figurative language について調べているのですが、hyperboleって何ですか?辞書で調べたら「誇張法」と書いてあったのですが、いまいち意味が分かりません。例文とかつけていただけたら幸いです。よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

ある辞書には下記のように定義されています。



noun(U): a way of speaking or writing that makes someone or something sound much bigger, better, smaller, worse, more unusual, etc. than they are

例文として、

The blurb on the back of the book was full of the usual hyperbole - enthralling, fascinating and so on.

また、hyperbolic として、

Politicians are found of hyperbolic phrases like 'terrorist outrages' and 'murderous deeds'.

下記も参考になるでしょう。

参考URL:http://volweb.utk.edu/Schools/bedford/harrisms/h …
    • good
    • 0

文字通りものごとを誇張して表現することです。

少しおどけた表現が多いようです。

例。
I have't seen him for a century. あいつとは久しく会ってない。
Millions of thanks. 深謝 
    • good
    • 0

一例:


They died laughing.
死ぬほど笑いころげた。

実際に死んでしまったわけじゃあないですよね。^^;
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QPCで使える英語の同義語・反意語辞書、および例文辞書について、教えてく

PCで使える英語の同義語・反意語辞書、および例文辞書について、教えてください。
現在、PCで使える上記の辞書を探しています。インターネット上で、www.m-w.comなど、いろいろなものがあるのですが、ネット上のものではなく、自分のPC上でインストールして使えるものがほしいと思っています。
自分でもいろいろと探しているのですが、正直、どのようなものがいいのかわかりません。
どなたか利用者の方、もしくは情報を持っている方、教えていただけますと幸いです。
自分のPC環境は、Windows 7です。

Aベストアンサー

1度そこそこ大きい本屋にいって確かめてみると良いかとおもいます。
それかアマゾンを覗いてみるとか(たとえば下のURL)
最近は紙の辞書を買うとCDが辞書についてきたりしますので。
通常の辞書(学習者むけの英英)でもThesaurusなどついていて、紙の辞書より検索など
使い勝手がよかったりすることもあります。

http://www.amazon.co.jp/Oxford-Learners-Thesaurus-Dictionary-Synonyms/dp/0194752003/ref=pd_sim_fb_2

参考URL:http://www.amazon.co.jp/Oxford-Learners-Thesaurus-Dictionary-Synonyms/dp/0194752003/ref=pd_sim_fb_2

Qこの文章は、英文でどう表現するでしょうか? お手数おかけしますが、 教えて頂けたら幸いです。 よ

この文章は、英文でどう表現するでしょうか?

お手数おかけしますが、
教えて頂けたら幸いです。

よろしくお願いします。


私の夢は、
夫婦で国内外、旅をすることです。

感動する綺麗な景色を見たり、
色々な人と接して、沢山、友達を作ったり、
色々な料理を食べたりして。

世界を楽しみたいです!

それらをインターネットなど、
なにかしらの形で、
様々な人に情報を発信して、感動を共有したいです。

それが、私の夢です。

Aベストアンサー

私の夢は、
夫婦で国内外、旅をすることです。
My dream is to travel in the inside and outside of Japan with my husband.
感動する綺麗な景色を見たり、
To see the beautiful scenery which we can be impressed by ,
色々な人と接して、沢山、友達を作ったり、
we contact various people and make a friend a lot ,
色々な料理を食べたりして。
Eat various dishes,
世界を楽しみたいです!
We want to enjoy the travel of the world!

それらをインターネットなど、
They as for the Internet,
なにかしらの形で、
In some form,
様々な人に情報を発信して、感動を共有したいです。
I send information to various people and want to share an impression.
それが、私の夢です。
It is my dream.

参考までに。

私の夢は、
夫婦で国内外、旅をすることです。
My dream is to travel in the inside and outside of Japan with my husband.
感動する綺麗な景色を見たり、
To see the beautiful scenery which we can be impressed by ,
色々な人と接して、沢山、友達を作ったり、
we contact various people and make a friend a lot ,
色々な料理を食べたりして。
Eat various dishes,
世界を楽しみたいです!
We want to enjoy the travel of the world!

それらをインターネットなど、
They as for the Internet,
なにかし...続きを読む

Q翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。

翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。
よろしくお願いします。
↓↓↓



落札ありがとうございます。
心から感謝したいと思います。商品到着後、PositiveFeedBackを必ず書いてください。
DSRの数を増やしてください。(5星の評価を必ず付けてください)
手間がかかりますが宜しくおねがいします。
商品または取り引き内容に不満があれば、私に報告してください。
弊社は努力で不満を解決します。
安全なネット通販を我々は目指しています。
皆様のご協力が必要です。
今回のご購入ありがとうございます。

Thank you for making the successful bid on our item(s).
We truly appreciate your participation in the auction.
Once you receive the item, please make sure to write a positive feedback.
Please help the DSR points to go up. (Please make sure to give 5 stars.)
It may cause you some inconvenience, but it would be very helpful if you give a positive feedback.
If you are not satisfied with the item or the deal, please report your complaint to me.
We will resolve the problem with a great effort.
Our goal is to run a secure internet-sales business.
We need your cooperation to achieve it.
Thank you very much for your business.

ご落札された商品を送りました。
郵便局のEMS便で送りました。
5~10日間の間に到着する予定です。
お問い合わせ番号→
下記のホームページで配送状況を確認してください。

We shipped the item that you successfully bid on.
It was shipped by ESM (Express Mail Service) of the post office.
The item will arrive in 5 to 10 days.
The phone number for your inquiry →
For tracking, please go to the following homepage.



支払いを確認しました。
明日中に商品を送ります。
発送後にお問い合わせ番号をお知らせします。

We have confirmed your payment.
The item(s) will be sent tomorrow.
We will inform you the reference (tracking) number after we ship the item(s).

鞄のConditionは詳しく説明しますがUSEDBAGなので全てのキズまたは汚れの説明をすることは難しいです。
キズと汚れのクレームは受け付けませんのでご了承ください。
神経質な方はご入札をお控えください。
日本人が質問に答えます。
全域到着日。 →5日間~10日間。
発送方法は郵便局のEMS便で送ります。
配送途中で紛失されても補償があるので安心してください。
一度に、2個以上の商品を送ることができますが配達料の料金は重さによって変化します。
重量が重たくなるほど送料料金も高くなります。
落札した後に、3日以内に入金してください。
落札した後に、3日以内に入金を確認できないときは、取り引きを中止します。
商品の割り引きまたは輸送費の割引はできません。

The condition of the bag is explained in detail, but it is difficult to provide explanation on every scratch and spot since it is a used bag.
Please understand that we do not accept any claim about scratch and spot.
We do not recommend a sensitive person’s participation in a bid.
The item(s) will be sent from Japan.
The arrival of shipment to the destination anywhere in the world → Within 5~10 days Japanese service representatives answer your questions and inquiries.
The merchandise will be shipped via EMS (Express Mail Service) of the post office.
You have no worries since item(s) will be insured for the loss during the delivery.
Two or more items can be sent at the same time, but the shipping charge will be determined by weight.
The heavier the item(s) the higher the shipping charge would be.
Please make a payment in three days after your successful bid.
If we cannot confirm the payment within three days, the deal would be canceled.
We do not offer any discount on the price of the item(s) or on the shipping charge.

鞄は届きましたか?
PositiveFeedBackを書くことによって、PAYPALからお金を受け取ることができます。
弊社はまだお金を受け取っていません。
ご協力おねがいします。

Have you received the bag(s)?
We can receive money from Paypal when you write a positive feedback.
We have not received the money, yet.
We need to ask for your cooperation.

翻訳業者に翻訳を依頼しました。(日→英)どのくらい正確に翻訳されているかのご確認をしていただけたら幸いです。
よろしくお願いします。
↓↓↓



落札ありがとうございます。
心から感謝したいと思います。商品到着後、PositiveFeedBackを必ず書いてください。
DSRの数を増やしてください。(5星の評価を必ず付けてください)
手間がかかりますが宜しくおねがいします。
商品または取り引き内容に不満があれば、私に報告してください。
弊社は努力で不満を解決します。
安全なネット通販を我々は...続きを読む

Aベストアンサー

有料で翻訳されたものを、無料で誰かに確認お願いするのは少し不自然に感じます。

Q懐かしい、青春の曲です。 は、 英語で、なんと表現するでしょうか? 教えて頂けたら幸いです。

懐かしい、青春の曲です。

は、
英語で、なんと表現するでしょうか?

教えて頂けたら幸いです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

I miss the days of listening this song.
(私はこの曲を聴いた頃を懐かしく思います。)

どうしても青春時代を強調したければ、後ろに
because I listend to it very often when I was young.
(若い頃、しょっちゅう聴いていましたので)
を付けます。

Q「私は本当に運が良い!」 は英語でなんと表現するでしょうか? 教えて頂けたら幸いです。 よろしくお

「私は本当に運が良い!」
は英語でなんと表現するでしょうか?

教えて頂けたら幸いです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

How lucky I am!
とかどうでしょう?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報