あさってに英語のプレゼンをすることになり、自分なりに原稿を作りましたが、おかしなところを遠慮なく直していただきたいのです。時間がなくてあせっています。下のほうに日本語も参考までに載せておきます。

Bob Geldof ,is the vocal of BOOMTOWN RATS of the rock group in Britain, got a shock at this news ,and thought the thing which can himself for Ethiopia .As a result, he gathered a famous singer in Britain , and he made the unit "BAND AID", and announced charity single "Do they know it's Christmas?" by it. This became 1st place in all Britain as soon as being put on the market, and earnings became about two billion yen.
In the United States, Lionel Richie and Michael Jackson who had been influenced by BAND AID made a song "WE ARE THE WORLD". It was sung by the 54 singer who represented the United States. It became a mega-hit that exceeded 10 million. Of course, these singers cooperated with no performance fee.

イギリスのロックグループ「BOOMTOWN RATS」のボーカルであるボブ・ゲルドフはこのニュースを見てショックをうけ、自分にできることを考えた結果、まずイギリスで著名な歌手を集めて、「BAND AID」というユニットをつくり、それによるチャリティー・シングル「Do They Know It's Christmas?」を発表しました。これは発売されるや全英で1位になり、収益は約20億円になりました。
アメリカでも、これに感化されたライオネル・リッチーとマイケル・ジャクソンが「USA for Africa」と言うユニットを作り、54人のアメリカを代表するアーティストに呼びかけて「WE ARE THE WORLD」をリリースし、1000万枚を越すメガヒットになりました。もちろん、これらの歌手たちはノーギャラで協力しました。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

こんばんは。


すみませんが、言い方を変えてるところが結構あります。^^;
もし少しでもご参考になる部分があれば、幸いです。
プレゼン、頑張ってください!^^

Bob Geldof, vocalist of the British rock group BOOMTOWN RATS, was shocked to hear about the situation in Ethiopia. He wanted to do something about it, so he invited many famous British musicians to form a new group, BAND AID. They recorded the single, "Do they know it's Christmas?" It instantly became number one on the British charts and raised over two billion yen for charity.
In the Unites States, Lionel Richie and Michael Jackson were influenced by BAND AID. Without being paid, fifty-four famous American musicians formed the group, USA for Africa, and recorded the song, "We are the world." It became a mega-hit, selling more than 10 million copies.

最後にノーギャラの文が来るのが少し不自然かと思ったので、途中に入れました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
是非参考にさせていただきます。

お礼日時:2005/07/13 00:28

私ばかり、度々すみません。


一つ言い忘れてました。

Unit には色々な意味がありますが、口語で男性の○○という意味があるためか、
バンドやミュージックグループを指すのに使うとちょっとおかしいらしいです。

では、Good luck! ^^
    • good
    • 0

No1です。

すみません、スペルを間違えました。

終わりから4行目の

In the Unites States, →In the United States

失礼しましたm(_ _)m
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QUNITED STATES DEPARTMENT OF THE TREASURY BUREAU OF ALCOHOL , TABACCO AND FIREARMS

そのままですが、簡単に訳して頂けませんか?

Aベストアンサー

こんにちわ。

ここで和訳できますよ。
http://www.nifty.com/globalgate/

参考URL:http://www.nifty.com/globalgate/

QIt is also full of nutrition, using, as it does, eggs, bacon and grated cheese.

先日行われた東工大の前期入試・英語大問IIの本文に次の英文がありました。スパゲッティーの話です。第2文の後半 using, as it does, eggs, bacon (or ham in some variations) and grated cheese.のas it does,のところはどう理解すればいいんでしょうか?

Spaghetti alla carbonara is a solid dish that fills you up like no other similar pasta. It is also full of nutrition, using, as it does, eggs, bacon (or ham in some variations) and grated cheese.
(全文はhttp://www.yozemi.ac.jp/nyushi/sokuho/sokuho05/tokyokogyo/zenki/index.htmlを開いて問題のIIをクリックしてください)

例えば、

Standing as it does on the hill, the church has the good command of the whole city.

のas it does と同じような使い方だと思うのですが。一種の強調といった感じなのでしょうか? asは接続詞でしょうか?いくつか英和辞書でasを引いてみたんですが、よくわかりませんでした。

先日行われた東工大の前期入試・英語大問IIの本文に次の英文がありました。スパゲッティーの話です。第2文の後半 using, as it does, eggs, bacon (or ham in some variations) and grated cheese.のas it does,のところはどう理解すればいいんでしょうか?

Spaghetti alla carbonara is a solid dish that fills you up like no other similar pasta. It is also full of nutrition, using, as it does, eggs, bacon (or ham in some variations) and grated cheese.
(全文はhttp://www.yozemi.ac.jp/nyush...続きを読む

Aベストアンサー

おっしゃるように、as it doesは、分詞構文usingの強調ですね。「実際に」「この通り」「ご覧のように」などと訳すようですね。
ここでは、「カルボナーラスパゲッティは、栄養満点でもあります。実際にたまご、ベーコン(またはハム)そして、おろしチーズを使いますからね。」という感じでしょうか。

QBy the way. When the screen goes black and the mus

By the way. When the screen goes black and the music keeps playing, its over. I have to finish. Sorry

訳してほしいです

Aベストアンサー

それはともかく、スクリーンは真っ暗になっても音楽は鳴りっ放し。はい、それまでよってね。お開きにしなきゃ。ごめんね。

Qaround the United States?

NHKからの抜粋です


A spokesman for the North Korean National Defense Commission issued statement on Saturday after Sony Pictures Entertainment released "The Interview" on the Internet and in movie theaters around the United States.


相当長文ですが、注目するのは末尾4単語です。
  around the United States.
これは、ここだけ見ると「米国の周り」になると思います。aroundが”あちこち”の意味なら
  the United States around.
となるべきでは無いでしょうか。

Aベストアンサー

  ここの around は、下記の前置詞の3「~のあちこちで」という意味です。
http://eow.alc.co.jp/search?q=around
  ですから around the United States は「全米各地で」という意味になります。

QIt was the best times, It was the worst timesの意味

Charles Dickensの "The Tale of Two Cities" という本の中からの引用ですが、これは、どういう意味になりますか? この本を読んだ人でないと、わからないかもしれません。
best times と worst times が どのように関連しているのか教えてください。

Aベストアンサー

 冒頭の言葉ですね。英文の教授の恩師が「ディッケンズ屋」だったので、学部1年の時、読んだ事を覚えています。

 パリとロンドンを舞台に、社会派の作家が、下層社会の置かれた状態「最悪の時代」と、それが終わりそうになる「最善の時代」、上流社会が享受した「最善の時代」と、それが終わりそうになる「最悪の時代」、まあこういってしまえば実も蓋もありませんが、それを、冒頭で要約した、今では有名な書き出しです。

 解説は、下記などがあります。

 http://www.sparknotes.com/lit/twocities/quotes.html#explanation1


人気Q&Aランキング

おすすめ情報