AIと戦って、あなたの人生のリスク診断 >>

次の英文を訳しています。

Using what she calls "an interpretive approach", based on the work of Foucault, Liggett takes her criticisms further than this. Just as earlier, it was argued that・・・

自分は、

彼女が(フーコーの研究に基づいて)"解釈アプローチ"と呼ぶものを用いることによって、リゲットはさらに批判する。先に述べたように、…ということを議論する。

と訳しました。Liggett takes her criticismですが、Liggett takes criticismであれば「リゲットは批判される」と訳すと思うのですが、her critisismになので「リゲットは批判する」でいいのでしょうか?また、Just as earlierは、「前に述べたように」という訳でいいのでしょうか?ご助言お願いいたします。

A 回答 (1件)

>Liggett takes her criticisms further than this.


furhter than this で,「これよりもさらにいっそう深く」という意味です。

また,take ~ furhter で,「~を進める,先の段階へ進める」となります。

したがって,全体で「リゲットは彼女の批評をさらに深める」になるのではないでしょうか?

take criticism で「批判を受ける」という意味ですが,この場合の her はリゲット自身でしょうから,「批判を受ける」はおかしいでしょう。

>Just as earlierは、「前に述べたように」という訳でいいのでしょうか?
いいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも丁寧なご回答ありがとうございます。たぶんリゲット=herなんだろうなぁとは思っていたのですが、ちょっと不安だったので教えていただいてとても助かりました(*^_^*)

お礼日時:2005/07/09 15:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!