先日骨董品屋で、兵士がベトナム戦争持っていった、と言うベトナムZIPPOを、購入しました。 表と裏にこのような文字が書かれていました。なんと書いてあるのかが、分かりません。どなたか英語がわかる方訳して下さい。

VIETNAM
KOMTUM
68-69
*スヌーピーが、犬小屋で寝ていて、彼に向かってリボンを しているスヌーピーが「FUCK YOU RED DARON」


ONE THOUSAND MARINES WILL SHIT TODAY AND WIPE THEIR ASS WITH GREEN BERET

と書かれていました。一番上のベトナムと言うのは、わかったのですが、その先が・・・・。表面が、汚くて読みづらいので、一部スペルが間違っているかも知れませんが、どなたか和訳お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

daron→darnならこれ自体怒りを表した言葉で、全体で


”いてもうたろか、この赤(共産主義)野郎が!”位の汚い言葉です。汚い言葉とスヌーピーの取り合わせがおもしろいですね。当時、共産ゲリラは、民家にあたかも住民の顔をして隠れて米軍を悩ましていた(今のアフガニスタン同様民間人とゲリラの区別が付かなかった)ので、きっと小屋の中でのんびり寝ているスヌーピーは共産ゲリラなのでしょう。

DRAGONなら、中華系民族をイメージしますので、やはり北ベトナムの共産ゲリラの事でしょう。

68-69年といえばベトナム戦争末期、”ドロドロ”の状態のはず。戦況芳しくなく、米軍の志気も地に落ちた状態です。(確かサイゴン(現在のホーチミン)が陥落して、戦争終結したのが’70年だったと思います)
下の分は、1000人(無数)の海兵隊が”糞”(へま位の意味?)をしてグリンベレーが尻拭いをするといった意味も含まれているんじゃ無いでしょうか?

KONTUM(コントゥム)は、ベトナム南部の都市の名前です。ダナンの南、タイ・カンボジア・ベトナム国境の近くです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど~そう言う解釈も仕方もありますねー やっとわかりました。ご回答有難うございました。

お礼日時:2001/10/12 22:51

あ、ごめんなちゃい。

><

一千人の海兵隊員が今日クソをして…、です。。。
shit(クソ)もass(オケツ)もほんとは使ってはいけない俗語ですから、兵隊さんが暇つぶしに自分で彫ったんでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり俗語ですか。どうりで辞書で調べても、でないわけですね。 有難うございます。

お礼日時:2001/10/12 01:11

>KOMTUM 68-69



 うーん、わかりません。ベトナムの地名なのかな? 1968~69年は分かるけど。。。(-_-;)

>FUCK YOU RED DARON

 クソくらえ、レッドドラゴン。

>ONE THOUSAND MARINES WILL SHIT TODAY AND WIPE THEIR ASS WITH GREEN BERET

 一千人の海兵隊員が今日をクソして、緑のベレー帽でケツを拭くぜ。

; ̄m ̄)クチャイヨ…
*グリーンベレーは、ベトナム戦争時に活躍した特殊部隊の名前だったと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。参考にさせてもらいます。

お礼日時:2001/10/12 00:54

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qkick your ass

kick your assの意味について質問です。

Marc, you break that chair and I'll kick your ass.
と辞書に載っていたのですが、普段の会話のように和訳するとどのようになるのでしょうか。
意味はto beat someone easily in a fightと載っていて、
この説明自体はわかるのですが、例文がしっくりと理解できません。
マークが椅子をこわしたから、「私」がおこって、承知しないぞ!この野郎!というようなかんじなのでしょうか?

あと、同じフレーズなのですが、
洋楽で「you get what you give」(Radical New)の最後でうたわれている場合の意味はどのようなかんじなのでしょうか?
assという語自体は弱虫と載っていたりするので、
「we'll kick your ass in」
はお前らの弱い部分をとりはらってやるぜ!的なかんじでしょうか?
同じフレーズでもinがあるのが気になります。

と、いきおいついて2個も質問してしまいました;すみません。
どちらか一方だけでも結構ですので、どなたかくわしい説明をよろしくお願いします。

kick your assの意味について質問です。

Marc, you break that chair and I'll kick your ass.
と辞書に載っていたのですが、普段の会話のように和訳するとどのようになるのでしょうか。
意味はto beat someone easily in a fightと載っていて、
この説明自体はわかるのですが、例文がしっくりと理解できません。
マークが椅子をこわしたから、「私」がおこって、承知しないぞ!この野郎!というようなかんじなのでしょうか?

あと、同じフレーズなのですが、
洋楽で「you get what you give」(Radical...続きを読む

Aベストアンサー

椅子の例文に関しては、文字通り「おまえのケツを蹴る」という意味です。実際、Marcが椅子を壊したら、十中八九、頭を殴られるのではなく、本当にお尻を足で蹴られると思います。

ただし、文化的に見ると、この「ケツを蹴る」という行為の感覚は、日本社会で言うところの「ぶん殴る」にほぼ等しいです。例えば、日本で「おい、太郎、その椅子こわしたら、ぶん殴るぞ」と言ってら、やはり一般的には尻を足で蹴らずに、ゲンコツか平手で顔か胴体を殴るのが一般的でしょう。とはいえ、そう言いながら尻を蹴る場合もなきにしもあらずだし、「kick your a--」と言いながら顔を殴ることもあるとは思います。

で、歌詞についてはいろいろな解釈が考えられるので一概には言えませんが、基本的にはやはり「おまえのケツを中に向かって蹴る」という意味だと思います。文脈としては「Come around(おいでよ), we'll kick your a-- in!」と続いているわけですが、「おいでよ」と呼びかけた結果、来てくれたら、相手のお尻をポンと蹴って、相手の体が入口の中へと入るのを促す、というわけです。実際に足で蹴る絵を、聴く人は想像すると思います。ただし、現実の世の中では、そう言っておいて、蹴らずに背中を押したり、手招きだけで済ませたりするとは多々あると思います。でも、感覚としては「蹴らんばかりに砕けた雰囲気で接する」という感じでしょう。

だいたいそんな感じです。ちなみに、この表現の下品なところは「ass」です。この単語は、相手を選んで使いましょう。逆に「I'll kick your behind.(お尻を蹴るよ)」という表現なら使ってもさしつかえありません。もちろん、先生や親に向かって言うのは問題ですが。一応、「蹴る」ことに変わりはないので。

ちなみに、「to beat someone easily in a fight」という語義は2つの例文には合致しませんよね。これも「簡単に喧嘩に勝つことによって、ケツを蹴るくらいの衝撃を喧嘩相手に与える」という感覚ではありますが。

椅子の例文に関しては、文字通り「おまえのケツを蹴る」という意味です。実際、Marcが椅子を壊したら、十中八九、頭を殴られるのではなく、本当にお尻を足で蹴られると思います。

ただし、文化的に見ると、この「ケツを蹴る」という行為の感覚は、日本社会で言うところの「ぶん殴る」にほぼ等しいです。例えば、日本で「おい、太郎、その椅子こわしたら、ぶん殴るぞ」と言ってら、やはり一般的には尻を足で蹴らずに、ゲンコツか平手で顔か胴体を殴るのが一般的でしょう。とはいえ、そう言いながら尻を蹴る場合...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qa hundred thousand down

Doomというゲームを開発したJohn Carmackに関する"MASTERS OF DOOM"という小説を読んでいます。

その中で、Sierra-On-Line社のWilliamsという人とCarmack達の会話の一部がよくわかりませんでした。

CarmackたちはWilliamsと交渉し、250万ドルでWolfensteinというゲームを売る話が出ます。以下がその内容です。

-----
Williams said. Then he (Williams) offered them $2.5 million.
The id guys (Carmackたちのこと) returned to their snowed-in apartment to discuss the deal.
(中略)
But they didn't jump to the gun. They didn't want just to do a stock deal, they wanted some up-front cash.
(中略)
(Carmackの同僚である)Romero suggested. "Let's ask for a hundred thousand down. If they're (Williamsのこと) interested, then we'll sell. If they don't, then we don't do it."
-----

上記の"Let's ask for a hundred thousand down"がよくわかりせんでした。

250万ドルのオファーが出ている中で10万ドルをdown(値下げ)するという意味ではないと考えています。

stock dealなどの話が出ているので、cashで10万ドルを受け取ることをdownとしているのでしょうか?

Doomというゲームを開発したJohn Carmackに関する"MASTERS OF DOOM"という小説を読んでいます。

その中で、Sierra-On-Line社のWilliamsという人とCarmack達の会話の一部がよくわかりませんでした。

CarmackたちはWilliamsと交渉し、250万ドルでWolfensteinというゲームを売る話が出ます。以下がその内容です。

-----
Williams said. Then he (Williams) offered them $2.5 million.
The id guys (Carmackたちのこと) returned to their snowed-in apartment to discuss the deal.
(中略)
But they didn't jum...続きを読む

Aベストアンサー

その前のセリフの中に they wanted some up-front cash (彼らはいくらか前払いすると言っている) とあるところからすると、その Let's ask for a hundred thousand down というセリフは、「じゃあ、10万ドルを前払いしてもらおう」 ということだと思います。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qbooking their vehicles in for service

Auto Garage is seeking an experienced receptionist at its downtown location. Duties will include answering the telephone, greeting customers and booking their vehicles in for service or repairs.
という例文がありました。

最後の in for service or repairs のところの構造がよく解かりません。

①Duties will include 「answering the telephone」, 「greeting customers」 and 「booking their vehicles」 in for service or repairs.

②Duties will include 「answering the telephone」, 「greeting customers」 and 「booking their vehicles in」 for service or repairs.

③Duties will include 「answering the telephone」, 「greeting customers」 and 「booking their vehicles in for service or repairs. 」

のどれで考えるのが正しいでしょうか?(三つ目の”」”の場所の違いです。)
いずれの場合だとしても、in はどういう位置づけなのでしょうか?

Auto Garage is seeking an experienced receptionist at its downtown location. Duties will include answering the telephone, greeting customers and booking their vehicles in for service or repairs.
という例文がありました。

最後の in for service or repairs のところの構造がよく解かりません。

①Duties will include 「answering the telephone」, 「greeting customers」 and 「booking their vehicles」 in for service or repairs.

②Duties will include 「answering the telephone...続きを読む

Aベストアンサー

book O in、book in O どちらでもいいのですが、
「~の予約を受け入れる」の意味です。
普通は O は人間になるのですが、受け入れる対象が車だ、というだけのことです。

それだけなら②でも③でも可能性があるわけですが、ここでは③です。
とにかく、in for ~でまとまりでなく、book in です。
これは put on ~なども同じで、他動詞+副詞です。
in や on は前置詞でなく、副詞であるため、book O in という語順が可能だからわかりにくいだけ。
特に、O が it や them になれば必ず book it in となります。
their vehicles のような名詞であれば book in the vehicles でもいいです。

そして、for service or repairs で「点検や修理のため」でこれは当然、車に関することなので、
②ではなく、③になるわけです。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

QOh shit not again の意味

Oh shit not again とは日本語でどういう意味になるのでしょうか?

Aベストアンサー

マジかよ!もう二度とごめんだな!

て感じですかね。
ただ口語の日本語で「二度とごめん」なんて言わずに普通は
「マジないわ~」ぐらいで含意してしまう気もします。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q「kill there ass」の日本語訳は?

ある日本人の友人がアメリカ人と公論になり、手紙で
「Thank god I'm not a Japanese, because most Japanese would've lost face and killed there ass.」と書かれてあったそうです。
で、assが使われているので、罵倒だということはわかるのですが、、
きちんと理解したいとのことで、聞かれました。
「日本人でないことを神に感謝。だって、日本人のほとんどは威信を失っていて、???」この後、なんて続けるか悩んでいます。
きっと、これはNative的、感覚のある方でないと、難しいのでしょうかね。。誰か、助けて下さ~い(゜ー゜*)

Aベストアンサー

No.3さんに同意です。この場合は「kill their ass = 自殺する」という意味です。

「俺は日本人じゃなくて本当良かったよ。だってほとんどの日本人は面目を失うと自決しちゃうんだろう?」


ちなみにネイティブはよく「thier」と「there」を混同して間違えます。日本人なら中学生でも分かる違いですが、我々がスペルから単語を覚えるのに対し、彼らは音で覚えているので、こうゆう間違いが起こるのでしょうね。「would've」を「would of」と書くのもネイティブが良くする間違いで、「would of」で検索すると沢山ヒットします。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報