(彼女はかなりの身分に違いない。)
She must be of high-rank.

上記の英文なのですが、普通に考えると「of」をやめて
She must be a high-rank.としても意味は通ります。She must be a high-rank.の方が僕にはわかりやすいのですが、どうして「of」が使われたのでしょう?名詞の前に「of」をつけると形容詞になる、と聞いた事があるのですが、She must be a high-rank.は「of」がつくことでニュアンスはどう変わるのでしょう、教えて下さい。

A 回答 (3件)

「of」は 省略できません。


MX-80さんの ”be動詞は基本的に「=(イコール)」の意味なので”は 半分正解で 半分間違っています。なぜなら、A dog is an animalとは 言えても An animal is a dogとは 言えないからです。 先ず、be動詞の補語について考えてみましょう。名詞、形容詞、前置詞を伴った名詞、時には 副詞が来ることもあります。high-rankというのは 階級や身分を示す語であって 人を示す言葉ではありません。形容詞でも ありませんね。ですから ofを付け加えることによって of high-rankは 形容詞的に働いているのです。

この回答への補足

つまり、(地位とかを表す)high-rankという名詞自体が人と直接結び付けられない語であって、だから人と結び付けようとするとき peason of high-rank (身分の高い人)にしたりof high-rankで形容詞的にする必要があるんですね? 似たような文で Time is of the essence.という文の of でも悩んでおりました。これも essence が time を示す言葉ではないため、形容詞的にする必要があるんですよね?きっと・・・

補足日時:2001/10/14 09:49
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変わかりやすい回答でした。非常に参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/14 09:52

LONGMANの辞書によると、このOFは、showing origin(from)に当たると思います。


彼女がそういう人と形容しているのではなく、出身が…ということですね。
意味は、通じるでしょうけど、She must be of high-rank
と言った方が、high-rankな人が言っているニュアンスで、上品に感じます。
それに、文面から、~に違いないと、推測が入っていますから、その人そのものを形容するのでは合わないと思います。自分がそう思っているなら、She is~と断じると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そう考えると意味が通りますね。確かにその通りですね。ちなみにこのセリフは源氏物語の光源氏のセリフです。

お礼日時:2001/10/13 12:14

be動詞は基本的に「=(イコール)」の意味なので、high-rank(


身分を示す概念)とshe(人、物)はbe動詞ではつなげない、だから of を使うんだと思います。あえて書くなら、
She must be a person of high-rank.
でしょう。high-rank を「高い身分の人」と解釈するのも可能かも知れないけど、ちょっときついですね。
「of + 名詞」で形容詞的用法が可能になります。口語的ではないですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどなるほど、よくわかりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2001/10/13 12:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ