誰でも知っている童謡の歌詞を英語で説明すると どうなりますか?訳詞ではなく、
意味を伝える観点で訳した場合です。ひとつめは「お正月」

”もう いくつ 寝ると お正月。お正月には 凧上げて 独楽を回して 遊びましょう。早く 来い来い お正月。”

2つ目は 「さっちゃん」

”さっちゃんはね さちこと いうんだ ほんとはね。だけど ちっちゃいから じぶんのこと さちこと いえないんだよ かわいいね、さっちゃん。”



3つめは「犬のおまわりさん」

”迷子の迷子の仔猫ちゃん、あなたの おうちは どこですか?おうちを きいても
わからない 名前をきいても わからない。ニャンニャンニャニャン ニャンニャンニャニャン、泣いてばかりいる 仔猫ちゃん、犬の おまわりさん、困ってしまって ワンワンワワン、ワンワンワワン。”

どなたか 3つのうちの どれか ひとつ 自信のあるほうを 訳してくださいませんか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

歌詞の日本語訳ってニュアンスずれちゃったりして難しいんですよね。


一応アメリカ在住です。
3)
Lost Kitty, Lost Kitty.
Where is your home?

You are not sure where you live.
You are not sure who you are.

Meow,Meow Mewo,Meow.
Meow,Meow Mewo,Meow.

You never stop crying,poor pussy cat.
A doggy cop wanna cry out cuz' he has no idea how to take care of her.
bowwow. bowwow, bowwow,bowwow.
bowwow, bowwow, bowwow, bowwow.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you for your answaer. This is an excellent translation!
Please answer again,when I'll ask a similar question on this board.

お礼日時:2001/10/17 00:34

「お正月」



over this night and the new year comes.happy new year.then i`ll fly a kite and spin a toy.come oh quickly.tomorrow`s a new year.

いかがですか??

この回答への補足

皆さん ご回答 ありがとうございました。こういう日本語って、ちっちゃな子供でも理解できるのに いざ英訳するとなると 難しいですね。特に 受験英語が通用しないですね。

補足日時:2001/10/19 01:00
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。ちょっと 原文と意味が違うようですが。seraseさんの訳だと、「その日は大晦日で、明日は待ちに待ったお正月」という感じですね。

私の試訳では 最初の文は
How many nights to spend remains until the New Year?
または
How many times do we have to go to bed in order to celebrate the New Year.です。

次の文は
Let's play with a kite and a spin when it will have come.

最後の文は
I'm very earger to celebrate it.

お礼日時:2001/10/17 19:07

 


  わたしの英文は口語的ではなく、文章語で、文法的にはかなり端正だとの評価がありますが、正確で的確な英文は非常に難しいです。
  「自信」というのは、どの程度のレヴェルを求めておられるのか分かりませんので、一応「自信なし」としました。
 
”さっちゃんはね さちこと いうんだ ほんとはね。だけど ちっちゃいから じぶんのこと さちこと いえないんだよ かわいいね、さっちゃん。”

The correct name of (pet name) Sacchan is really Sachiko. But she can not call herself Sachiko since she is so infant and tiny. What a innocent and sweet little girl Sacchan is!
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こういう簡単な日本語ほど英訳が難しいですね。私の試訳では

Satchan is a little girl whose correct name is Sachiko,that she is too young to pronounce.あとは starfloraさんの訳がいいですね。

お礼日時:2001/10/16 03:05

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qさっちゃんはね さち子っていうんだ ほんとはね

有名な童話で「さっちゃん」というのがありますね。
この歌詞を英訳しようと思いますが、いくつか難点があります。

“さっちゃんはね さち子っていうんだ ほんとはね
  だけど ちっちゃいから 自分のこと さっちゃんて呼ぶんだよ
  おかしいな さっちゃん”

Satchan is called Sachiko, indeed.
But she is tiny, so she call herself Schiko.
Funny Satchan.

ここで引っかかったのは「ほんとはね」の部分なんですが、indeedではちょっと違うような気もします。その他 おかしな点がありましたら、
ご指摘くださいませ。

Aベストアンサー

この手の英訳は 学校で律儀に和訳を中心として英語を学習してきただけの人には難しいと思います。前回の質問の訳読法の限界でもありますね。なぜなら、英文の訳でこういう日本語らしい文体が出てくることはありえないので、従って英文和訳の裏返しである和文英訳をするにも歯が立たなくなるからです。もう1つは、母国語である日本語の分析力の力不足も挙げられます。また、学校の英語では忠実に訳すということを主眼としていますが、形式だけに捕らわれて、内容の等価性に関しては意外に無頓着ですし、基本的な単語を使いこなす練習も大幅に不足しています。

それでは本題に入りますが、日本語も簡単なら英語も全て中学校で習う範囲内で作文できます。

Satchan is a little girl whose real name is Sachiko, you know.
But she is so young she calls herself Sachiko.
My funny Satchan.

いかがですか? この童謡は さっちゃんという2歳くらいの女の子がいて、隣の家に住むの4,5歳くらいの男の子が さっちゃんと兄妹みたい仲良くしていて、その男の子がお母さんから、さっちゃんが遠くに引っ越してしまうことを告げられ、寂しがる情景を唄ったものと考えられます。
それで、日本語の原文にはありませんが、さっちゃんは小さな女の子というのがはっきりしていますので、 a little girlを使いました。そうすることで、間を置き、且つ、関係代名詞で受けて続けやすくなりますね。#3さんも折角 a little girlを使ったので着眼点はいいんですが、少し惜しいですね。

この手の英訳は 学校で律儀に和訳を中心として英語を学習してきただけの人には難しいと思います。前回の質問の訳読法の限界でもありますね。なぜなら、英文の訳でこういう日本語らしい文体が出てくることはありえないので、従って英文和訳の裏返しである和文英訳をするにも歯が立たなくなるからです。もう1つは、母国語である日本語の分析力の力不足も挙げられます。また、学校の英語では忠実に訳すということを主眼としていますが、形式だけに捕らわれて、内容の等価性に関しては意外に無頓着ですし、基本的な単...続きを読む

Q日本語ではさっちゃんが自分のこと「さっちゃん」と言うのはOKですが・・・。

さっちゃんが「さっちゃん昨日パーティーに行ってきたの」と
自分の事をさっちゃんと呼ぶのは日本語ではOKですが、英語ではどうなのですか?

さっちゃんが
「Sacchan(I) went to the party yesterday.」といって通じるのですか?

注)別にさっちゃんに意味はありません。ただ単に歌詞を使っただけです。
キャサリンでもマイケルでも何でもいいです。
自分の話をするとき、主語に「I」を使わず名前やニックネームを使うのはOKかどうか知りたいのです。

Aベストアンサー

おそらくご存知ではないかと思いますが、映画「E.T.」の中で、ETが「ET phone home(僕は故郷に電話した)」という台詞が出てきます。
これはETの限られた語彙だからこそという部分もありますが、自分のことを一人称代名詞で呼ばず、固有名詞そのままで呼ぶのは幼児語に見られます。

ちなみに「さっちゃん」のローマ字は「Sacchan」ではなく「Satchan」です。「ch」の前は「t」をはさんで促音を表すのがヘボン式ローマ字です。

Q英文訳詞お願いします。

現在ebayで欲しい商品があるので、日本に発送をお願いできるか質問したところ、このような回答が届きました。

hank You for your interest in the auction. I would ship to Japan if paid by PAYPAL and with the understanding that shipping costs would increase to $41.60 for 1st Class International Shipping or $47.85 for Express Mail Delivery (Package will weigh 5-6 lbs. when shipped). If you are willing to pay the extra postage, I will get it to you. Thanks again for your interest.

日本への発送は問題なさそうなのですが、送料が$41.60と$47.85と書いてあります。ボビングヘッド2個の送料にしては高いので、
これはセラーが追加代金をプラスした値段でこの代金なら発送してもよいと書いてあるのでしょうか?

申し訳ありませんが、英語が得意な方がおりましたら教えてください。
よろしくお願い致します。

現在ebayで欲しい商品があるので、日本に発送をお願いできるか質問したところ、このような回答が届きました。

hank You for your interest in the auction. I would ship to Japan if paid by PAYPAL and with the understanding that shipping costs would increase to $41.60 for 1st Class International Shipping or $47.85 for Express Mail Delivery (Package will weigh 5-6 lbs. when shipped). If you are willing to pay the extra postage, I will get it to you. Thanks again for your interest. ...続きを読む

Aベストアンサー

はじめまして。

まずは全文を訳してみますね。最初にTを足してみます。
「こちらの出品したオークションに興味を持ってくださってありがとうございます。ペイパルでお支払いいただけるのであれば日本にも発送致しますが、送料がファーストクラス・インターナショナル・シッピングで41ドル60セント、エクスプレス・メイル・デリバリーで47ドル85セントに増えてしまうことをご了承ください(小包は包装込みで5~6ポンドになる見込みです)。こういった追加の送料がかかってかまわないということであれば商品をお届けします。興味を持っていただいたことに再度お礼申し上げます」

1st class international shippingは一般の宅配業者、express mail deliveryはUSPS(アメリカでいう郵便局のようなもの)の、それぞれ航空便扱いの発送方法です。送料がこの値段に増えますと言っているので、商品の値段は含まれないと考えていいと思います。商品が何かよくわからないのですが、包装込みで5~6ポンド、3kg弱くらいになるようなので航空便なら通常これくらいかかります。

参考になれば何よりです。

はじめまして。

まずは全文を訳してみますね。最初にTを足してみます。
「こちらの出品したオークションに興味を持ってくださってありがとうございます。ペイパルでお支払いいただけるのであれば日本にも発送致しますが、送料がファーストクラス・インターナショナル・シッピングで41ドル60セント、エクスプレス・メイル・デリバリーで47ドル85セントに増えてしまうことをご了承ください(小包は包装込みで5~6ポンドになる見込みです)。こういった追加の送料がかかってかまわないということであれ...続きを読む

Q犬のおまわりさん

有名な童謡で「犬のおまわりさん」というのがありますよね。

“迷子の迷子の子猫ちゃん、あなたのおうちはどこですか。おうちを聞いても分からない、名前を聞いてもわからない......”

英訳を試みましたが、“おうちを聞いても分からない、名前を聞いてもわからない”の部分の訳し方に悩んでいます。“She does't know where she lives nor what her name is.”ととりあえず訳してみましたが、これでは、犬のおまわりさんが子猫ちゃんに尋ねている意味が出ません。どうしたらいいでしょうか?

Aベストアンサー

answerを使ってみてはどうでしょうか。
She can anwser (his) questions about neither her home nor her name.

Q英文訳詞教えてください。

ebayで日本に発送してもらえるか質問したところ、
このような返事が届きました。
Thanks for asking. Yes you can bid. If you win I will calculate shipping cost.
特に問題がなさそうなので入札をしょうと考えていたのですが、
後日またメールが届き、今度はこのようなメールが届きました。
I dont typically ship out of the US. I will allow you to bid but will
not quote you a shipping price unless you win. You can look it
up yourself on www.usps.com the package is a little more than a
pound and I will add on $2.00 for packaging materials. It will go
from California (92683). If you win please email me and request
for an invoice.
初めの回答と少し違うような気がするのですが、
このセラーの方は日本に発送をしたくないと言っているのでしょうか?
英語が得意な方がおりましたら教えてください!
よろしくお願い致します。

ebayで日本に発送してもらえるか質問したところ、
このような返事が届きました。
Thanks for asking. Yes you can bid. If you win I will calculate shipping cost.
特に問題がなさそうなので入札をしょうと考えていたのですが、
後日またメールが届き、今度はこのようなメールが届きました。
I dont typically ship out of the US. I will allow you to bid but will
not quote you a shipping price unless you win. You can look it
up yourself on www.usps.com the package is a little more than ...続きを読む

Aベストアンサー

Thanks for asking. Yes you can bid. If you win I will
calculate shipping cost.
お問い合わせありがとうございます。入札は可能です。
落札された場合には発送費用を計算いたします。

I dont typically ship out of the US. I will allow you
to bid but will not quote you a shipping price unless
you win. You can look it up yourself on ​www.usps.com
​ the package is a little more than a pound and I will
add on $2.00 for packaging materials. It will go from California (92683).
If you win please email me and requestfor an invoice.
通常は米国外への発送はしていません。入札されても結構です
が、発送費用についての額は、落札されたときにのみ申しあげ
ます。その費用がいくらになるかは、www.usps.comのウェブサ
イトで調べることができます。小包は1ポンドを少し超える
くらいの重量です。その送料に包装材の代金として2ドルをプラ
スさせていただきたいと思います。小包はカリフォルニアから
発送されます。もし落札されたときには、私あてにメールを
お送りいただき、送り状をご請求ください。

Thanks for asking. Yes you can bid. If you win I will
calculate shipping cost.
お問い合わせありがとうございます。入札は可能です。
落札された場合には発送費用を計算いたします。

I dont typically ship out of the US. I will allow you
to bid but will not quote you a shipping price unless
you win. You can look it up yourself on ​www.usps.com
​ the package is a little more than a pound and I will
add on $2.00 for packaging materials. It will go from California (92683...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報