会社では、誰も知らないようで・・2人で考え込んでいます(ちょっとオーバーですみません)。
何年か前のコマーシャルで、女の人と小さな子供(鬼の格好をしていたような・・・)が、ティッシュをさばいている、幻想的なものがありました。
そこに流れていた曲を、どなたかご存知ではないでしょうか?

当時、「悪魔のうた」と話題になっていました~。

A 回答 (1件)

hasucream さん、こんにちは~☆



松坂慶子さんの「クリネックス」のCMですねっ!

JANEの『IT'S A FINE DAY 』 だと思います。

日本盤(VAP 35502-20)では、 邦題が「平和な日々に」です。


ではでは☆~☆~☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちわ~!papillonさん☆

☆☆☆あっ~~、すっきりしました。さっそくメモして探してみます!あの女性は、松坂慶子さんだったのですねー、気がつきませんでした・・・。しかも私達、「クリネックス」ではなくて「エリエール」と勘違いまで・・・・・・。本当に助かりました!ありがとうございます☆☆☆

お礼日時:2001/10/17 18:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Qテレビコマーシャルが禁止されている分野って?

もし既出でしたらすみません、探しきれませんでした。
テレビのコマーシャルが禁止されている分野や商品ってどんなのがあるのでしょう?
特殊な分野や購買者が非常に限られるものは除いて、一般のヒトが普通に使うことが多いけど、「禁止」されている・・ってことで教えてください。
また、分かればどういいった意図でということもお願いします。

というのも赤ちゃん用の粉ミルクがそうだと聞いたのですが、本当?
そういえばみないけど、雑誌ではバンバン載っています。
紙おむつは特にお昼のテレビなどでバンバン宣伝されているけど、これは別の問題ないってことなのでしょうね?

ミルク以外にどんなものがあるのかちょっと興味を持ちました。

Aベストアンサー

#3です。
#4さんの仰るとおり、母乳で育てることが理想であることからのようです。
http://sakichi.com/mm08.html
世界的にも「母乳優先」的な考えで規制している国が多いようです。
http://www.web-reborn.com/humanbirthpark/breastfeeding/who-code.htm

テレビCMの影響力って大きいですよね。
「このミルクを使えば健康に育つ」とか「頭がよくなる」とか、
そんな根拠のないイメージを植付けてしまう危険があります。
ペットフードのように「誰がどうやってオイシイと判断するんだ」って問題もあるかな。

ただし、「粉ミルク=悪いもの」というわけではありません。
まして「母乳不使用=母親失格」なんて考えはもっての他です。
(未だにこんなコトを言うお姑さん、多いですよねぇ)
諸般の事情により、どうしても粉ミルクとその情報は必要な方はいらっしゃいますから、
紙媒体などでの宣伝が許可されているのだと思います。

それと余談ですが、確かに「乳児用」の粉ミルクはテレビCMできないんですが、
「フォローアップミルク」とかいって離乳期後半(9ヶ月前後が目安)に
栄養補助を目的に使う粉ミルクはテレビCMできるそうです。

こういうのは管轄省庁(粉ミルクだと厚労省?)の監督の下で、
関連会社の団体が「適正広告基準」みたいなのを作って互いを監視しているのだと思います。

#3です。
#4さんの仰るとおり、母乳で育てることが理想であることからのようです。
http://sakichi.com/mm08.html
世界的にも「母乳優先」的な考えで規制している国が多いようです。
http://www.web-reborn.com/humanbirthpark/breastfeeding/who-code.htm

テレビCMの影響力って大きいですよね。
「このミルクを使えば健康に育つ」とか「頭がよくなる」とか、
そんな根拠のないイメージを植付けてしまう危険があります。
ペットフードのように「誰がどうやってオイシイと判断するんだ」って問題もある...続きを読む

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q松浦あやの「ツッパリ」コマーシャルで何と言っている?

松浦あやのプリッツのCMで、
「ツッパリ・ツッパリ・ツッパリ・・・・」というのがありますが、途中で「ツッパリ」とは違う言葉を、言いますよね。
あれは、何と言っているのでしょうか?

お教えください。お願いいたします。

Aベストアンサー

突っ張りをしながら「ツップリ」を連呼し、途中に「ドスコイ」の掛け声を
入れています。

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Qこのコマーシャルは?

7年ぐらい前でしょうか、北極モチーフにしたと思われる場所で、白熊がカメラだと思いポーズを決めましたが、あとでビデオだと気づいてダンスをするというCMがありました。
内容からしてビデオカメラのCMであるのは間違いないですが、それ以上は知りません。
それとこれにはペンギンが同じくカメラと思ってポーズを取ろうとすると、白熊が「それはビデオだ」と声をかけるタイプもありました。
で、

イ:これはどこの会社の、なんと言う製品のCMでしょうか?たぶん日立かソニーかパナソニックだったと思いますが…

ロ:このCMは、大体どういった感じでしょうか?本文中に書いてはいますが、全体はよくわかりませんでした。

Aベストアンサー

こんにちは。

ビクターの
「液晶付ポケットデジタルムービーGR-DVM1」
というようです。
http://internet.watch.impress.co.jp/www/search/article/9612/0207.htm

CMについて少しだけ書かれていましたので。
http://www.s-shibuya.com/essays/warai.html

http://homepage3.nifty.com/zackmann/cf_good_96.html

役に立てずすみません。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Q関西弁のコマーシャル

最近のコマーシャルで、女性アナウンサーが周りの目を気にしながら関西弁で書かれたニュース原稿を、ほんとにこのまま読んでいいのって顔で読んでいる、コマーシャルってなんでしたっけ。妙に気になって、思い出せなくて・・・・

Aベストアンサー

リクナビネクスト!
ではないでしょうか?

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Q丸山茂樹のコマーシャル

丸山茂樹のコマーシャルに出ている女性の名前を教えてください

Aベストアンサー

何のコマーシャルでしょうね?

アリナミンVなら「川幡由佳」です。

参考URL:http://media.yamatomd.com/sekai/index.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報