どなたか、「ユダヤ・アメリカ勢力」のうまい英訳をご存知ないでしょうか?

A 回答 (2件)

「アメリカ」の方に力点を置けば



American power reinforced by Jewish

あたりかも知れませんね。

この回答への補足

世界ユダヤ資本と米国ということなので、International Jews and Americansかなと思ったんですが・・・。

補足日時:2001/10/16 18:11
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そういう言い方もありますね。ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/18 00:01

元の意味『ユダヤ・アメリカ勢力』の捉え方によって、



(1)Jewish influence over America (or USA)  又は
(2)Jewish influence in America (or USA)

辺りでどうでしょうか? (1)の方が影響範囲が広い(アメリカを通じ米国外へも、という含蓄になります)

influence をpowerにしても良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどね。ありがとうございました。

お礼日時:2001/10/18 00:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qどなたか英訳のご協力をいただけますか?

どなたか英訳をお願い致します。「荷繰り表(Inventory Movement)のご連絡ありがとうございます。表を見ていて気付いたのですが、商品Aと商品Bを来週そちらに到着するように、航空便で出荷しましょうか?在庫が少なくなっていると思いまして、メールさせていただきました。」

Aベストアンサー

Dear OO

Thank you very much for sending me Inventory Movement.
While I was looking at it, I just noticed that the stocks were getting short and would like to ask you whether I should ship item A and B by air or not.
Please feel free to tell us.

Best Regards,

OO

Qうまく伝わらなかったのでどなたか英訳お願いします。

うまく伝わらなかったのでどなたか英訳お願いします。
日本で映画化された原作が外国のものだったのですが、どうやら内容が日本版と
原作とは違っていたようでした。だから教えてくれてありがとうという意味で
Thank you for teaching meと言ったのですが、「私は何をあなたに教えたの?」と
逆に聞かれてしまいました。(わかりにくくてすみません)

「あなたのおかげで映画の内容と原作が違っていることを知ったからですよ」
と伝えたかったのです。

こういうときは「内容違うんだね」と付け加えるべきだったかなと思いましたが・・・
すみませんが必要なら言葉を変えて構わないのでアドバイスお願いします。

Aベストアンサー

Thank you for making me realize that the original work and its movie version are different.

「原作と、映画化されたものとは違うことに、気づかせてくださってありがとうございます」

でいいと思います。

Qどなたか英訳のご協力を頂きたく。。。

どなたか英訳をお願い致します。今現在社内で最終確認を行っております。恐らくはご提示いただいている条件で注文させていただくことになると思いますので、もうしばらくお待ちいただけますでしょうか。」

Aベストアンサー

We are now working on the final confirmation. We can probably place an order on your conditions. Please wait for some time more.

Qどなたか英訳のご協力をお願いいたします。

どなたか英訳をお願いします。「Bの件につきましては、社内で協議した結果、あなたがご提示された条件で注文することを決定しました。つきましては、添付の注文書(Purchase Order)を確認してください。」

Aベストアンサー

As a result of our discussion, we have decided to place an order on your conditions.
Please see the attached Purchase Order so that everything is all right.

Qどなたか間投詞"duh"の語源をご存知ですか?

まさかとは思いますがドイツ語の"doch"とは関係があるのでしょうか?手元の語源辞典にも当然記載されていませんでした。

Aベストアンサー

おっしゃるとおり、ドイツ語での'doch!'はその通りです。でも、これはごく普通に使われていますが、それが'duh!'になったとしたらドイツ語が可愛そうですね。かなり下品ですからね。

知能障害を持つ方がきちんと物事が言えずが、うなるように発声するところを真似たのが原因でないかと自分では思いますが、かなり趣味が悪いので嫌ですね。

ドイツ語は好きですが。

Tschuess!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報