お~かめかめかめ♪ の おかめ納豆のCMでおかめのお面の着ぐるみ?を着て出演されているのは 「野沢 直子」さんですよね? うちの家族は違う、いやそうだ! と
意見が分かれていて困っています・・・。

A 回答 (4件)

皆さまの回答通り「なるみ」さんです。



吉本興業所属で以前は「トゥナイト」という漫才コンビで活躍されていました。
関西では「551蓬莱」のCMでも有名です。

相方のしずかさんが留学されてコンビを解消され、現在ではお一人で活動されていらっしゃいます。

下記のサイトのニュースフラッシュ8月15日号に撮影に関して少しだけですが記述があります。

参考URL:http://www.yoshimoto.co.jp/news/nf00814.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。これで、すっきりしました。でも、残念なことにこのコンビ知らなかった・・・。詳しい情報をありがとう。

お礼日時:-0001/11/30 00:00

あの人は元トゥナイトのなるみさんです。


あのCMが流れてるのは関西だけなんでしょうか?(僕は関西人です)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。これで、家族でもめなくて済みます。

お礼日時:-0001/11/30 00:00

ryouchiさんが参考にとされているURLの中にもありましたが、なるみさんだと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:-0001/11/30 00:00

ひょっとすると沢口靖子さんではないでしょうか?



参考URL:http://www.naxnet.or.jp/~e-wentz/00-09.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速、ありがとうございます。 最近、このCMを見ていないのでまた、今度 じっくり見てみようと思います。

お礼日時:-0001/11/30 00:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Q飯島直子がはじけてるCMの・・・

最近良く見る飯島直子の『白麒麟』ってビール(発泡酒?)
でハチャメチャに踊りながら歌っている曲は何かの替え歌ですか?
私は昔、どこかで聞いた事があると思うのですが、友達は初めて聞く曲調だと言ってます。
歌詞検索サイトで探そうと試みたのですが、原曲を誰が歌ってたのか、どういった歌詞だったのかさえ思い出せません。
心当たりのある方、いらっしゃいますか?
もし、知ってたら教えて下さい。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

キリンビールのホームページをご覧ください。
この歌は、小林旭が昔歌っていた曲です。
「自動車ショー歌」で検索してみてください。

参考URL:http://www.kirin.co.jp/brands/shiro/cm.html

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Qいとうまい子さん出演のお掃除用品CM

いとうまい子さんがコマーシャルされている
お掃除用品(スプレー式の洗剤??)が欲しいのですが
商品名も、どこの会社の商品かも忘れてしまいました。。。。

コマーシャルについては、最近見ていないのですが
数ヶ月前まで流れいたと思います。

ご存知の方が、いらっしゃれば教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いとうさんがCMをしていたのは、フマキラーの「アルコール除菌キッチンクリーナー」だと思います。参考URLをご覧ください。

参考URL:http://www.fumakilla.co.jp/products/athome/2007_07arukoru_kitchen.html

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Q10年ちょっと前にあったぶどうの着ぐるみを着た女の子のCM

 ぶどうの着ぐるみを着た女の子のCMが10年ほど前にあったのですが、
そのCMがいったいなんのCMだったのかが知りたいです。
確か、ぶどう味のガムのCMだったような感じがしますが、はっきりしません。
 当時、中1か中2だった私にとって、とても印象的なCMで、
つい最近、ふと思い出し、なんのCMだったのか少し気になっています。
どうでもいいと言えばどうでもいいことなのですが、知っていらっしゃれば、
教えてもらえないでしょうか。おねがいします。

Aベストアンサー

興味があったので、チョット…
ぶどうの着ぐるみ ということですが、他に思い出す情報はないですか?
今、頭を10年ぐらい戻していますが(笑)… 出てきません。
結構チェックしていると思うので、解決したいです(自分のためにも)

ぶどう味のガム…ん~ 寝れなくなってきた!!
他に思い出したら追加します。では

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Q出演者の名前

今放送しているCMで気になる出演者がいたので名前など知っている方が教えていただきたいと思います。
イオンという会社のCMに出ていて、河相我聞さんと夫婦役で出演しています。

どなたか知っていたらお願いします。

Aベストアンサー

小山田サオリさんです。

参考URL:http://www.sting-co.jp/oyamada/main.html

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

QセゾンCM ロナウジーニョ出演

教えてください。
セゾンCMでロナウジーニョが出演しているCMのバックにかかっている曲名を教えてください。

Aベストアンサー

ガブリエル・ロベルトという人がCM用に作った曲で曲名は不明(ついてない可能性もあり)なようです。


人気Q&Aランキング