出産前後の痔にはご注意!

出せない手紙を英語にすると、Can't take a letterでいいのでしょうか?
もっと悲しい雰囲気になるようにしたいのですが、どうすれば良いのでしょうか? どなたかよろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

A letter never to be delivered



( 配達されることのない手紙 )

短いですが、これも一案かと・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、なんか切ない感じで、とても気に入っています。

お礼日時:2005/07/08 02:26

「3」が一番美しく無駄がないです。


「Can't take a letter」
は全く違います。
Iを補足して、takeをsendに変えれば
「私は手紙を出すことができない」という叙述文にはなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、もっと勉強します。

お礼日時:2005/07/08 02:25

No3 の回答もいいですね



ほかには

an undeliverable letter

a letter that can not be sent
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、 an undeliverable letterって言うのが、気に入りました。 

お礼日時:2005/07/08 02:29

「how can I send you a letter?」はいかがでしょうか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、参考にしてみます。

お礼日時:2005/07/08 02:23

an unsendable letter で良いかと思います。


使用例:
I sat down and wrote my unsendable letter, but I recived an unexpected phone call.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。unsendableって言うのがカッコイイです。参考になりました。

お礼日時:2005/07/08 02:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


人気Q&Aランキング