最新閲覧日:

先日国会討論で、大橋巨泉氏が小泉首相が解釈していたショウ ザ フラッグの意味が違うと言っていた件が報道されていましたが、ブッシュ大統領の言った本当の真意は?私はいまさら日本がどちらに付くのか旗色をはっきりさせろと、アメリカが言うかな?小泉首相の意味のほうがニアンスが合っているのじゃないかなと思うのですが。
英語にめちゃめちゃ詳しい方ドッチ?

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (3件)

私も最初「日の丸を見せろとアメリカが言っている」とニュースで聞いて、「なんで日の丸?」と思ってました。



でも最近、IT関係つまりプログラミングなどのPCの世界では「フラグを立てる」という言葉を頻繁に使うのを思い出し「もしかしてコレでは?」と思いました。もちろん「フラグ」とは「FLAG(旗)」です。大筋の意味は「データを明確に表示させるために加工する」ということなんですが、私はこれが本当の意味ではなかったかと思いましたよ。
アメリカは「日本もテロに対する認識を明確に発表し、そのために行動を起こせ」と言っていたんだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど面白いご意見ありがとうございます

お礼日時:2001/10/19 01:04

 日本だけでなく、欧米も戦争時には、「旗」を立てることが行われています。


 旗は、自分がどちら側か明示することです。
 英語どうこうの問題では、ありませんよ。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ど、どうもありがとうございます

お礼日時:2001/10/19 01:05

自衛隊などアメリカは最初から期待していません。

むしろ、自衛隊派遣を巡って国内で物議を醸していることを心配しているむきもあるでしょうね。

アメリカが、いわゆる「ショウ・ザ・フラッグ」で日本に見せて欲しかったのは、国内にある米軍基地の安全と、米関係施設が日本国内の混乱などに影響されず円滑に機能するよう日本政府に協力の態度を表明して欲しかったからに他なりません。

さらに挙げるとすれば、日本は以前からアメリカとは別の独自のパイプを中東諸国と持っており、タリバンとも非公式に接触を重ねてきた経緯があります。テロ報復には一つでも多くの国の賛意が求められる状況下、ことタリバンを敵対視するアメリカにとっては、タリバンと独自に接触してきた日本にはあいまいな立場にいてほしくなかったということもあるでしょう。

つまり、「Show the...」の真意は、政府筋のいう「中東に日の丸を立てよ」ではなく、件の大橋巨線氏の指摘した「旗幟鮮明にせよ」という和訳こそが真意に近いと言えます。というか、普通は「旗幟鮮明にせよ=態度をはっきりさせろ」と訳されるハズなんですが・・・MOFAは英語もお粗末なのかしら。

で、ここからは個人的意見ですが、特別立法でもなんでも、非常にあいまいで、且つ拡大解釈できる代物のために、自衛隊が危険に晒されるのは許せません。自衛隊といえど、日本の市民の一人です。別に国家の為に犠牲になるためにいる訳ではないはずです。
後方支援、非戦闘地域、安全だというのなら、ぜひ派遣される自衛隊に自民党国会議員も同行させてほしいものですね。(特にムネオ、小泉でもいいかな)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
日本語と英語のギャップがここにあるのかな?日本語も比喩という外国人が約したらとんでもないことになってしまう言葉ってありますもんね

お礼日時:2001/10/19 01:11

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ