AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

The donkey sank to the ground under the weight of the rocks it was carrying.
の訳なのですが、
ロバは運んでいた岩の重みで sank to the ground してしまった。
だと思うのですが、sank to the ground を適切な日本語にできません。実際に地中に沈んだわけではないので、沈んだというのもおかしいし。
なにかいい訳があれば教えてください。

A 回答 (2件)

ロバは運んでいた岩の重みのせいで、地面にへたりこんでしまった。



underを「~のせい」でと意訳してはいかがでしょうか。
sankを「地面に沈み込むほど押し付けられる」と言う意味で意訳してはいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
「へたりこむ」はいいですね。

>underを「~のせい」でと意訳してはいかがでしょうか。

「重みで」で十分だと思います。

お礼日時:2005/07/06 11:43

う~ん、sankは沈み込むよりも倒れこむの意を使うと思います。


で、to the ground で地面へ
ほかの文章とのつながりを考慮して意訳すると
「地面へ倒れこんでしまった。」
でよいかと
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。
「倒れこむ」というのは、横に倒れるようなイメージがあります。sank to the ground は垂直方向にという
イメージがあるのですが。

お礼日時:2005/07/06 11:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング