Thick-film Lubrication
A condition of lubrication in which the film thickness of the lubricant is appreciably greater than that required to cover the surface asperities when subjected to the operating load, so that the effect of the surface asperities is not noticeable.

Hydrodynamic Lubrication
A system of lubrication in which the shape and relative motion of the sliding causes the formation of a fluid film having sufficient pressure to separate the surfaces.
厚いフィルム潤滑
それにおいて、表面厳しさの効果が目立たないように操作荷重に服従している時に、表面厳しさをカバーするのを要求されるより潤滑油のフィルム厚さがかなり大きい潤滑の条件。

流体力学的の潤滑
潤滑 *** スライディング原因 表面を隔てていることについて十分なプレッシャーを持っている流動性のフィルムの構成 の形および相対的な動作 のシステム。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

Thick-film Lubrication


多分専門的な言い方はあるかと思いますが、意味としてはこの潤滑液が厚い皮膜となること、に対する定義かと思います。

表層部の障害(表面粗さor摩擦高さ?)を覆うのに必要な量以上の潤滑液であり、膜厚が厚い状態。これにより荷重が課されても、表面の粗さor摩擦の高さはわかりにくくなる。

流体力学上の潤滑(とは)
流体の摺動動作およびその形状により、流体の皮膜部が(流体の)表面を割くのに十分な圧力を持つよう構成されること。またはその構成。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QLeaving the surface of the statue wrinkled and rip

Leaving the surface of the statue wrinkled and rippled, though, gives, the statue an effect it would not have if it were smooth.

英訳をお願いします

Aベストアンサー

しかし、像の表面をシワシワで波打った状態のままにしておくことによって、表面がなめらかな場合には出ないような効果が出る。

Q"terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract"

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract" の相違は何でしょうか。

"terms" は 例えば
■The purchase agreement contained many clauses.
の " clauses" /条項 に近いのでしょうか。

2: 前置詞を in にした場合はどのような相違があるのでしょうか。

教えて下さい。

■You/we must follow all the conditions laid out in the contract.

■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance.

上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。

「契約条件」を調べると

"terms and conditions of a contract"

という使い方が多く

"terms of the contract"
"conditions of the contract".

も多くあり、


"conditions in the contract.
"terms in the agreement"
も使われています。

1: "terms of ...続きを読む

Aベストアンサー

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありますが、この説明に当てはまりそうにない例も多くあり、本当のところは良くわかりません。
いずれにしても、同義語を並べて表現するのが、法律英語らしくてかっこいいのだと思います。

2
terms (conditions) of the contractだと「(全体としての)契約条件」という感じがします。
一方、terms (conditions) in the contractだと「契約の中の条件」ということになって、どちらかといえば個々の条項のことを指している感じがします。

1.
"terms"、"conditions"、"terms and conditions"は、いずれも同じ意味と考えてよいと思います。

"terms and conditions"のほかにも、法律英語では"null and void"、"any and all"、"made and entered into"、"by and between"等々、同義語をふたつ並べる表現が多く用いられます。
どうしてそうなのかについては、その昔、支配者階級の使うラテン語・フランス語系の言葉と一般庶民の使うゲルマン語・古英語系の言葉を並べて、誰にでも意味がわかるようにしたことに由来するという説明を聞いたことがありま...続きを読む

QMine eyes have seen the glory of the coming of the lord.

表題の歌詞で始まる古歌(Battle Hymn of the Republic)ですが、歌詞を読んでも意味がよく分かりません。特に、出だしのMine eyes とは、My eyes でなくてもよいのでしょうか。「リパブリック賛歌」(ごんべさんの赤ちゃん)で知られるこの歌の由来や歌詞の意味をお教え願えたら幸いです。
それと、これは独立戦争(?)当時の歌ではなかったかと思うのですが、間違っていたらお教え下さい。
以上よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

以前,似た質問があった時に答えた者です。よろしかったらそちらもご覧ください。
質問:「テロのニュースの中で ごんべさんのあかちゃんがかぜひいた~」
初めて公表されたときの写真(雑誌の表紙に掲載された)もそちらからたどれます。

また,ここのmineはmyの古形(主として母音やhの前であらわれる)です。ちょうど,不定冠詞のaが発音しやすいようにanとなるようなものと考えればよいでしょう。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=139067

Q表面のスレ A surface thread 角のスレ A thread of a cornerこの英文は正解ですか?

表面のスレ A surface thread
角のスレ A thread of a corner

この英文は正解ですか?

ご教授おねがいします。

Aベストアンサー

godhappyさんの他の質問も拝見させていただきました。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5564703.html

オークションで何かを売るため、不良の部分を訳したいということでしょうか。

「スレ」をThreadに直訳したようですが、それは「書き込み」と言う「スレ」を訳したものになります。

godhappyさんが英訳したものを日本語訳にすると、「表面の糸」「角の糸」になります

表面が摩擦などで問題がある場合はsome parts of the surface and corners have worn out.

で大丈夫だと思います。

godhappyさんのプロフィールも拝見させていただきましたが、400回以上も質問してお礼数が4回。

顔が見えないからと言っても、見ず知らずの方たちに手助けを頂けるのがこのようなサイトのいいところです。回答者の方たちに「ありがとうございます」等お礼の一言ぐらい入れてあげると回答者の方たちも回答したかいがあるというものです。1分ぐらい余分に時間を割いて、お礼を書いてあげてくださいね。

godhappyさんの他の質問も拝見させていただきました。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5564703.html

オークションで何かを売るため、不良の部分を訳したいということでしょうか。

「スレ」をThreadに直訳したようですが、それは「書き込み」と言う「スレ」を訳したものになります。

godhappyさんが英訳したものを日本語訳にすると、「表面の糸」「角の糸」になります

表面が摩擦などで問題がある場合はsome parts of the surface and corners have worn out.

で大丈夫だと思います。

godhappyさ...続きを読む

QTo use the law of attraction to you

To use the law of attraction to your advantage, make it a habitual way of being, not just a one-time event.

以上の文のmake it a habitual way of beingはどのように訳したら良いでしょうか?
特にof beingの意味が良く分かりません。文法的にどう理解すればよいか教えていただければ幸甚です。

Aベストアンサー

>make it a habitual way of being

直訳: それを(人)生の習慣的方法にする

意訳: それを日常の習慣にする

being は名詞で、
of being = 存在の = 生きることの = (人)生の = 生活の = 日常の、ではないでしょうか。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報