The selecton is made according to different criteria if he is writing and exploratory diary from those he would use if he was writing fir publication or engaging in conversation.

この文の構文がわかりません。different from ~とthose=criteriaは見えているのですが、一つ目のif節がどこにかかるのかわかりません。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

とりあえず訳してみました。

【 】の対応に注目してください。

The selecton is made according to different criteria if he is writing an exploratory diary 【from those he would use if he was writing for publication or engaging in conversation. 】

旅の日記を書いている場合には、【出版するために書いている、または会話している場合に使用する (であろう) 基準とは】異なる基準に従って選択が行なわれます。

というわけで、最初の if 節は "The selecton is made according to different criteria" にかかります。2 番目の if 節は "he would use" にかかります。different from ~ と those = criteria についてはおっしゃる通りだと思います。

選択するものは「言葉に関する何か」と推測されます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>というわけで、最初の if 節は "The selecton is made according to different criteria" にかかります。2 番目の if 節は "he would use" にかかります。different from ~ と those = criteria についてはおっしゃる通りだと思います。

ご回答ありがとうございました。和訳と照らし合わさせていただくと構造がはっきりとわかりました。結構複雑な文だと思ったのですが、対比がつかめれば案外理解しやすかったです。

>選択するものは「言葉に関する何か」と推測されます。

すいません、いちおこの文章の全体の論旨をまとめてみました。興味があったらお読みください。
「日記」には2つの形態があって、ひとつは、他人に見せたり出版することを前提にしている日記で、これは純粋な自己を沈静するという日記本来の役割が薄れてしまっている。それに対して、他人に見られることを予定していない日記は自己の思想を、他人への意識や配慮などの不純物が混ざることなく正確に表現でき、これこそが本来の日記というものだという内容の文です。

お礼日時:2001/10/16 02:45

仮定法の質問の回答では 20ptも頂き ありがとうございました。

ここで 注意しなければならないのは 最初のifと2番目のifの意味が違うことです。最初のifは 仮定ですが、2番目のifは「~する度」の意味になります。あとは 訳せますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。なるほど、そのように考えることもできるんですね。大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/16 02:47

The selecton is made according to different criteria if he is writing and exploratory diary from those he would use if he was writing fir publication or engaging in conversation.



一つ目のifは different criteria にかかり、二つ目のifは exploratory diary from those he would use にかかります。 文章が難しいので 意味が掴みにくいのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。すいません、訂正です。一つ目のif節の中“if he is writing and exploratory diary “のところですが、正しくは“if he is writing honest and exploratory diary”です。すいませんでした。
それと、ifが名詞に係るということは、ifは形容詞ということでしょうか。訳してみると、「誠実で探求的な日記を書くならば、異なった基準に基づいて選択は行われる」ということでしょうか。日本語的にdifferent criteria にかかるということでしょうか。こうかけると、あとの文を和訳しにくくなるのですが。

お礼日時:2001/10/15 23:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!