プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本語で「水が出る」「水を出す」を中国語でいうと、「水出」「我出水」というのですか?
『出』という同じ動詞をつかえるのでしょうか?
「火が消える」は「火mie4」、「火を消す」「我mie4火」で、いいのでしょうか?
「水がかかる」は「水jian4」、「水をかける」は「jiao1水」となって、動詞はかわるのですか?
このあたりの使い分けがあまりよくわかりません。おしえてもらえませんか。

A 回答 (1件)

経験者の回答が出てくる前にネタふり、っと。


動詞によりけり!ですね。
まあ、ご指摘の「mie4」のように、自動詞、他動詞ともに使える動詞は結構あるでしょうね。

ですので、これは、
>「火が消える」は「火mie4」、「火を消す」「我mie4火」
と使えます。あとはその他付け加える成分を含めて文法的に正しければ、OKです。

ところで、「出す」「出る」の場合ですと、確かに同じように使える場合もあります。
「いいアイデアが出た」「いいアイデアを出す」という場合には、「出」だけでも、悪くないです。
それに対して、「水を出す」、「水が出る」という意味に使うには不十分な気がします。
「我出水」とか言うと、どっから出すの?!って感じじゃないかな。
「水出」の場合も、こどもが「水出た」って言ってるようで、何ともおさまりが悪いです。
この場合には、「噴出」(pen1chu1)を使う方がいいですね。これは、自動詞、他動詞、どっちもありかな。

要するに表現の問題になるので、適切な動詞を使うことです。日本語の動詞と同じ(に見える)ものもありますが、意味、ニュアンスは異なったりしますのでね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもあありがとうございます。mie4や噴出などは自動詞、他動詞ともに使えるんですね。
>我出水」とか言うと、どっから出すの?!って感じじゃないかな
なるほど。。。そういわれれば、確かに手品を見たときくらいですかね。。。
少しづつ、動詞の適切な表現をおぼえていくことが大事ですね。勉強になります。

お礼日時:2005/07/07 22:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!