人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

 "Alice's Adventures in Wonderland" の一節です。

 ‘Give your evidence,’ said the King.
 ‘Shan't,’ said the cook.
 The King looked anxiously at the White Rabbit,

 「証言せよ」と王様いえば、
 「拒否します」と料理人。
 王様は・・・に白兎を見ました。

 ここでの anxiously をどのように訳したものでしょうか。辞書の訳語をそのまま当てはめれば「心配そうに」ですが、この場面に相応しいでしょうか。

A 回答 (3件)

「不安げに」などの訳が適当じゃないでしょうか。


あと少し文章的な表現にするなら「怪訝そうな顔つきで」なんかもいけるかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。皆さんのお答え全てそうですが、「不安げに」「怪訝そうな顔つきで」、ぐっと臨場感がわいてきます。anxiously そういう感じかもしれませんね。ありがとうございました。

お礼日時:2005/07/08 20:33

anxiousは、「何かが起こることへの不安」を表すと共に、「何とかして~したい」という意味があります。

うらはらとも思える二つの意味が、この語のコアだと思います。

もう少し、状況がわかればいいのですが、読んだことがありません。

王様の不安の期待を表すなら、わたしなら「王様はそわそわと白兎を見ました」とします。

この回答への補足

 皆様ご回答いただきありがとうございました。この場をお借りしてお礼いたします。「ぐっと状況の浮かび上がる訳」を提供していただいて感謝いたします。私には思いつかなかった、鮮度の高い言葉ばかりです。
 ポイントを発行しなくてはならないのですが、私には優劣をお付けすることができません。まことに申し訳ありませんが、先着順に付けさせていただきました。ご了承下さい。
 あらためて、お言葉ありがとうございました。

補足日時:2005/07/08 20:44
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>anxiousは、「何かが起こることへの不安」を表すと共に、「何とかして~したい」という意味があります。うらはらとも思える二つの意味が、この語のコアだと思います。

 おっしゃるとおりだと思います。助け舟を「求め」ているかんじなのか、「不安」げな様子なのか…。でも「そわそわ」はその両方をふくんだ気持ちを良く表していると思います。ありがとうございました。

お礼日時:2005/07/08 20:21

「心配そうに」というよりは、「心細そうに」でしょうか。


コックの前に現れた証言者が誰も素直に証言を述べておらず、またコックもそうなので、王様はすっかり気が滅入っているのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。「心細そうに」というのもいいですね。すごく王様の様子を捉えている気がします。流れもとらえていただいて恐縮です(「またか…」という感じなのでしょうか)。とても参考になりました。

お礼日時:2005/07/08 20:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング