こんばんは。今回もよろしくお願いします。

今読んでいる本からの質問です。主人公の男の子(小学3年生)が、同級生が鉄棒から落ちるのを見て大笑いしながらこう言います:

"It works at so many levels."

It は同級生が鉄棒から落ちたことだと思われますが、works at so many levels の訳が思い浮かびません。

ご回答はお時間がある時で結構です。どうかよろしくお願いします。

A 回答 (5件)

鉄棒 (iron bars)のことを levels とも言ったりします。

それで、ここでは、ちょっとした掛け言葉のように
なっているのではないでしょうか?

私事ですが、以前、人間は墓地に行って何を思うか、という話を外人を交えてした時に、「人生は儚い」とか「人間って虚しいものだ」とか「みんな結局死ぬんだな」とかいろいろ出たのですが、その時、外人が
"It works on so many levels." と言いました。
つまり、墓地に行くと、いろんなことが想起される、墓地はいろんなことの象徴だ、いろんな意味を持つ、とかそんな感じだったと思います。

なので、ここでは、鉄棒とレベル(度合い、段階)に掛けて、しょっちゅう鉄棒から落ちる、いろんなレベルに落ちる、いろんなことがある、みたいな意味ではないでしょうか? もちろん、落ちた子をちょっとバカにしている風がありますよね。

説明がヘタですが参考まで
    • good
    • 0

推測ですが、


「そんな風にも使えるんだな」のような意味ではないでしょうか?
鉄棒が得意な人は正しく使い、そうでない人は変なつかまり方をしたり落ちたりするので、その落ちた人には皮肉で
「鉄棒って色んな使い方があるんだな~」色んなレベルでの使い道がある、と言ってるのではないでしょうか?
    • good
    • 0

確かに、これだけでは情報不足ですねぇ。



It works ⇒ 「効果がある」
at so manay levels ⇒ 「いろいろな水準で」

ということですから、
「効くこともあれば(思ったような水準までは)効かないこともあるんだ・・・」ということでしょうから、

FINDRUNKさんの推測は結構いいせんいっているような気がします。もう少し正確に知りたい場合は、補足をお願いします!
    • good
    • 0

#1の人と同じで情報が少なすぎます。



たとえば魔法のおまじないを主人公が同級生にかけたとします。
その文脈では「おまじないはいろんな風に利くんだ」という意味にあります。
    • good
    • 1

どんな本なのか、文脈はどうか、など不明なので、短い文章ほど難問です。


あえて直感で解釈すると、It はその鉄棒かな、と。
いろいろな人がその鉄棒を使うけれど、使われ方が違うなと、言っているのかと思いました。
つまり、「(鉄棒を使うにも)いろいろな実力レベルがあるものだなあ」、と冷やかしてる状況でしょうか。

違いますかね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

QHe'd never had so many women at one time , or so many 『doctors』, or drunk so ~

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Philip Roth著の、The Anatomy Lessonを読み始めました。

その中でこんな文がありました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
He'd never had so many women at one time , or so many 『doctors』, or drunk so much vodka, or done so little work, or known despair of such wild proportions.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(『』は僕が挿入しました。)

この文を書き換えると、
He'd never had so many women at one time.(その時まで) 一度にそんなに沢山の女がいたことがない。
He'd never had so many 『doctors』. (その時まで)沢山の医者を持った事が無い???
He'd never drunk so much vodka.(その時まで)大量にウォッカを飲んだことが無い。
He'd never done so little work.(その時まで)とても少しの仕事をした事がない。=>よく働いてきた。
He'd never known despair of such wild proportions. (その時まで)とても大きな絶望を知った事がない。

に、なるのだと思いますが、

質問(1)ご覧の通り、He'd never had so many 『doctors』.が良く分かっていません。


また、その後はこう続きます。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Yet he didn't seems to have a disease that anybody could take seriously.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

このyetは、「それにもかかわらず。」の意味だと、上記の健康に良いと思われる(飲みすぎない等)の行為を言っている意味が分からなくなります。

質問(2)このyetの意味はどうなるのでしょうか?

教えてください、よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、Philip Roth著の、The Anatomy Lessonを読み始めました。

その中でこんな文がありました。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
He'd never had so many women at one time , or so many 『doctors』, or drunk so much vodka, or done so little work, or known despair of such wild proportions.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

(『』は僕が挿入しました。)

この文を書き換えると...続きを読む

Aベストアンサー

結論から言うと、「そんなに多くの医者にかかった(医者をはしごした)ことがない」という意味のようです。

米国 Amazon で内容を一部確認できるので読んでみました。ごく最初の方の一節ですね。
http://www.amazon.com/dp/0679749020

日本の Amazon の「商品の説明」には、ごく簡単なあらすじが書かれています(背表紙の宣伝文句をそのまま書いたもののようです)。
http://www.amazon.co.jp/dp/0679749020

これによると、作家であり仕事人間でもある主人公が、首・肩から体に広がってゆく原因不明の痛みに悩まされ、作家としての活動が全くできなくなり、医者をはしごするも症状は改善されず、ついには痛み止めへの依存から、アルコール・マリファナ・鎮痛剤の中毒になって行く…という筋のようです。

つまり、痛くてまともに動けないので、今までにはなかったことだが、

・多く(具体的には4人)の女性(家政婦?)の世話になり、
・あちこちの医者にかかり(はしごし)、
・酒をがぶ飲みし、
・仕事は(したいのに)ほとんどできず、
・今までにないほどの絶望を感じている

ということでしょう。

そして、これだけ絶望的な状況にあって「なお」(yet)、人にまともに取り合ってもらえるような病気にかかっているようには見えなかった、ということかと存じます。

以上、ご参考になれば。

結論から言うと、「そんなに多くの医者にかかった(医者をはしごした)ことがない」という意味のようです。

米国 Amazon で内容を一部確認できるので読んでみました。ごく最初の方の一節ですね。
http://www.amazon.com/dp/0679749020

日本の Amazon の「商品の説明」には、ごく簡単なあらすじが書かれています(背表紙の宣伝文句をそのまま書いたもののようです)。
http://www.amazon.co.jp/dp/0679749020

これによると、作家であり仕事人間でもある主人公が、首・肩から体に広がってゆく原因不明の...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qwork at と work in と…

英語で「~で働く」と言うとき、work at と work in と work for はそれぞれどう違うんですか?

あと「映画」という意味の movie と film はどう違うんですか?

Aベストアンサー

1。 work at は何かに精出すと言う意味です。例えば下記に例文があります。別に仕事先の話しではなく、「努力する」「精出す」が基本の意味です。
     the child worked at the multiplication table until she had it down その子は九九が空で言えるまで(一生懸命に)努力した。
    cold"http://dictionary.reference.com/browse/work+at?s=t&ld=1171

    work in は、 何とか場所を作ってそこへ入れる、例えば、スケジュールが混んでいるが、そこを何とか都合して、面会時間を作る、と言う意味が基本です。

    「~で働く」ときは、働き場所を「広がり」と見れば work in、「点」と見れば work at です。ですから大工場なら work in、小さな仕事場なら work atです。

2。あと「映画」という意味の movie と film はどう違うんですか?

    重なっている部分は同じです。デジタル化が進めば後者は間もなく死語になるでしょう。

1。 work at は何かに精出すと言う意味です。例えば下記に例文があります。別に仕事先の話しではなく、「努力する」「精出す」が基本の意味です。
     the child worked at the multiplication table until she had it down その子は九九が空で言えるまで(一生懸命に)努力した。
    cold"http://dictionary.reference.com/browse/work+at?s=t&ld=1171

    work in は、 何とか場所を作ってそこへ入れる、例えば、スケジュールが混んでいるが、そこを何とか都合して、面会時間を作る、と言...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

QDid you have to keep working hard at it to get so good?

NHKラジオ英会話講座より
Dennis:I've seen those two dance, Tina. They're fantastic.
Tina:Did you have to keep working hard at it to get so goods?
Sue:No. Acturally learning to dance together has been fun.
ティナ:そんなにうまくなるには、一生懸命頑張り続けなくてはならなかったんでしょう?

(質問)[at it]についてお尋ねします?
(1)訳には[at it]は出てきません。itは何を指しているのでしょうか?
(2)前置詞[at +代名詞」のat はどのように使われてますか?「目標(~に向かって)」のように感じていますが・・・。
 思いつくままに、質問をさせていただいています。よろしくお願いいたします。以上

Aベストアンサー

こんにちは。3/12のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

既に回答は出ていますが(go urnさんのカムバック、私も嬉しく思います)、別の角度から少し補足します。

ご質問1:
<(1)訳には[at it]は出てきません。itは何を指しているのでしょうか?>

those two danceです。見つけ方は以下の通りです。

1.この一文の抄訳から、「そんなにうまくなるには」「一生懸命頑張り続け」という訳がありますから、「何をうまくなる」「何を頑張る」か、と問い詰めれば、その答えはだいたい推測できます。

2.また、atを「目標(~に向かって)」と感じることのできる感性があれば、「何を目指して頑張る」というのが、簡単に想像できると思います。

3.以前にも何度か申し上げましたが、英語の解釈には「想像」に頼る部分もかなりあります。感性=フィーリングも身についてきていますから、それを信じて解釈すると問題ありません。

4.なお、danceは踊り(dancing)や舞踏術の意味では不可算名詞になります。従って、danceには複数のsはつきません。

5.ここでは2種類のダンス(踊り・舞踏)として、その意味で使われていますから、不可算用法になります。

従って、代名詞は2つのダンスでも、代名詞は単数のitでいいのです。

6.ちなみに、those two danceと複数の指示形容詞thoseが使われているのは、twoに引きずられてthatをthoseと形容したものと思われます。

口語ではよくあることです。


ご質問2:
<(2)前置詞[at +代名詞]のat はどのように使われてますか?「目標(~に向かって)」のように感じていますが・・・>

その通りです。その感性を信じて下さい。

1.動詞で表される動作が、「方向」「目標」「目的」に向かう、「意志的な動作」と感じられる文であれば、その用法と思って結構です。

2.同じような意味で使われる用法には、以下のようなものがあります。動詞によっては、「方向」「目的」どちらにもとれる場合があるので、文脈によって使い分けます。

例:
look at the moon
「月を見る」(方向)
意志的に、自ら見ているという意味の(方向)の用法です。

aim at a mark
「的を狙う」(目的)(標的)

run at
「~に向かって走る」(方向)
「~を目指して走る」(目的)

guess at
「~を当ててみる」(目標)

laugh at
「~のことを笑う」(目標)(標的)

以上ご参考までに。

こんにちは。3/12のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

既に回答は出ていますが(go urnさんのカムバック、私も嬉しく思います)、別の角度から少し補足します。

ご質問1:
<(1)訳には[at it]は出てきません。itは何を指しているのでしょうか?>

those two danceです。見つけ方は以下の通りです。

1.この一文の抄訳から、「そんなにうまくなるには」「一生懸命頑張り続け」という訳がありますから、「何をうまくなる」「何を頑張る」か、と問い詰めれば、その答えはだいたい推...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QIt's my last one so I'm making the best of it.

メッセージをもらったのですが訳がわかりません。
教えてください
My weekend is OK. It's my last one so I'm making the best of it. Is there a zoo or aquarium in yokohama?
週末はいいよ。特別な?一日にするんだ。・・・? 横浜に動物園か水族館はある?

でいいのでしょうか。


そして最初のI making~の部分は どう反応し方がありますか英語で。。。すみませんが教えてください   

Aベストアンサー

メッセージをもらったのですが訳がわかりません。
教えてください
My weekend is OK. It's my last one so I'm making the best of it. Is there a zoo or aquarium in yokohama?
週末はいいよ。特別な?一日にするんだ。・・・? 横浜に動物園か水族館はある?

でいいのでしょうか。


そして最初のI making~の部分は どう反応し方がありますか英語で。。。すみませんが教えてください

【回答】
週末は大丈夫です。最後の週末なので、思い切り有効に使いたいと思っているんだ。横浜に動物園とか水族館とかはあるの?

make the best of ~ ~を最大限に利用する

I'm making と現在進行形にしているのは、今そのように思っているところなんだ という気持ちを表すために使う表現方法です

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

QLook at him chomp away at it.

NHKラジオ英会話講座より
Wow,look at him chomp away at it. He really likes those doesn't he?
(子犬がビスケットを食べている)あら、見て、むしゃむしゃ食べてるは。とってもすきなのね。
(質問)
(1)[at it]の使い方を教えて下さい。「餌に向かって」という感じでしょうか?
(2)[chomp away]について教えて下さい。[chomp]で「むしゃくしゃ食う」という動詞ですが、[away]をつけることにより、ネイティブにはどういう表現の違いが生まれるのでしょうか? 以上

Aベストアンサー

こんにちは。4/17のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<(1)[at it]~「餌に向かって」という感じでしょうか?>

その通りです。

1.このatは狙う「方向・目的・目標」を表す前置詞です。
例:
aim at「~をねらう」
run at「~に向かって走る」

2.ここではdash at「~に突撃する」などで使われるatの用法に似ています。つまり、攻撃の目標などに使われるatを使うことで、ビスケットをむしゃむしゃほおばる様子、ねらいを定めて貪り食う様子を出しています。


ご質問2:
<(2)[chomp away]~ [away]をつけることにより、ネイティブにはどういう表現の違いが生まれるのでしょうか?>

1.このawayは「消え去る」「果てる」という意味を表す前置詞です。
例:
fade away「消え失せる」
wash away「洗い流す」

2.ここではchomp「むしゃむしゃ食べる」「むざぼり食う」という動詞に副詞的にかかることで、ビスケットをがむしゃらにかじって、だんだんビスケットがなくなっていく様子を表しています。

3.この例文は、
(1)攻撃の目的のニュアンスのあるat
(2)消失のニュアンスのあるaway
を使うことで、「小犬が獲物をやっつけるようにがむしゃらにビスケットをほおばり、それがみるみるうちになくなっていく」という、「食欲のすさまじさ」を強調した表現になっているのです。

以上ご参考までに。
前回のご質問では、質問の仕方についていろいろ意見もあったようですが、tommyさんのおっしゃるように別の疑問が生じれば、別の質問でゆっくり質問して解決していけばいいと思いますよ。勉強は自分のやり方やペースがありますから、自分に合った好きなやり方で勉強していけばいいのであって、他人が強制するものでもありません。ここは英語道場でも英語予備校でもありませんから、もっと気楽に質疑を楽しめるコミュニケーションの場所でいいと思います。気楽とはいえ、勿論質問者に対する敬意と誠意のこもった回答になるよう気をつけていますが。いつも一生懸命に頑張っておられるtommyさんへの声援として、、、。

こんにちは。4/17のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

ご質問1:
<(1)[at it]~「餌に向かって」という感じでしょうか?>

その通りです。

1.このatは狙う「方向・目的・目標」を表す前置詞です。
例:
aim at「~をねらう」
run at「~に向かって走る」

2.ここではdash at「~に突撃する」などで使われるatの用法に似ています。つまり、攻撃の目標などに使われるatを使うことで、ビスケットをむしゃむしゃほおばる様子、ねらいを定めて貪り食う様子を出しています。


...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報