JフォンのCM3人の関係が良く分かりません。
藤原=スター
男=マネージャー
酒井=?
1作目・2作目共に酒井若菜の立場がわかりません。
もしかして藤原の付き人ですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

藤原=スター


男=酒井若菜のマネージャー
酒井=スター
です。

「酒井若菜です。はじめまして」
「藤原です。よろしくね」
「マネージャーです」
「私のマネージャーです」
「私のゲジラです」
「ゲジラって…?」 

(正確じゃないですが)こんな感じで
写メールでやり取りするバージョンのCMがありましたよ。
藤原紀香のマネージャーも登場してます。

※ちなみにゲジラは、怪獣です。
(なぜかその時だけ、酒井若菜も怪獣サイズにでっかくなってた)

この回答への補足

回答ありがとうございます。
なるほどね、そうですか。
この質問に対して3つの回答がありました。
では、もうひとつ皆さんにお聞きします。
今回の疑問が出たわけは酒井が
寝てて遅れて藤原のところに行ったとき
謝ったのはなぜか?なのです。
あっもしかして和田アキコと峰竜太みたいな関係ですかね?

補足日時:2001/10/23 00:00
    • good
    • 0

こんばんわ、


私は、大スターの藤原さんよりもポットでの酒井さんの方が先にスタジオ入りをするのが業界の慣わしかと思っていましたので、たとえ仕事が押して遅れたとしても謝るのが当然かと思っていました。
CMでは疲れて居眠りをしたその場面をマネージャーに「写メール」で藤原さんに送られていたので、‘しまった’という
設定ではないのでしょうか?
    • good
    • 0

私も


藤原=大スター
 男=酒井のマネージャー
酒井=ぽっとでのアイドル
かと思っていますが。

この回答への補足

回答ありがとうございます。
なるほどね、そうですか。
この質問に対して3つの回答がありました。
では、もうひとつ皆さんにお聞きします。
今回の疑問が出たわけは酒井が
寝てて遅れて藤原のところに行ったとき
謝ったのはなぜか?なのです。
あっもしかして和田アキコと峰竜太みたいな関係ですかね?

補足日時:2001/10/22 23:59
    • good
    • 0

こんばんは!



私は、藤原紀香=スター
   酒井若菜=こちらもスター(藤原の写メール友)
   男=酒井若菜のマネージャー
だと思いました。違うかな!?(^^;)

この回答への補足

回答ありがとうございます。
なるほどね、そうですか。
この質問に対して3つの回答がありました。
では、もうひとつ皆さんにお聞きします。
今回の疑問が出たわけは酒井が
寝てて遅れて藤原のところに行ったとき
謝ったのはなぜか?なのです。
あっもしかして和田アキコと峰竜太みたいな関係ですかね?

補足日時:2001/10/22 23:56
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Q酒井若菜が幼すぎて「未成年をお酒のCMに出すな」とクレーム?

サッポロビールから発売された北海道生搾りのCMで、酒井若菜が幼く見えたせいで
「未成年をお酒のCMに出すな」
とクレームが来たという話を聞いた事があります。
そのため「酒井若菜です。二十歳になりました」と言うことでクレームを回避したそうです。

その話はホントなんでしょうか?
だとしたら酒井若菜が何歳の時にCMに出たんでしょうか?

Aベストアンサー

どうもこんにちは!

>その話はホントなんでしょうか?

私も当時、何かの記事で読みましたので、本当だと思います。

>酒井若菜が何歳の時にCMに出たんでしょうか?

該当のサッポロビール北海道生搾りのCMは2001年3月17日からオンエアされて
いたようです。

酒井若菜は1980年9月9日生まれですから、当時は20歳ということになります。
http://homepage1.nifty.com/hkurono/kogane_abuku/beer_news0103.html
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%85%92%E4%BA%95%E8%8B%A5%E8%8F%9C

ご参考まで

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Qアイフルの女の子  酒井若菜の偽者

酒井若菜の名前をまねしているAV女優って誰ですか?っていうかいますか?(小倉優子だったら小倉ありすがいるみたいに・・・)そのAV女優と安田美沙子っていう新しいアイフルの女の子が同じ人だって聞いたんですけど、本当ですか?俺的には企業のイメージが落ちるので採用しないと思うのですが・・・。なんか純若菜とかそんな感じだった気がします。

Aベストアンサー

こんばんは、

別人でしょう、安田美沙子はABCの「おはよう朝日」に出てますからね
AV女優が朝の番組に出ないと思いますよ。

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Q酒井法子のノーシンのCMについて

酒井法子さんの出ているノーシンのCMを見たいのです。
曜日、時間、あるいはこの番組のときに見られるというのがわかりましたら教えていただけませんか。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんばんは。

とりあえず、アラクスの提供している番組を書いておきますので、確認してみてください。
酒井法子さんのCMが流れるかどうかはわかりませんが。
あと、テレビで確実に見たいのであれば、アラクスの広報に直接聞いてみるのが一番だと思います。

〈日テレ系〉
・月~金 「NNNニュースプラス1」

〈テレ朝系〉
・木 「Matthew's Best Hit TV」

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Q酒井法子が主演してる洗剤のCMが見れるサイト

最近、テレビで見なくなってしまい見る機会がないので見れるサイトを教えて下さい。たしか、洗剤のCMだったと思います。

Aベストアンサー

花王のアタックの事を言われているのだと思いますが、見つかりませんでした。

ノーシン これも現在も放送中たったのでは
http://www.arax.co.jp/tvcm/index.html

去年の作ですが中部電力CM
http://www.chuden.co.jp/kozin/fr_cm.html

参考URL:http://www.arax.co.jp/tvcm/index.html,http://www.chuden.co.jp/kozin/fr_cm.html

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Q藤原紀香のCM

ソフトウェアのテレビCMで、「9800円で買えたのねー!」と叫びながら女の人が膨らんで服が破れて化け物になる場面がありますが、あの女の人は藤原紀香に
似ているのですが、そうなんでしょうか?あまりにもひどい役なので、藤原紀香が引き受けたのならすごい勇気があるなーと関心します。ご存知の方がいらっしゃったら教えてください、ちなみに、CMされたソフトウェアの名前はどうしても思い出せません。

Aベストアンサー

こんばんは。

ソースネクストのCMで、藤原紀香さんで間違い無いです。
下記URLご確認下さい。

参考URL:http://www.sourcenext.com/company/2004/3_8.html


人気Q&Aランキング