アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

『どんな楽しいことも、一つや二つの困難を含んでいる』という文の英訳をおねがいします。内容としては、楽しい出来事があったとして、それは楽しいばかりじゃなくて、時に困ったことも含まれてて、でもそれ全部がその出来事で、それを受け入れようという事が言いたいんですが、よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

形容詞の最上級を用いて



Even the best pleasure contains some troubles.と 簡潔に訳してみては?

少し 意味がずれるかも知れませんが、No rose without a thorn.という諺もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり英語は考え方からちょっと違うんだなって思いました。回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/21 23:30

わたしなりに意訳してみましたのでご参考までに。


1.はちょっと哲学的な言い回しで2.はこじゃれたイディオム風で3.は抽象的ですがいかがでしょう?

1. Challenging the hardness itself could be the most fun experience in your life.

2. A little challenge is a lot of fun.

3.Difficulties are like chocolatechips, They make cookies much sweeter.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考にしてみますね。

お礼日時:2001/10/21 23:29

For Your pleasure, get over any hard things.


うそです。
書いてあること全体を見て適当に意訳してみました。
普段英語を使う機会がないので、文章自身も怪しいかも?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。参考にしてみますね。

お礼日時:2001/10/21 23:28

shooting-fishさん、おはようございます。


『どんな楽しいことも、一つや二つの困難を含んでいる』
の英訳は、これではないでしょうか?

Any pleasant things include one and two difficulties.

知ったかぶって言っていますが、英語には全然詳しくありません。
ズルをしたんです。(笑)
下記のHPで日本文で調べたところ、このような英文が出ただけなんです。
なので確実な英語かどうかも分かりませんが
上記のHPなどで調べてみるのも、1つの手ではないかと
思って、書き込んでみました。

下記のHPは、参考までにと思って。
ごめんなさいね。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すばや過ぎるくらいの回答ありがとうございます。すごいですね、そういうのがあるんですね。見てみます。ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/13 08:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!