痔になりやすい生活習慣とは?

「look at とwatchは、こんな風に使い分けるんだよ」
と言われ、
「(えっ、こんな単純なはずの単語なのに)そんなこと知らなかった!」
と言いたいときは、どう言えばいいですか?
I didn't know that.
I didn't know it.
I didn't know this.
I didn't know.
っていう意見が出てます。
全く違うのなら、もちろんそちらも教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

knowの後は、thatなの?itなの?thisなの?…で迷っておられるのですね。


この場合においてはthatがベストです。
itだとちょっと驚きの度合いが弱い。
thisもthatなみの驚き方になりますが、thatとの違いはその知らせとあなたの距離の違い。
ここでは他人の口から出たことに驚いているからthat。
これが例えば、あなたがあなたの手の中にある手紙を読んで驚いている場合などは、I didn't know this.となります。
I didn't know.は文法的に不完全だけど、慣用的にはギリギリセーフかも。

「そんな~」にはよくthatが使われます。
You don't have to be that careful.
=そんなに注意深くしなくてもいいよ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに、that と this の使い分けが難しいです。自分としては、「そんなこと=あんなこと=that」と思ってそう答えたんですけど、いや、目の前で話している話題だから、どうだろう、と迷ってしまったんです。話すたびに考えるしかないのかな。これならこう、という覚え方だと例外が出てきてしまいそう。

お礼日時:2005/07/07 21:02

この場合thatが好まれるのは、相手の発言を節やセンテンスとしてとらえるからだと思います。

itやthisだと指し示す部分が節やセンテンスでなくても良いので、この場合は何を否定しているかを不明瞭にしないために避けられるのであると思います。 実際この場面でitやthisを使うと、会話の流れとは別に、何かを思い出したように(この部分がitやthisです)、知らなかったことをつぶやいている感じにもなりかねません。逆に、I didn't knowは節やセンテンスの省略ともとらえられるので違和感はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。この場合、itやthisは不自然なんですね。

お礼日時:2005/07/08 16:11

たしかにこの場合


I didn't now that. が普通ですね。

他にはびっくりしたことを強調して

I didn't even think about that.
I didn't even imagine that.

なんていうと「知る由もなかった」という感じになりそうですよ。


蛇足ですが上のような表現に

Don't even think about it.
ぜったい(それを)やるんじゃないぞ!

というのもあります。
日本語にするとやっちゃだめ!ってことですが英語ではやろうと考えることすらするな!という面白い表現になります。


ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。新たな言い方も教えてくださってありがとうございます。勉強になります。

お礼日時:2005/07/07 20:58

普通は、I didn't know that。

 I didn't knowもあり。
I didn't know itもI didn't know thisもOKなのですが、上の質問ではあまり使いません。 日常的には、単体で使うとちょっと違和感を感じます。

I didn't know this.
(例)新聞で何か新しいニュースを見て、友達に記事を指し示しながら使う。

Did you know that there are butterflies that hibernate?
I didn't know that.

Did you know that the law prohibits the use of this chemical?
I didn't know.

私だけかもしれないのですが、単体でI didn't know itは、しゃべっていてほとんど使いません。 I didn't know it can...などは使いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

使い方を教えてくださってありがとうございます。

お礼日時:2005/07/07 20:57

I didn't know that.



なんとなくこれが一番しっくり来るような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほんとですかー? だといいんですけど。
わたしはそう言ったんです。

お礼日時:2005/07/07 16:28

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qhow was your day? の答え方

メールをしていて毎回困ることがあるんです。イギリスの友達なのですが、メール(携帯で)をすると決まって
what you up to?
how was your day?
how is everything?
are you ok?   
など・・・ 聞かれます。
これに対してなんと答えればよいか毎回迷っています。これらはただの社交辞令的なものととって、答えなくてもよいのでしょうか?
今までは"how was your day?" と聞かれれば、友達とあってったとか、学校に行った。とか答えてたのですが、聞いてる本人はそのような答えを期待しているものなのでしょうか・・・

どなたか教えてください。

Aベストアンサー

HOW WAS YOUR DAY?に対しての返答ですが、
日本語で言う「今日どうだった?」みたいな感じで、
相手が今日の1日を真剣に心配して聞いているのではありません。
しかし、手紙やメールではいきなり本文に入るのではなく、日本語でも「お元気ですか?」というようにこれらの言葉が挨拶部分として重要な役割をしています。

もし、特に何もなかったならば
Nothing special.
まぁまぁやっていけてるよならば
So-so.
元気ならば
Fine!
などと答えてOKだと思いますが、
毎回このようなのではつまらないですよね。

そこで、感情を表してみたりするのも一つの手だと思います。
例えば、
ooooh my god!! I'm shocked!と驚くニュースを伝えてみたり、
Guess what? I'm really happy!!などといって嬉しいニュースを伝えてみたり、
I'm starving!腹減ったよ~と言ってみたり。

いつもいつもI'm fine.ではつまらないですもんね。

参考になれば使ってみてください(^-^)
私は今、とある外国暮らしをしていますが、
相手にhi,how r u? Are you OK? How was your day?を言う、言われるのは本当に日常茶飯事。
挨拶代わりなんだけど、でもその一言が大事なコミュニケーションの一部だと感じています☆

一歩踏み出した返答の仕方、マスターできるといいですね☆

HOW WAS YOUR DAY?に対しての返答ですが、
日本語で言う「今日どうだった?」みたいな感じで、
相手が今日の1日を真剣に心配して聞いているのではありません。
しかし、手紙やメールではいきなり本文に入るのではなく、日本語でも「お元気ですか?」というようにこれらの言葉が挨拶部分として重要な役割をしています。

もし、特に何もなかったならば
Nothing special.
まぁまぁやっていけてるよならば
So-so.
元気ならば
Fine!
などと答えてOKだと思いますが、
毎回このようなのではつまらないで...続きを読む

Q「君」、「さん」、「ちゃん」を英語で

日本語で名前の後に付ける 「君」、「さん」、「ちゃん」って英語でどう表現すればいいのでしょうか? 明らかに英語のMr.やMrs,Missとは
違いますよね。

Aベストアンサー

これは皆さんが仰るようにピッタリ該当する英語が存在しません。
「さん」はMr.やMrs,Missに訳されることも多いすが、何もつけない方が多いです。それでは いつものように英語で説明します。

君, さん, and ちゃん are the suffixes which is added to a person's name.

君 and さん are placed either after the given name or the surname. ちゃん is principally placed after the given name.

君 is used when you speak to your male junior in your office,
to a fellow in your school, or to a little boy.

さん is most commonly used.

ちゃん is used as the diminutive suffix and rather to call a little girl or to show your affection or friendliness to a young girl.

These uses are almost compulsory because Japanese people consider that calling a person without any of them are very impolite or abrupt.

If you speak to your friend, your child or your younger btoher
or sister, you use none of them. If you speak to your elder brother, you call him お兄ちゃん or お兄さん instead of his own name and to your elder sisiter お姉ちゃん or お姉さん.

If you speak your friend, your child or your younger brother or sisiter, you usually don't use none of them.

大まかに説明するとこうなります。でも、日本人が英語を話す場合も
呼び捨てはどうも抵抗があるようで、必要以上に Mr.やMrsを使いますね。挙げくには given nameにもつけたりしますから。

参考URL:http://japanese.about.com/blqow38.htm

これは皆さんが仰るようにピッタリ該当する英語が存在しません。
「さん」はMr.やMrs,Missに訳されることも多いすが、何もつけない方が多いです。それでは いつものように英語で説明します。

君, さん, and ちゃん are the suffixes which is added to a person's name.

君 and さん are placed either after the given name or the surname. ちゃん is principally placed after the given name.

君 is used when you speak to your male junior in your office,
to a fellow in your school, or to ...続きを読む


人気Q&Aランキング