インターネットでなく、オフラインで利用できる和文英訳ソフト(たとえばCD‐ROM)を探しています。値段はどの位するのかも含めて、ソフト名を教えてください。どこで購入できますか? 現在使用している機種は、デルコンピュータ、ウインドーズ95です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

参考URLのサイトで翻訳ソフトが比較・評価されていますのでよんでみてください。

販売元・メーカーのサイトに行けば試用版がダウンロードできるものもありますから、購入される前に使ってみられるとよいと思います。

参考URL:http://homepage2.nifty.com/oto3/
    • good
    • 0

「PocketTranser 翻訳ピカイチバイリンガル」はいかがでしょうか。


テキストおよびWebページの翻訳(和英・英和)が双方向でできます。
もちろん、オフラインで翻訳可能です。
価格は2800円です。体験版もあります(2週間のみ)。
なお、和英/英和のみの翻訳ソフト「PocketTranser/je eco」(和英)、「PocketTranser/ej eco」(英和)もあります。
価格は各1500円です。体験版もあります(2週間のみ)。
いずれのソフトも、Vectorのサイトからダウンロードできます。

参考URL:http://www.vector.co.jp/swreg/catalogue/poketora …
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q復職を考えるとうつが、乱れる。

復職を考えるとうつが、乱れる。

現在、うつ不調で休職中です。
休職決定が、2月中旬。
もっとも、1/26日から、休んではいますが

で、個人的には、来週、復職をしたい・・と思うものの
それを思うと、うつが、乱れ、○にたい気持ちが、おこります。
ちなみに、うつで、生活保護を受けてます。
そして、今回の休職は、医師からではなく
社長命令で、の休職で
担当CWに、社長から話をしてもらい、休職となっています。


で、質問です。
復職に際し、もっと時間をかけ
休んだほうが、良いのでしょうか??

福祉事務所のことを考えると
あせり等が、わき、いっそう、うつが、乱れます。
ちなみに、睡眠障害もあり
寝つきが、ものすごーーーく悪い日々が、続きます。
気持ちとしては、福祉事務所の手前、早く復職したいのですが
(職種は、ガードマン。)
本音では、もう少し・・・と思ってます。

どうしたら、いいのでしょうか??
一応、月曜に、社長と相談しようとは思ってますが。。
以上

Aベストアンサー

私の意見を率直に書きますが、
もっと、ゆっくり、時間をかけて体調の回復を心がけたほうがよいのでは?
社長さんも理解がありそうなので、今の気持ちを伝えては?

ただ、“うつ”の原因を取り除かないと、いくら回復してもダメですよ。

言い遅れましたが、私は“うつ”ですでに3度目の休職中です。
1度目は、“うつ”を甘く考えていましたので、復職後、迷惑をかけた分のお詫びと、同僚との遅れを取り戻したいという気持ちから無理してしまい、数か月で2度目の休職に。
2度目の休職では、なぜ“うつ”になったのか?を自分なりに反省し、職場環境の改善も職場に訴えました。そしてある程度了解していただいたところで復職しましたが、何しろ特殊業務のため配置換えの希望は通らず、問題ある直属上司とは縁が切れませんでした。
直属上司は再三、役員から注意を受けたみたいですが、改善されず、3度目の休職をすることになりました。

“うつ”を甘く考えてはいけません。
取り返しのつかないことになります。
十分ケアしてあげて下さい。
そして、心当たりがあると思いますが、原因を取り除いてあげて下さい。そのまま放置すると、結局振り出しにもどり、
私のように“うつ”を長引かせるだけです。

参考になれば幸いです。
どうぞご自愛ください。

私の意見を率直に書きますが、
もっと、ゆっくり、時間をかけて体調の回復を心がけたほうがよいのでは?
社長さんも理解がありそうなので、今の気持ちを伝えては?

ただ、“うつ”の原因を取り除かないと、いくら回復してもダメですよ。

言い遅れましたが、私は“うつ”ですでに3度目の休職中です。
1度目は、“うつ”を甘く考えていましたので、復職後、迷惑をかけた分のお詫びと、同僚との遅れを取り戻したいという気持ちから無理してしまい、数か月で2度目の休職に。
2度目の休職では、なぜ“うつ”にな...続きを読む

Q(*^_^*) 和文英訳ソフトの訳文……なんだかおかしいと思うんですが、これでいいんでしょうか?

 せんじつ、ある和文英訳のソフトをためす機会があって、「私は日本の仙台で生まれました」と打ち、翻訳ボタンを押すと、「I was born at Japanese SENDAI.」と出てきました。
 私は英語が生まれつきにがてなので、よくわかりませんが、この訳文、なんだかおかしいと思うんですが……
 これでいいんでしょうか?
 翻訳ソフトによっては、これとはちがう訳文が出ることもありますか?

Aベストアンサー

ちょっと例文が短くて、余り良く比較は出来ませんが、

(0) 私は日本の仙台で生まれました。
(1) I was born in the Japanese Sendai.
(2) I was born in the Japanese Sendai.
(3) I was born in Japanese Sendai.
(4) I was born in Sendai in Japan.


以下のサービスを使用。

(1) AltaVista BabelFish (Systran)
  http://world.altavista.com/

(2) WorldLingo Translator
  http://www.worldlingo.com/products_services/
   worldlingo_translator.html

(3) Global Gate Japanese
  http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html

(4) Excite
  http://www.excite.co.jp/world/text/


現在のところ、このような機械翻訳では、まともな訳は到底期待できません
ので、おかしいと感じた、その感覚は正しいといえます。

使用している翻訳エンジン(頭脳)が違えば、異なった訳が出てきます。
 

ちょっと例文が短くて、余り良く比較は出来ませんが、

(0) 私は日本の仙台で生まれました。
(1) I was born in the Japanese Sendai.
(2) I was born in the Japanese Sendai.
(3) I was born in Japanese Sendai.
(4) I was born in Sendai in Japan.


以下のサービスを使用。

(1) AltaVista BabelFish (Systran)
  http://world.altavista.com/

(2) WorldLingo Translator
  http://www.worldlingo.com/products_services/
   worldlingo_translator.html

(3) Global Gate Jap...続きを読む

QCWトランシーバについて

トランシーバでCWとありますが、このCWとはなんでしょうか?(FMなのかAMか)
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

無線でいうCWとは、Continuos Waveの略で断続波の意味ですが、モールス電信のことです。
電波形式では、A1Aは搬送波の断続で変調してませんが、A2Aは1kHz程度の可聴周波数で振幅変調します。
A1Aを普通の受信機で受けても無音ですが、受信機のオシレータ(発振器)でビートを掛けてやると任意の可聴周波数でモールス信号が受信出来るようになります。
A2Aは、受信機でオシレータを使わなくても変調されたモールス信号を聴く事が出来ますが、任意の可聴周波数で聴く事は出来ません。
混信には、圧倒的にA1Aが有利で、僅かでも周波数が違えばトーン(音調)で聴き分ける事が出来ます。
主に、HF帯のモールス信号通信で使います。
50MHz以上のVHFでは、F2Aのような周波数変調でのモールス信号通信もありますが、運用局は極めて少ないです。
また、HF帯のCWは海外局とのモールス信号交信が多いので、Q符号を使った欧文モールス信号が一般的ですが、50MHzのようなVHF帯では国内局と和文モールス信号を使ったラグチュー感覚の交信になります。

Q筆まめのソフト CD-ROM DVD-ROM

筆まめを購入しようと思っているのですが、同じ値段でCD-ROM と DVD-ROMがありますよね。それは、大きな違いは何ですか?私はPCなど詳しくないので、困っています。PCはWINDOWS xpですが、説明を読む限りではどちらもいけそうな気がします。初心者ならCD-ROMの方が使いやすいとかありますか。今まで何かのソフトをインストールする事は何度かありましたが、DVD-Rは経験ないので・・・。
 よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 DVD版の方が収録コンテンツ(画像や写真)が多いです。
 またCD版はCDの枚数が多い(機能を分割して収納されている)ので管理が面倒くさいです。インストールの際も何度かCDの入れ替えがある。また実際に使う場合もDATAを読み込む度にCDの入れ替えを指示される場合もある。
 お使いのパソコンがDVDを読み取れるなら迷わずDVD版がお奨めです。DVDが読めないなら、CD版しか買ってはいけません。

 ちなみにDVD版はDVD-ROMです。DVD-Rでは有りません。

http://fudemame.net/products/hagaki/fude15/shiyou.jsp

参考URL:http://fudemame.net/products/hagaki/fude15/shiyou.jsp

Q中文と和文を混在させたサイトを作成したい

中文と和文を混在させたホームページを作成したいのですが、今一歩うまく、出来ません。
中国語のホームページを見たり、ワードで文章を入力したりはできるのですが…
そもそも和文と中文って混在させる事ができるんでしょうか?

Aベストアンサー

》そもそも和文と中文って混在させる事ができるんでしょうか?

 Microsoft社なら、Unicodeフォントを使えば可能だと言うでしょう。けれども、実際問題、不便です。文字化けした時、エンコードメニューから文字コードを選択して直す方法すら知らない初心者も多いです。

 それで、文字をアップロードせず、グラフィックにしてアップロードすれば何の問題もありません。すなわち、ペイント系のグラフィックソフトで文字入力して、それをJPEGで保存すれば、どんな文字コードのパソコンでもちゃんと読めます。

QWindows95 環境で作動するCD-ROM を WindowsXP で再生

Windows95(IBM-PC) or PC98(NEC)環境で作動するCD-ROM を WindowsXP で再生すると

「このプログラムを起動するには、最低 3MB の使用可能な仮想記憶が必要です。」

と表示されました。 (^^?
再生する方法は有りますか?

Win95 用のエミュレータで動作しますか?
(エミュレータの知識は有りません)
Win95/MS-Dos 用「仮想記憶」領域は作れますか?

よろしくご教授お願いします。

Aベストアンサー

http://www.ask-digital.co.jp/modules/xoopsfaq/index.php?cat_id=21

ある一定の条件で起こるトラブルのようですね。
上記の方法で解消する場合もあるようです。

お試しください。

Qアマチュア無線7M帯でCWで再開したい。

 30年ぶりにアマチュア無線を再開したくてHFのリグを探しているのですが今の現状が全く分からないのでどんなリグを購入して良いのか分からないのでアドバイスをお願い出来ないでしょうか。

運用帯は、昔と同じく7M帯で国内を目的としたCW運用です。 今のところ値段的に「ケンウッドTS-590」か「八重洲FTDX1200」を考えているのですがどうでしょうか?

又、CW運用する場合CWフィルターは必要でしょうか? 

CWフィルターが必要な場合は、どんなフィルターが良いのか、そのフィルターの取り付けはハンダごてなしで素人でもできるのでしょうか?   その他これはと言ったアドバイス頂けるとありがたいです。  宜しくお願いします。

Aベストアンサー

今の無線機は、IF段にDSP処理されており、昔みたいにクリスタルフィルターを入れることはありません。
ただ、DSP処理のCWの音は昔のクリスタルフィルターのような残念ながらマイルドなトーンではありません。
CWピッチを調整できる機種が良いと思います。昔だったら600HzがCWの音でしたから。

ただし、この機種はフィルターが必要です。
http://www.yaesu.com/jp/amateur_index/ft_897.html

私は、クリスタルフィルタータイプとDSPタイプを使って10MHzに出ています。


また、今の無線機は昔と違ってパワーによる価格の違いがありません。要は、10ワットとも50ワットも100ワットも値段が一緒です。
ただ、ショップにより値段が違うのでこの辺は調べて下さい。

電鍵は縦ですか、それとも横式のパドル(昔のエレキーみたいな感じです。)、個人的趣味でこれも値段が相当変わります。

アンテナカップラーは、コメットのCAT-300あたりが良いかもしれません。300ワットまで使えますし、SWRメータもついています。

電源は、スイッチング電源だと小型です。ただ、ノイズ処理が必要です。
トロイダルコアで自作できます。簡単だと、電源ケーブルをトロイダルコアに巻きつければOKです。

簡単な答えになりましたが、なにかの答えを導く手段になれば幸いです。

今の無線機は、IF段にDSP処理されており、昔みたいにクリスタルフィルターを入れることはありません。
ただ、DSP処理のCWの音は昔のクリスタルフィルターのような残念ながらマイルドなトーンではありません。
CWピッチを調整できる機種が良いと思います。昔だったら600HzがCWの音でしたから。

ただし、この機種はフィルターが必要です。
http://www.yaesu.com/jp/amateur_index/ft_897.html

私は、クリスタルフィルタータイプとDSPタイプを使って10MHzに出ています。


また、今の無線機は昔と違ってパワーによ...続きを読む

Q購入予定のサーバーに、現行サーバーにインストールされているオフコン用ソフト(販売管理ソフト)を移したい

はじめまして。

会社のサーバー買い替えを検討しております。

現在、サンマイクロシステムズの【enterprise 250】というサーバーに、オフコン用として作成された販売管理ソフトがインストールされています。

先日、業者よりサーバーの保守サービスが終了した(取替え部品が無くなった)との連絡があり、サーバーの買い替えを検討しています。

サーバーのみを購入し、現行の販売管理ソフトを流用することは可能でしょうか(サーバーのみの買い替えでソフトは引越で済ませることはできますか)?

サーバーも新しくし、ソフトも買い直す(作り直す)となれば、経費がかさんでしまうので悩んでおります。

どうかご指導いただきたく、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

一般論として・・・「無理」
Solaris9あたりでうごいてるんでしょうけど
移行先のサーバはどうなってるのかとか.
そもそもソフトの「引越し」が技術的に可能だとしても
ライセンス的にはどうなのでしょう?
禁止されてませんか?

こういうのはサーバの会社とソフトの会社に
会社として正式に相談するのが筋です.
逆に言えばそれ以外の方法はありえません.

Q和文の言い換え

難しい和文英訳は、和文を英訳しやすい文に言い換えるといいとよく言いますが、私はあまりうまく言い換えることができません。
何かコツというものがあったら教えていただきたいのですが…
お願いします。

Aベストアンサー

Milancomです、締め切らないでいてくださって、どうもありがとうございます!

得意じゃない人が『まじめに』取り組むと、得意な人よりも高い評価を得ることがよくあると感じる理由を説明してみます。ここでは、和文英訳を例にお話いたしますが、他の分野でも似たようなことがいえるのではないかと思うのです。

高1の担任が風変わりな書道の教師で、「大賢は大愚に似たり」などといっていました。その頃はなんとなくカッコイイくらいにしか感じませんでしたが、30年以上たった今頃、こういうことなのかなと思うことがあります。いま高校生真っ只中のsinku828に、何かのお役に立てば幸いです。お読みになってつまらなかったら、どうか許してください。

和文英訳には、日本語と英語の力が両方必要です。私どもは、たいていその2つのことばしかできませんから、結局「ことばの力」が必要なことになります。

ここで、日本語で何かを伝えるときのことを考えてみましょう。日本語の得意な人の方がいつも内容のあることを伝えることができるでしょうか。sinku828さんは、1年もしないうちにご卒業です。そのとき、NHKの一流アナウンサーが来てスピーチをしたら、一番内容のあるスピーチができるでしょうか。そんなことはないでしょう。しかし、心さえあれば、ことばはいらないというわけにはいきません。どんなに、深い思い出のある先生でも、壇上に立ってじっとしていただけでは心は伝わらないでしょう。確かに、アナウンサーより下手かもしれない、でも考えに考えて、思いっきり心をこめて話したことばは、きっと皆さんの胸に大切なメッセージを伝えることでしょう。

実は、入試の和文英作だって同じことなのです。どこかで暗記した公式みたいな英文を組み合わせて出来合いの作文を書くのではなくて、この日本語なんていってるんだろう、こうかな、こうだったら私だったらこんな英語にしてみたいな、そんな解答をみたいのです。阪大のような問題を出すということは、そういう解答をみたいからとしか思えません。それを、日本語の意味にも悩むことなくまるで機械翻訳のように公式をあてはめたのでは、採点する先生も面白くなくて死にそうになることでしょう。

もうひとつ、こういう態度が高く評価されるのがまちがいないと思われる例を挙げてみましょう。入試の採点をするのは大学の先生です。高校の先生ではありません。大学の先生が、和文英訳について、とくに、阪大の問題のようないかにも日本語的な表現の英訳についてどのように感じられているかを知っておくことはよいことです。私の高校時代、友人が大学教員に英語を個人的に習っていましたので、うすうすこのことに気づいておりましたが、後にはっきりとわかるときがくるのです。

大学に入ってから、第2外国語で取ったフランス語は、何とか単位をもらうだけで切り抜けますが、そのあと国際法の論文を読んだり、会話の練習をして討論をしたりするのがすっかり面白くなったのです。英語は、日本語に比べて、理屈をきっちり述べ、互いの意見をよく聞きますが、フランス語はさらに雄弁です。フランス人が5人集まると、5人がいっぺんに話します。それでいて、他人の話はしっかり理解しているのです。彼らの言葉の速さ・理解の速さには感心いたします。

パリで6週間ほどの語学研修を3回ほどしたあと、大阪の学校に週1回、和文仏訳に通ったころの話です。学期の終わりに川端の『雪国』の冒頭に取り組みました。「空の底が白くなった」というくだりにきたときです。フランス人講師が、この日本語はどういう意味かと受講生に聞くのです。空に底があるのか? 白くなるのか? 決まり文句か何かか? 言われてみれば、確かにふつうこのような表現はしません。川端一流の表現でしょう。では、何が言いたいのか?

中学校でこの部分が教科書に載っていました。そのとき不思議に思って、教師に尋ねたことがあります。「夜の真っ暗闇だったのだが、雪の中に入ってきたので、列車の室内のランプの明かりが近くの地面に反射して、そのあたりだけ白く見え出したのを、そういう風に表現したのだ」というのがそのときの教師の説明で、以来私は固くそう信じ込んで疑いませんでした。

そのように説明すると、かの講師は、「それはその先生の読み方でしょう。この表現は、誰がいつ読んでもそのように読めますか。そのようにしか読み取ることのできない表現なのですか」と畳み掛けてくるのです。そういわれて、もう一度読み直してみました。sinku828さんは、どう思われますか。

『雪国』にはサイデンステッカーの有名な英訳が出ています。それ以外にも、英訳が1冊、仏訳が1冊出版されています。3冊とも教室に持ち込まれていました。その部分を調べてみました。「地平線が明るくなった」「地面が白くなった」「山際が明るくなった」と三種三様です。

「この表現は、普通に日本語ではいわれないでしょう。決まり文句というわけでもない。川端だけの言い方ですね。日本人の皆様も、これを読んで、あっ、普通じゃないな、なんだろう?って考えたりするわけですよね。だったら、訳したもの読む人にもおんなじ気分を味わって欲しいじゃないですか」といって、訳したのはフランス語をそのまま英語に置き換えるとするとこんな感じです。The bottom of the night became white.

この講師はこういいました。日本語を訳すとき、こう決まってるからとか、他の人がこういったからではなくて、自分の頭で元の日本語をしっかり読んで欲しい。みなさんは、なんと言っても日本語のネイティヴなんですから。

高校生で、いいえ大人でも、英語が『得意』という方の中には、公式的に日本語⇔英語を暗記して、たくさんすばやくいえるだけだったり、英語で考えるとか称して、深く考えることをやめていらっしゃる方をしばしばお見受けいたします。

暗記は苦手でも、英語でなんか考えられなくても、自分のペースでこつこつとことばと取り組む態度を持っているのが、解答の中に見えやすいのが、この阪大の和文英作のような問題ではないでしょうか。

いわゆる、普通の受験対策に振り回されることなく、じっくりとことばのちからを磨く勉強をなさいますように、そして来春はみごと栄冠を勝ち取られますように、心よりお祈り申し上げております。

Milancomです、締め切らないでいてくださって、どうもありがとうございます!

得意じゃない人が『まじめに』取り組むと、得意な人よりも高い評価を得ることがよくあると感じる理由を説明してみます。ここでは、和文英訳を例にお話いたしますが、他の分野でも似たようなことがいえるのではないかと思うのです。

高1の担任が風変わりな書道の教師で、「大賢は大愚に似たり」などといっていました。その頃はなんとなくカッコイイくらいにしか感じませんでしたが、30年以上たった今頃、こういうことなのかな...続きを読む

QMSNメッセンジャーのオンラインorオフライン表示

こんばんわ。MSNメッセンジャーについて
どなたか教えてくださいm__m

ヤフーメッセンジャーには、HP上に
貼り付けられるオンラインorオフライン表示が
あるじゃないですか。

MSNにもそうゆうタグはありますか?
探しても見つからないので、もともと無いものなのでしょうか?

Aベストアンサー

MSNにはYahooのように標準でオンラインステータス表示機能はありませんが、代替のものはあります。
下記URL先が詳しいでしょうか。
オンラインステータスをホームページにつけよう!
http://www.impp.adst.jp/info/im/onlinestatus.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報