NHKラジオの英会話聞いたことがありますか。私も時々聞くのですが、疑問に思うことがあります。

1 会話文にしては英語が高度すぎないか。
2 こんな高度な英語を駆使出きる人はこんな番組聞かないんじゃないか。
3 一体どんな人に対してこの番組が作られているのか。また本当に役に立ったと思っている人は居るのだろうか。

皆さんどう思っていますか。なんか役にたちました?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

私も毎日聞いています。

まだ私は、英語のレベルがまだまだなので、
1会話文にしては英語が高度すぎないか
に関しては何もいえません。 
でも、会話の内容によって新しい世界を知ることができるし、アメリカの文化がとてもよく学べると思います。特に単語は、英検2級から準1級を勉強しているとよく出てくる単語が英会話でも取り上げられるので身に付いた単語も多くあります。

「英会話入門」からレベルアップして聞き始めた4月は、かなり速いし内容も難しいのでびっくりしてしまいましたが、いまはもう、少なくとも速さに関しては慣れてしまいました。これって、リスニングの力が付いたってことですよね?

私は今でもたまに 「基礎英語1」や「2」を聞いたりします。1や2は、テキストなしでも番組の内容がすべてわかるけれど、だからこそ楽しいですよ。復習にもな
るし。かなり次元が違うけど、「英会話」のような英語を駆使している人(あこがれるー!!!)でも聞いている人はいるのではないでしょうか?
    • good
    • 0

「取り上げた話題への興味や関心、リスナーの年令、学習目標、英語の習熟度などによって、意見が違ってきます。

話し方1つにしても、その出演者が普段話すスピードでお願いしています。レベルについては、今のままでよい84.1%、もう少しやさしく5.7%、もう少し高度に9.7%」との情報が「NHKラジオ講座・やさしいビジネス英語」からわかりました。

naka8さんの年令がわかりませんが、極端な話し小学生の勉強内容って今となっては簡単に感じませんか?ラジオの英会話も習熟度によって、全然簡単に感じてる方がいる様なのです。英語の実力ある方も、普段英語を使わなかったら力が落ちるので、常に英会話に接してレベル維持に努めているようです。大部分の方は、わからないからこそ聴くという向学心から番組に耳を傾けているのではないでしょうか。

番組リスナーの方が米国へ行った時のこと、「アメリカに何年くらい住んでいるのか?」と現地の人に聞かれて「実は、英語はラジオの英会話番組で勉強しただけで、今まで日本から1歩も出たことがないんです。」と答えると皆驚く、という話しを1度ならず聞いたことがあります。つまり、ラジオの英会話番組だけでネイティブをも唸らせるきれいな発音が習得できるという訳です。

英会話力を必要とする企業は星の数ほどですが、英会話とまでいかなくても、英語の読み書きは必要不可欠な時代になりつつあると思います。だからこそ、「役に立つ」というよりできる人とできない人の差がついてしまいますね。コンピュータ操作でも同じ状況になりつつありますね。
    • good
    • 0

以前「英会話」を聞いてました。

今は「やさしいビジネス英語」を聞いています。

1.「英会話」の英語は、会話文として高度ではない、というのが感想です。むしろ、会話のスピード・単語・テーマとも、易しい部類だと思います。「英会話」の内容(文法・単語)をマスターすれば、日常会話なら何とかできる、位のレベルじゃないでしょうか。
2.上記のとおりですので、「高度な英語を駆使できる」人は聞かないでしょうが、英語を勉強している人は聞くでしょう。
3.間違いなく役に立ちます。リスニング・語彙の向上に役立ちます。というよりも上記のとおり、「英会話」をマスターしただけではコミュニケーションは十分には取れない、というのが私の感想です。

(余談)ビジネス英語を易しいと感じる人がいるとは…羨ましい…
    • good
    • 0

私は毎日聞いています。


毎日続けるのは最初のうちは辛かったけど、今は聞かないと『中毒症状』が出るくらいです。

日本国内で生活していると、ある程度英語の力をつけてもそれを実行する場は少ないですし、そうなると話す力どころかヒアリング力すら落ちてきます。
私の場合、仕事で使っているぶん、業務上のことは別に何の問題も無く相手とやり取りできますが、仕事を離れると、『日常会話』の表現方法が難しいのでこの番組を参考にしています。

AFNなどでは、政治や経済などのニュースは単語が難しいだけで、言い回しに難しさが無いから楽なんですが、特にスポーツニュースや中継なんかは、独特の言い回しが多くて分らないから困りますし、リスナーとの電話のやり取りも『日常表現』が多くて分らないことばかりです。

番組では参考になるフレーズを、一年を通して聞くと、何回か出てきますので役に立ちます。
今はテキストを買っていませんが、耳ならしには最高のレベルだと思います。

私としては逆に…『やさしいビジネス英会話』のほうが、ビジネス英語にしては易しすぎるのではないかと思っていますけど…
    • good
    • 0

英会話は実践しないとどうにもならないと思いますが、ラジオの英会話は「英語」から遠ざかってしまっている人たち、もしくは英語学習をしたことのない人たちの役に立ってるんじゃないかなと思います。



大学のころの友達が、フランス語講座のテキストを買って勉強していました。わたしも大学の外国語はフランス語だったのですが、大学の教科書より文法の説明は丁寧でわかりやすかったと思います。

英語はわりと身近で、というか中、高で文法をみっちり学習してきたので、今さらラジオ聞いても文法くらいはだいたいわかるからあんまり役に立ってないと思うんじゃないでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qgoogleを駆使したビジネス英作文のやりかた

google駆使して色々検索することにより、正しい英文ライティングができるという本を読んだのですがいまいち理解できないというか使いこなせません。

たとえば「私の仕事は上司のスケジュール調整をすることです」と書きたい場合、自力で”My job is to adjust schejule for my boss.” とつたない英作文をしてみてから、はて・・スケジュール調整の『調整』って、adjustで合ってんの?? と心配になった時、どうやって確認すればいいのでしょうか?

ほかにも、「この○○が正しいか確認してお返事します」と書きたくて、「確認」という単語を知らない場合、英次郎などで調べるとconfirm, check, verify・・・と、たくさん出てきてしまうんですが、どの単語を採用すべきか?どうやって決めればいいんでしょうか?英次郎には色々例文が出てくるけどいまいちわかりません。
英作文得意な方どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

簡単ですよ。
まずは、googleの検索欄に
”My job is to adjust schedule for my boss.”
と打ち込むと、ヒットなし。
ならば、
”My job is to adjust.”
と刻んでみる。
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=f&oq=%22My+job+is+to+adjust+schedule+for+my+boss.%22&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4LENN_ja___JP444&q=%22My+job+is+to+adjust+schedule+for+my+boss.%22&gs_upl=0l0l0l7632lllllllllll0#sclient=psy-ab&hl=ja&rlz=1T4LENN_ja___JP444&source=hp&q=%22My+job+is+to+adjust+%22&psj=1&oq=%22My+job+is+to+adjust+%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=s&gs_upl=6166l7328l5l9252l9l8l7l1l0l0l0l0ll0l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=6814f8d9831ee994&biw=1093&bih=485
OK ここまでは問題なし。(ここでのポイントは例題を読んでその後にどのようNativeは文章を繋ぐのかみてみる。)
ならば、一語足してみる
”My job is to adjust schedule”
はヒットなし。
ならば
”My job is to adjust * schedule"
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=f&oq=%22My+job+is+to+adjust+schedule+for+my+boss.%22&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4LENN_ja___JP444&q=%22My+job+is+to+adjust+schedule+for+my+boss.%22&gs_upl=0l0l0l7632lllllllllll0#sclient=psy-ab&hl=ja&rlz=1T4LENN_ja___JP444&source=hp&q=%22My+job+is+to+adjust+*+schedule+%22&psj=1&oq=%22My+job+is+to+adjust+*+schedule+%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=s&gs_upl=104135l115655l6l117620l25l25l11l2l0l2l213l1685l3.7.2l12l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=6814f8d9831ee994&biw=1093&bih=485
そうか冠詞が必要なのか・・・(*はジョーカーと同じでadustとscheduleの間に入る言葉は全て抜き出す)
念のためにscheduleを下記の辞書で引くと確かに可算名詞となっている。
http://ejje.weblio.jp/content/schedule

ならば述部を
"schedule for my boss"
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=f&oq=%22my+job+is+to+adjust%22&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4LENN_ja___JP444&q=%22my+job+is+to+adjust%22&gs_upl=0l0l0l18257lllllllllll0&aqi=s5#sclient=psy-ab&hl=ja&rlz=1T4LENN_ja___JP444&source=hp&q=%22+a+schedule+for+my+boss%22&psj=1&oq=%22+a+schedule+for+my+boss%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=s&gs_upl=14849l16162l8l17988l6l6l4l1l0l0l165l165l0.1l1l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=6814f8d9831ee994&biw=1093&bih=485
問題なし。
ここで冠詞をどうすればよいか確かめる。
"a schedule for my boss" 約 81,500 件 (0.15 秒)
" the schedule for my boss" 2件
なるほど、このようなケースはNativeaを使うようだな・・

My job is to adjust a schedule for my boss.

ならばよさそう。

簡単ですよ。
まずは、googleの検索欄に
”My job is to adjust schedule for my boss.”
と打ち込むと、ヒットなし。
ならば、
”My job is to adjust.”
と刻んでみる。
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&aq=f&oq=%22My+job+is+to+adjust+schedule+for+my+boss.%22&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4LENN_ja___JP444&q=%22My+job+is+to+adjust+schedule+for+my+boss.%22&gs_upl=0l0l0l7632lllllllllll0#sclient=psy-ab&hl=ja&rlz=1T4LENN_ja___JP444&source=hp&q=%22My+job+is+to+adjust+%22&psj=1&oq=%22My...続きを読む

Q英語で「まさかこれがこんなところで役にたつなんて・・・・」

英語で「まさかこれがこんなところで役にたつなんて・・・・」


を英語でいいたい場合。
I never thougt it would wind up with using like this
もしくはI never thougt it would wind up come in handy like this

いいのでしょうか?

シチュエーションとしては、本棚の下のほうにはいったボールをとるために、
使わなくなった靴べらを使ってとりだしたのですがそのときに
言いたかった一言です。

Aベストアンサー

こんにちは。
質問者さんの come in handy  を使ってるのがとてもいいと思います。

wind up は ~するハメになる、とネガティブな要素があるので、ここでは抜いてしまって

I never thought this could / would come in handy like this.
expected にしてもいいですね。

Oh, I just found another way to use/ work this stuff.
 
あ、こんな使い方もあったのね。

とかつぶやいてしまいそうですね。

QNHKの語学番組をラジオで聞こうと思います

NHKの語学番組をラジオで聞こうと思いますがラジオの周波数を何に合わせればよいのかわかりません。京都市内に住んでいます。教えてください。

Aベストアンサー

新聞でNHK大阪第二ラジオの周波数、調べなさい(^^♪

828キロヘルツ

ちなみに、京都第一ラジオ・・・621キロヘルツ
京都FMラジオ・・・82.8メガヘルツ

zzzzzzzzzzzzzzzzzzzz

Q英語以外の言葉をかじった方、駆使できる方へ

よろしくお願いいたします。


英語を研究すると、「聖書やシェークスピアの作品の理解がないと困ってしまう」というような壁にぶつかります。また文を書く際に「不定冠詞か定冠詞か無冠詞か」という選択は終生つきまとう問題です。


質問申し上げたいのは、英語以外の言葉、例えばフランス語、ドイツ語、スペイン語、………何語でもいいのですが「この言語はこういうところが難しい、やっかいだ」というお考え、ご体験をお聞かせください。


どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私が学校で習った外国語は中高で英語、大学でドイツ語です。英語は65年前に習い始めましたが、Jack & Bettyなんかが主流の教科書でした。話すことを覚えたのは、アメリカ人のキリスト教宣教師のところで2年半ぐらい通いました。ドイツ語は大学で専門語として4年間接してきました。仕事で使っていたのは英語ですが、文法的には英語の方が面倒のように感じていました。何しろ、慣用的は表現が得意先からメールでバンバン入ってきて、学校文法だけでは???でしたね。ドイツ語はドイツ人の友人たちとメール、手紙などで今でも書いたりしています。文法的には動詞や名詞の活用は結構頭の中いに残っているのであまり苦労しません。ドイツ語の発音は1~2年の教養課程でドイツ人教師にがちがちと鍛えられましたので、現在でもそんない苦労しないとおもっています。よく、「ドイツ語の発音はローマ字的なので、結構楽だ」とおっしゃる方がママいらっしゃるようですが、大いに疑問を感じています。

Q「もし彼氏ができたら、私はOKだろうか」を英語にするとどうなるでしょうか。

友達と「ハワイに住むアメリカ人と約1半近く交際している友達がもう
すぐ結婚するらしい」という話しから「海外に彼氏ができたら」という
話しになり、友達のセリフなのですが、遠距離を経験したことのない彼
女が、
「私に彼氏ができたら、私はOKかな」というようなことを言いました。
この場合は、前の話しの続きなので「ハワイにできたら」という前提
での話しです。
そこでふと、英語を勉強中の私は「彼氏ができたら」という表現が気に
なりました。
「もし彼氏ができたら、私はOKかな」・・・つまり「私は大丈夫かな、
やっていけるかな」ということを彼女は言いたかったのですが、とりあ
えず私なりに英文を作ってみました。

「If I have a boy friend(in Hawaii), am I OK」
「If I have a boy friend(in Hawaii), am I fine」

と考えたのですが、翻訳サイトで訳すると「ボーイフレンドがいるな
ら、私はOKですか」となってしまいました。
「できたら」なので、「いるなら」ではないから、そのまま和訳してみ
ると

「Am I OK if a boyfriend can do it?」
となりました。
これは違いますよね。

「私にボーイフレンドができたら、私は大丈夫かな」というような英文
はどうなるのでしょうか。

どうぞよろしくお願いします。

友達と「ハワイに住むアメリカ人と約1半近く交際している友達がもう
すぐ結婚するらしい」という話しから「海外に彼氏ができたら」という
話しになり、友達のセリフなのですが、遠距離を経験したことのない彼
女が、
「私に彼氏ができたら、私はOKかな」というようなことを言いました。
この場合は、前の話しの続きなので「ハワイにできたら」という前提
での話しです。
そこでふと、英語を勉強中の私は「彼氏ができたら」という表現が気に
なりました。
「もし彼氏ができたら、私はOKかな」・・・つまり...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。8/23のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<「If I have a boy friend(in Hawaii), am I OK」
「If I have a boy friend(in Hawaii), am I fine」
と考えたのですが、翻訳サイトで訳すると「ボーイフレンドがいるな
ら、私はOKですか」となってしまいました。>

翻訳サイトの回答の通りです。

また、OK、fineでは、言いたいこと=<「私は大丈夫かな、やっていけるかな」>はうまく伝わりません。


ご質問2:
<「Am I OK if a boyfriend can do it?」
となりました。これは違いますよね。>

違います。

直訳すると
「もし彼氏がそれをすることができたら、わたしは大丈夫か?」
となり、和意に適しません。


ご質問3:
<「私にボーイフレンドができたら、私は大丈夫かな」というような英文
はどうなるのでしょうか。>

ずばり、仮定法です。仮定法は事実に反することを仮定して述べる文です。ここでは、事実に反すること「もし彼氏ができたら」が使われていますので、まさに仮定法の文になります。

なお、ここでは現在の事実「彼氏はいない」に反することの仮定ですから、「仮定法過去」になります。仮定法過去は、「If(主語)+動詞の過去形,(主語)+助動詞の過去形」で表します。

また、「~かな?」という軽い自問はwonder if「~かしら」「~かどうかと思う」という動詞が適切です。ちなみにこのifは仮定法のifとは関係ありません。「~かどうか」という意味の名詞節を導く接続詞になります。

以上を踏まえて訳例は
I wonder if I would be OK (with all) if I had a boyfriend.
「もし私に彼氏ができたとすれば、(何事も)大丈夫かな?」
ぐらいになります。

以上ご参考までに。

こんにちは。8/23のご質問ではお返事を有難うございました。

ご質問1:
<「If I have a boy friend(in Hawaii), am I OK」
「If I have a boy friend(in Hawaii), am I fine」
と考えたのですが、翻訳サイトで訳すると「ボーイフレンドがいるな
ら、私はOKですか」となってしまいました。>

翻訳サイトの回答の通りです。

また、OK、fineでは、言いたいこと=<「私は大丈夫かな、やっていけるかな」>はうまく伝わりません。


ご質問2:
<「Am I OK if a boyfriend can do it?」
と...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報