状態になります。スピードをつけて処理するのが言語です。コミュニケーションの英語には和訳はまずいかと思います。

和訳の問題点4
英語と日本語が、本当は犬とdog、水とwaterでも違うのに、同じにしてしまいます。(ちなみに日本語ではwaterはお湯と水に分かれます。)こういう日本語と英語の単語を結びつける方法で、英語の複雑な文の理解はできません。

他にもありますが、こんな問題点があります。

以上、ご参考になればと思います。

和訳だけで英語を学ぶのは、ちょうど、漢文を、日本語で読んでいくのにも似ています。中国語の語感がわからなくても、返り点などを使えばわかってしまう。しかし、中国語はしゃべれない。そんな感じに近いと思います。

和訳の問題点1
日本語に訳さないとわからない、つまり頭にあるのは日本語。しかもかなりぎこちない日本語。これでは英語が頭に入りません。また、英語を理解するスピードも遅くなります。

和訳の問題点2
苫米地英人氏が言うように、英語と日本語では、脳の使い方がちがいます。音の領域も違...続きを読む

Qこの文章を英語に翻訳してほしいです。今回の留学で英語の勉強を一生懸命やって、日本に帰ってきたら

この文章を英語に翻訳してほしいです。


今回の留学で英語の勉強を一生懸命やって、日本に帰ってきたら、ホテルの専門学校に進学し、勉強をして、ホテル関係の仕事に就きたいです。

お願いします!!!!!

Aベストアンサー

以下のような英文でいかがでしょうか。

This time I will study English abroad so hard. After coming back to Japan, I will go on to professional school of the hotel and study there. I would like to get a job concerning the hotel.

Q英語のサイトを和訳してブログに載せるのは大丈夫か

英語のサイトを和訳して自分のブログに載せるのは、著作権の観点からいって問題はありますか?
主にニュースサイトを和訳しようとしています。
どなたか教えてください。

Aベストアンサー

当然に問題があります。

というか、類似の裁判例がすでに存在します。
東京高判平6・10・27知財集26-3-1151(平5(オ)3528)〔The Wall Street Journal〕

本件は、写真の「編集著作物」としての著作権の侵害が問題となってケースです。本件の判決に従う限り、海外のニュースサイトをそのまま和訳して配信する行為は、ニュースサイトの編集著作物としての著作権(翻訳権)を侵害するものと考えられます。

なお、単独の記事についても、その著作物性のある部分を翻訳して掲載すれば、同じく翻訳権の侵害となります。

もっとも、単なる事実を伝えるにすぎない記事(たとえば「今日の気温」や「どこそこで事故があった」)は、もとより著作物とはいえない場合がありますので、その場合に限っては、翻訳することも自由です。が、それならあえて翻訳するまでもなく自らも事実を述べるだけで良いので、翻訳することに意味があるとは思えません。

Q大好きな洋楽の歌詞の和訳を教えて下さい

随分前の曲なんですが、ジョー・ジャクソンの「ハッピーエンディング」という大好きな曲があります。

メロディーも声も全部好きなんですが、日本語訳がない為歌詞の意味が全然分かりません。

ネットの翻訳サービスなどで調べてみたんですが、特殊な言い回しなのかさっぱり意味が分からず悶々としていました。どなたか歌詞の和訳を教えていただけると長年の悩みが解決します。

何卒よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

探してみると
https://www.google.co.jp/?gws_rd=ssl#q=%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%82%AF%E3%82%BD%E3%83%B3+%E3%83%8F%E3%83%83%E3%83%94%E3%83%BC%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0+%E6%AD%8C%E8%A9%9E+OR+%E5%AF%BE%E8%A8%B3&btnK=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2

見つかります
http://deaconblue.blog38.fc2.com/blog-entry-285.html

CD 買うと
http://www.yodobashi.com/%E3%83%9C%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%82%BD%E3%82%A6%E3%83%AB/pd/100000009000797556/
>商品形状:解説歌詞対訳付
だそうなので買えば

探してみると
https://www.google.co.jp/?gws_rd=ssl#q=%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%82%AF%E3%82%BD%E3%83%B3+%E3%83%8F%E3%83%83%E3%83%94%E3%83%BC%E3%82%A8%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%B3%E3%82%B0+%E6%AD%8C%E8%A9%9E+OR+%E5%AF%BE%E8%A8%B3&btnK=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2

見つかります
http://deaconblue.blog38.fc2.com/blog-entry-285.html

CD 買うと
http://www.yodobashi.com/%E3%83%9C%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%8...続きを読む

Q英語を和訳したいですが、おすすめ練習用の本とか、いい方法を教えていただきますか

英語を和訳したいですが、おすすめ練習用の本とか、いい方法を教えていただきますか

Aベストアンサー

>私は外国人です、日本の大学院の入学試験を準備しています。

以前の別の方への回答の逆バージョンです。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9587276.html

お勧めは、好きな英語の映画をDVDで繰り返して観ることです。
1.英語
2.日本語字幕付き(音声は英語)
3.字幕なし

Q大学受験の和訳

映画の字幕なんかを見ていると、たまに凄い意訳で、それでいて、とてもしっくりとくるものがあります。そんな美しい訳を大学入試でやってしまったら、やはり点はもらえないのでしょうか。

Aベストアンサー

だめだと思います。

大受で見られるのは正しくその英文の構造を見抜けているか、です。
字幕で出ているのは会話文を和訳した、ということを忘れないで下さい。大受ででてくるのは評論がほとんどで時たま小説も出てきていますが、そこのは必ず英語解釈集に載っているようなこうぶんです。
強調構文は強調構文として、so that構文はso that構文として訳して私は知っていて訳しています、と採点者にアピールしましょう。

長くてすいません

Q聞きやすく和訳語の意味もわかりやすい歌詞が英語の曲

英語の発音が比較的聞き取りやすくて、意味のとらえ易い(和訳がはっきりしている。もしくはどこかに紹介されている。)海外の曲ってありますか?
たくさん探しています。10曲ぐらい・・・
その歌を何回も聴いて英語に慣れようかと考えています・・・ですので英語訳も探せばあり、和訳も出来るだけ欲しいです.

紹介してください。お願いします。

Aベストアンサー

 カーペンターズの曲はどれも発音が分かりやすいと思いますがどうですか?

 私は「Yesterday once more」や「 Top of the world」を覚えた記憶がありますが今聞いてもきれいな発音だと思いますが...

Q受験英語 長文和訳

和訳について質問ですが、長文をノートに和訳しようとすると、訳しにくいのです。
ただ読むだけならだいたいのことは理解しているつもりです。
(真に理解していないから訳せないのかも?)
どんどん前から訳していって意味を取ってるのですが、いざ訳すとなると、修飾、修飾の嵐でそこに等位接続詞が来るともうますますわけがわからなくなってしまいます。
後ろから後ろからと思っても1パラグラフを1文と言うのもあったりしますよね。
日本語は動詞が最後に来るから、主語と離れすぎてしまうし、形容詞は前からかけるし・・・


長文を訳すときのコツなどありましたら伝授してください。

Aベストアンサー

私も受験生だったので凄くよく気持ちがわかります。
読解だけなら、前からどんどん意味を取っていって分かるんだけれども、いざ訳して文章にする、となると非常にもどかしい思いをしますよね。
受験英語だと思いきり意訳、というわけにもいかないでしょうし。
私は受験教科の中では英語が一番得意な方だったんですが、正確な和訳には苦労し、たどたどしい解答をしまくっていたような気がします。
とにかく多く問題をといて訓練に訓練を重ねることしかないと思います。
 即効性は無いのであまり参考にはならないと思いますが、現国に力を入れてみるのもひとつの方法だと思います。文章力をつけると和訳もスムーズに出きると思いますよ
わたしの周りの友達も、英語の点数のいい人は現国の点数も高かったです。
本当はテクニックとか、コツとかを尋ねたかったと思うので全然参考にならなかったかもしれないですね。


人気Q&Aランキング